摘 要:本文以母語為哈薩克語的多語者為例,以認(rèn)知語言學(xué)為視角,對(duì)多語者外語學(xué)習(xí)過程中的概念遷移進(jìn)行初探,以哈薩克語為母語的多語者習(xí)得外語(英語)時(shí)母語會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生遷移,從遷移的種類及維度探究哈薩克多語者習(xí)得外語時(shí)母語的概念遷移對(duì)其外語學(xué)習(xí)的影響。為提升多語者習(xí)得外語,研究他們語言學(xué)習(xí)存在的優(yōu)勢(shì)及不足是有必要的,對(duì)教育者而言也能促進(jìn)因材施教。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);多語者;哈薩克語;概念遷移
作者簡(jiǎn)介:努孜婭·巴合沙吾列(1988.4-),女,哈薩克族,新疆伊犁昭蘇人,新疆師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院16級(jí)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生,學(xué)號(hào)107622016210288,研究方向:語言與教育。
[中圖分類號(hào)]:H09 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12--01
一、引言
多語現(xiàn)象是指一個(gè)人運(yùn)用超過一種語言的能力或現(xiàn)象,多語現(xiàn)象與單語現(xiàn)象相對(duì)。在新疆,說漢語及本族語的少數(shù)民族可視為多語者,我國(guó)有著豐富的多語人才。本文以母語為哈薩克語的外語學(xué)習(xí)者為例,從認(rèn)知語言學(xué)視角,對(duì)多語者外語學(xué)習(xí)概念遷移理論進(jìn)行探究。
在新疆學(xué)習(xí)外語(英語)的學(xué)者,哈薩克語為母語,漢語為 L1,英語為L(zhǎng)2 的學(xué)習(xí)者在學(xué)英語時(shí),習(xí)得英語是緩慢且艱難的,即使是語言天賦很好的二語學(xué)習(xí)者也很難達(dá)到母語水平,造成這種現(xiàn)象的原因復(fù)雜。主要原因是二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中遇到兩大挑戰(zhàn)。一個(gè)是目標(biāo)語復(fù)雜的語音、詞匯、語法等問題,另一則是語義和概念問題。就母語對(duì)二語的遷移作用而言的觀點(diǎn)有三種: 完全遷移觀、部分遷移觀和無遷移觀。概念遷移假說更關(guān)注跨語言差異的遷移,能夠直接反映人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知與行為。學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中總會(huì)下意識(shí)地嘗試借用母語的概念范疇。
二、概念遷移理論的三個(gè)不同維度
認(rèn)知語言學(xué)主要從體驗(yàn)哲學(xué)思想出發(fā),認(rèn)為認(rèn)知產(chǎn)生于人類獨(dú)特的神經(jīng)和生理與社會(huì)-空間-物理環(huán)境間的相互作用。概念遷移假說的核心思想是:語言的發(fā)展過程中,不同語言各自形成了概念類型或概念結(jié)構(gòu),二語的習(xí)得,就會(huì)受這些概念結(jié)構(gòu)的影響,也就是說第一語言的概念結(jié)構(gòu)會(huì)被遷移到第二語言中。二語學(xué)習(xí)概念遷移理論分為三個(gè)不同的維度。第一維度為“語言文化概念”維度,無論何種語言,都會(huì)影響我們的習(xí)慣性思維,進(jìn)而影響我們的概念范疇系統(tǒng)。哈薩克族文化與語言組織方式相互影響相互映射,語言組織方式進(jìn)一步影響語言范疇系統(tǒng),哈薩克語言范疇影響哈薩克語者的思維方式,哈薩克語者的思維方式又影響其概念范疇系統(tǒng),諸如詞匯、語法與概念范疇系統(tǒng)。哈薩克族多語者學(xué)習(xí)英語時(shí)必然會(huì)發(fā)生語言文化概念方面的沖擊和遷移。第二維度是在“二語學(xué)習(xí)的過程中”,學(xué)習(xí)二語者很可能會(huì)激活母語中的某些概念,遷移就會(huì)發(fā)生,這種遷移有會(huì)發(fā)生在語言形式層面上,例如在學(xué)習(xí)英語時(shí),漢語為第一語言,母語為哈薩克語,接觸的語言種類多,因此經(jīng)驗(yàn)相對(duì)而言比較多,能迅速找出便捷的方法,比如演繹推理,這有助于學(xué)習(xí)外語。例如“footballl”這個(gè)英文單詞,以哈薩克語為母語的多語者會(huì)在幾個(gè)語言中迅速發(fā)現(xiàn)哈薩克語當(dāng)中外來語足球與英語發(fā)音相似,只有細(xì)微差別,記發(fā)音的時(shí)候在母語中能找捷徑。因?yàn)橛⒄Z單詞football和哈薩克語的足球這個(gè)詞發(fā)音相似,諧音法也就成為了一種可以運(yùn)用的學(xué)習(xí)策略。第三維度是“中介語形式層面的表征”維度,遷移都有表征形式,概念遷移是發(fā)生在認(rèn)知概念這個(gè)層面,因此會(huì)表現(xiàn)在語言形式層面上,主要通過二語學(xué)習(xí)的輸出層面,如詞匯,語法句法、語篇變現(xiàn)出來。
三、結(jié)語
通過以上內(nèi)容可見,學(xué)習(xí)新的語言也就是學(xué)習(xí)一種新的概念、范疇化的方式,從新的視角觀察世界,學(xué)到的遠(yuǎn)不止新的語言形式或者語言規(guī)則。多語者在習(xí)得并掌握各種語言的同時(shí),頭腦中要建立不同的體系,這些體系針對(duì)不同語言的各種規(guī)則,比如語音,詞匯,語法等,因此在學(xué)習(xí)一門外語的時(shí)候,不同語言之間的體系是很容易就被混淆的,學(xué)習(xí)語言知識(shí)并不限于新的語言形式與意義,更重要的是形成新的概念范疇系統(tǒng),這就需要教師引導(dǎo)學(xué)生提高意識(shí)學(xué)習(xí)新的概念系統(tǒng),能積極參與課堂與課外的語言實(shí)踐。多語學(xué)習(xí)者的概念類型和事件建構(gòu)同時(shí)受到多種語言的影響,很多問題都需進(jìn)一步探討。為了提升多語者習(xí)得外語,研究探討他們語言學(xué)習(xí)中存在的優(yōu)勢(shì)及不足是有必要的,對(duì)教育者而言也能促進(jìn)因材施教。希望多語人才在未來的社會(huì)發(fā)展中施展各自才華,對(duì)國(guó)家的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Terence Odlin .概念遷移研究議程中的兩個(gè)注意事項(xiàng)[J].外語與外語教學(xué),2015,(4).
[2]蔡金亭,李佳.語言層遷移和概念遷移的研究方法[J].外語界,2016 ,(4).
[3]黃姣玲.英語教學(xué)中母語文化遷移現(xiàn)象論析[J].外國(guó)語文.
[4]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2008.
[5]劉永兵,張會(huì)平.認(rèn)知語言學(xué)視域下的二語學(xué)習(xí)概念遷移理論探究[J].外與外語教學(xué),2015,(4).
[6]蘇留華.母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)
[7]王瑞.概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之一[J].外語學(xué)刊,2014(6).
[8]鄭桂芳.母語遷移對(duì)英語語音習(xí)得的影響及對(duì)策[J].外語教學(xué)研究.
[9]張會(huì)平,劉永兵.英語詞匯學(xué)習(xí)與概念遷移[J].外語與外語教學(xué),2013,(6).
[10]張素敏,孔繁霞.概念性遷移研究:理論與方法[J].外語界,2016,(4).