基金項(xiàng)目:本論文為2017-2018學(xué)年度遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院科研立項(xiàng)成果之一。課題名稱:關(guān)于中日日常寒暄語表達(dá)的比較研究,課題編號(hào):lshh17-18ky6。
摘 要:日語中的寒暄語,有其固定的表達(dá)形式,記憶起來也相對(duì)簡(jiǎn)單。但許多日語學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用中卻并不能正確使用。究其原因,是對(duì)日本文化的不了解。筆者在高校的教學(xué)研究和實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生習(xí)慣以漢語的思維去理解日語,形成“中式日語”,帶來交流上的困擾。而“見面時(shí)問候的寒暄語”作為開啟一段對(duì)話的鑰匙,它的準(zhǔn)確與否又決定了對(duì)話能否順利進(jìn)行。因此,本文以作為對(duì)話伊始的“見面問候的寒暄語”為例,從中日兩國(guó)的地理環(huán)境、語言習(xí)慣和社會(huì)心理三方面的差異入手進(jìn)行比較研究,淺談中日寒暄語的不同之處,嘗試以文化理解引導(dǎo)知識(shí)點(diǎn)記憶,幫助學(xué)生們掌握學(xué)習(xí)日語寒暄語的方法。
關(guān)鍵詞:見面問候的中日寒暄語;比較研究;地理環(huán)境;語言習(xí)慣;社會(huì)心理
作者簡(jiǎn)介:董小蛟,女,漢族,遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院日語教師,碩士研究生學(xué)歷。
[中圖分類號(hào)]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12--02
日語中有這樣一句話,“先に挨拶をして損はない”。意思是說“先問候別人,自己也不會(huì)遭受損失”。日本人對(duì)見面問候的寒暄語是十分重視的,在使用上也極其講究。不同場(chǎng)合、不同身份使用的寒暄語也不同。要想正確把握這一點(diǎn),就要從形成中日兩國(guó)不同寒暄語的原因入手進(jìn)行分析和比較。
(一)地理環(huán)境的影響
日本是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),火山、地震頻發(fā),且氣候變幻莫測(cè)。因此,日本人養(yǎng)成了和熟人見面時(shí)先談?wù)撎鞖獾牧?xí)慣,其在表達(dá)上也相對(duì)固定,基本上為「今日はいい天気ですね。」(今天天氣真好啊。)、「今日は寒いですね?!梗ń裉煺胬浒?。)、「今日は暑いですね?!梗ń裉煺鏌岚?。)之類。回答也通常是表示附和的「そうですね。」(是?。6鄬?duì)于我國(guó)國(guó)土資源豐富、地大物博,氣候變化并不會(huì)成為我們談?wù)摰脑掝},因此,在我國(guó)談?wù)撎鞖鉀]有形成固定模式的寒暄語。
(二)語言習(xí)慣的不同
日本受宗教的影響,講求“以心傳心”。因此,日本人習(xí)慣于隱晦、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,在這種習(xí)慣的影響下形成的語言稱之為“曖昧語”。例如,日本熟人見面時(shí)會(huì)說「やあ、どうも」或更客氣一點(diǎn)的「どうも、どうも」。這里的「どうも」就涵蓋了很多層意思,可以是問候的「おはようございます」、可以是感謝的「いつもお世話になって、ありがとうございます」、可以是歉意地「この間、すみません」、也可以是表達(dá)久別重逢后喜悅之情的「お久しぶりです」等等。用同一個(gè)詞可以代替多層意思,這也是日語較之于漢語簡(jiǎn)單的地方。而漢語則更直接、明確,語言上重視一語道破。比如,在中國(guó)熟人見面時(shí)問候的內(nèi)容會(huì)更加具體,如“你吃了嗎?”“要去哪兒啊?”等等。
(三)社會(huì)心理的不同
關(guān)于日本人的性格,美國(guó)當(dāng)代著名人類學(xué)家本尼迪克特曾在書中這樣描述道:“日本人生性極其好斗而又非常溫和;黷武而又愛美;倨傲自尊而又彬彬有禮;頑梗不化而又柔弱善變;馴服而又不愿意受人擺布;忠貞而又易于叛變;勇敢而又懦弱;保守而又十分歡迎新的生活方式?!盵1]筆者在日本生活的幾年里,也感受到了日本人彬彬有禮但又內(nèi)外有別、溫善崇德卻又等級(jí)分明的心理特點(diǎn)。這種社會(huì)心理表現(xiàn)在語言上則更加明顯。
1.上下級(jí)之間見面時(shí)的寒暄語
日本人覺得語言越長(zhǎng)越顯得尊敬,所以下級(jí)對(duì)上級(jí)或晚輩對(duì)長(zhǎng)輩,使用的語言都會(huì)比較長(zhǎng),比如「おはようございます」(早上好)、「ご無沙汰しています」(好久不見)。反之,則使用的語言會(huì)短一些,如「おはよう」(早上好)、「お久しぶり」(好久不見)等等。而在現(xiàn)代漢語里,上下級(jí)之間不會(huì)有如此明顯的語言差異。對(duì)于上級(jí)或長(zhǎng)輩,一般也是先尊稱一下對(duì)方再問候。比如“老師、早上好”、“老領(lǐng)導(dǎo)、好久不見”等等。
2.陌生人見面時(shí)的寒暄語
日本人在初次見面時(shí),習(xí)慣于先自報(bào)家門,句式也相對(duì)固定「初めまして、××と申します。どうぞよろしくお願(yuàn)いします。」(初次見面,我叫××,請(qǐng)多關(guān)照)。這是因?yàn)槿毡咀怨乓詠硎芑鹕?、地震、臺(tái)風(fēng)等自然因素的影響頗深,人們只有團(tuán)結(jié)一致、和平相處才能抵御災(zāi)害的侵襲。因此,日本人形成了以“和”為貴的思想。先自報(bào)家門,是充分替別人考慮,方便別人稱呼自己,這就體現(xiàn)了“和”。這時(shí)對(duì)方同樣以“和”回應(yīng),且句式也較為固定「初めまして、××と申します。こちらこそ、よろしくお願(yuàn)いします?!梗ǔ醮我娒妫医小痢?。彼此彼此,請(qǐng)多關(guān)照。)這樣一來“外部人”變成了“內(nèi)部人”,日本人有很強(qiáng)烈的集團(tuán)意識(shí),“內(nèi)部人”即為同一個(gè)集團(tuán),在今后會(huì)共同承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共同分享利益。而中國(guó)人,習(xí)慣于主動(dòng)詢問對(duì)方以表示熱情和關(guān)心。因此,中國(guó)人會(huì)先問:“您貴姓?”而這對(duì)于注重隱私的日本人來說是十分忌諱的。從這可以看出,如果不了解日本人的心理,有時(shí)中國(guó)人的主動(dòng)和熱情會(huì)破壞日本人的“和”,從而帶來文化沖突。
3.熟人見面時(shí)的寒暄語
在日本,熟人之間見面時(shí)使用的寒暄語還是比較隨意的,早上見面時(shí)會(huì)說「おはよう」(早上好);久別重逢時(shí)會(huì)說「お久しぶりです。お元?dú)荬扦工梗ê镁貌灰?,最近好嗎?);出門遇到鄰居時(shí)會(huì)問「お出かけですか」(您出門嗎?)等等,這些表達(dá)習(xí)慣與漢語相似。但在“和”思想的影響下,為了拉近距離、維系關(guān)系,在某些特定的場(chǎng)合日語還是遵循一定的模式化。比如,之前接受過你恩惠的日本朋友再次遇到你時(shí),會(huì)先主動(dòng)提起上次的事情,并再次表示感謝,如「先日はどうもありがとうございます」(前幾天真的太感謝你了)。同樣,與之前對(duì)你有過虧欠的人再次相遇時(shí),對(duì)方也會(huì)先主動(dòng)表達(dá)歉意后再展開交談,如「先日はどうもすみません」(前幾天真的太抱歉了)。
日本人的社會(huì)心理除了表現(xiàn)在語言上,在行為上也有所體現(xiàn)。中國(guó)人見面時(shí),習(xí)慣邊握手邊問候,以表示對(duì)對(duì)方的尊重。而日本人非常注重個(gè)人隱私,不習(xí)慣距離過近或有肢體上的接觸,因此采用鞠躬作為最基本的禮儀,邊鞠躬邊問候是日本人寒暄時(shí)的常態(tài)。再比如,被贈(zèng)送禮物時(shí),日本人喜歡當(dāng)面拆開并贊美,以表示對(duì)贈(zèng)送者的尊重。而對(duì)于中國(guó)人來說這種行為顯然是不禮貌的,我們習(xí)慣于收下禮物的同時(shí)表達(dá)感謝,待贈(zèng)送者離開之后再拆開禮物。
以上可以看出,不同文化之間帶來的語言表達(dá)和語言習(xí)慣上的差異是非常大的,若不加以重視,只是一味地強(qiáng)調(diào)背意思、記用法是本末倒置。這一潛在的危機(jī),會(huì)帶來巨大的交流障礙甚至是傷害。
語言是文化的載體,只有了解一個(gè)國(guó)家的文化才能準(zhǔn)確把握它的語言表達(dá)。因此,在日語學(xué)習(xí)中,不單單要學(xué)習(xí)它的意思和用法,更重要的是了解它的文化,以及它所反映出的民族精神和社會(huì)心理,而這恰恰也是最有趣的環(huán)節(jié),在興趣中理解知識(shí)點(diǎn)、自然而然地形成正確的語言表達(dá)習(xí)慣。
注釋:
[1]魏玉娟 論日語中“挨拶言葉”的文化特征 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年第4期 第34卷 P119。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷君 豐富的日語寒暄語與日本文化的關(guān)系《現(xiàn)代交際》 2017年第24期P79-80頁。
[2]虞建新 日語寒暄語的研究:以日本人見面時(shí)的寒暄語為例 《淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》 2011年第22期P70-72頁。
[3]崔敬研 中日語言文化對(duì)比調(diào)查研究《長(zhǎng)江叢刊》 2017年第29期P83-84頁。