摘 要:四大名著作為中國文學(xué)瑰寶,是中國古典小說的金字塔。《紅樓夢》的譯本具有典型性,其中要數(shù)楊憲益與戴乃迭版本和霍克思與閔福德合作版最為經(jīng)典。本文就翻譯即重寫理論探討一下兩個版本的各自特點(diǎn),通過對比研究,淺談文學(xué)翻譯中如何應(yīng)用這一理論。
關(guān)鍵詞:翻譯即重寫;楊憲益;《紅樓夢》;文化對接
作者簡介:王小玉(1993-),女,漢族,吉林省延吉市人,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院2016級英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-12-0-01
《紅樓夢》是中國古今第一奇書,隨著全球化的不斷發(fā)展,將我國文學(xué)做作品推向世界也成了中外文人的共同追求?!都t樓夢》英文譯本也在不斷演進(jìn),諸多學(xué)者都為這本書做了詮釋,但這其中楊憲益版本和霍克斯合作版可謂是獨(dú)具風(fēng)采。
一.翻譯即重寫理論
翻譯即重寫理論包含很多翻譯策略,比如,刪除冗余細(xì)節(jié)描寫;增譯;調(diào)整句界,重新表達(dá);置換意象,文化對接;等等。重寫動機(jī)包括,意識形態(tài);詩學(xué)形態(tài)。本論文集中“置換意象”這一翻譯技巧來進(jìn)行對比。重寫的動機(jī)可能與意識形態(tài)或詩學(xué)形態(tài)有關(guān)。
二.置換意象
文化負(fù)載詞飽含民族特色,譯者在翻譯時需要對中國文化和英美國家語言文化具有足夠的了解。在翻譯的過程中,部分意象需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,換為另一個文化中為人所熟知的意象,這是因?yàn)樾枰g的意象可能具有強(qiáng)烈的文化特色,而且無法找到對應(yīng)的詞匯。 這才是譯者面臨的最重要的任務(wù),以得到可讀性強(qiáng)的譯文。
三、譯文中意象翻譯的對比分析
本文從《紅樓夢》中截取了部分典型句子,在“置換意象”這個技巧下,探究兩版譯文是如何進(jìn)行改寫的,涉及到的意象包括中國古代的一些特定語言、宗教用語、古典禮節(jié)等等,極具代表性。
(1)孽根禍胎
東方信奉佛教的比較多,而西方主要是基督教和伊斯蘭教,所以佛教用語經(jīng)常在文學(xué)作品中出現(xiàn)?!澳醺溙ァ睏钭g用“the bane of my life”直接譯出了詞內(nèi)的含義,而霍譯傾向于意譯,譯為了“a little monster of a son”。
(2)丹鳳三角眼
西方是沒有丹鳳眼這一說法的,對于眼睛的描寫,我更喜歡楊憲益的版本,“almond-shaped eyes of a phoenix”杏仁形狀的丹鳳眼更為形象,對于眉毛的描寫也很貼切,霍譯的“eyes like a painted phoenix”則比較簡潔,并未完全形容出來“鳳凰似的眼睛”到底是什么樣的。
(3)拜見
“拜見”不同于西方的“courtesy”,楊譯的“kowtow”和霍譯的“kotow”,都非常貼切,這里是晚輩初見長輩,要行扣頭禮節(jié),所以只能用專有名詞來代替
(4)表字
楊譯為“courtesy name”,霍譯為“school name”,中國古代在本名以外起的表示德行或本名意義的名字叫“表字”,顯然,西方文化中是沒有的,因?yàn)榇傅滦?,所以楊譯更為貼切,霍譯更易受到西方讀者接受。
四.總結(jié)
某些意象,可以在英語文化中找到相似的對應(yīng)詞,最好直接譯為西方讀者喜聞樂見的詞匯;還有一些意象,西方根本就沒有,但是該意象又不是特別重要的專有名詞,可以用一些形容詞、修飾語或者從句來加以解釋;還有一些意象,譯者可以譯為拼音,再在后面進(jìn)行補(bǔ)充。對于中國古典文學(xué)的翻譯,還是盡量“異化”,將中國文化全面透徹地表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]李端嚴(yán). 楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析[J]. 外語教學(xué),1988,(03):51-60.
[2]李晶. 《紅樓夢》三種英文全譯本底本差異性管窺[J]. 紅樓夢學(xué)刊,2017, (06):251-278.