陳芳
摘要:中國與俄羅斯的文化交流由來已久。早期中俄文化交往是兩國交往中的重要組成部分,尤其是1917年前的中俄文化交流為整個中俄文化關(guān)系畫上了濃墨重彩的一筆。在早期中俄文化關(guān)系中,俄國政府向中國派遣的來華使團(tuán)作為文化交流的載體擔(dān)任著不可低估的作用。早期文化交流的內(nèi)容主要包括中俄兩國早期的俄漢滿語教學(xué)、圖書、美術(shù)、醫(yī)學(xué)交流等。1917年前的中俄文化關(guān)系是整個中俄文化關(guān)系中不可忽視的一部分,在中俄文化交流史上占據(jù)著舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:中俄 文化關(guān)系 傳教士團(tuán)
中圖分類號:K249 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)07-0091-02
文化交往作為國際交往的先導(dǎo),是兩個國家由物質(zhì)層面的相互聯(lián)系轉(zhuǎn)向精神層面的深入了解。關(guān)于中俄文化關(guān)系究竟起源于何時,學(xué)界對此存在著不同的看法。有人認(rèn)為起源于元代,更有人認(rèn)為可以追溯至漢代,還有人認(rèn)為是明末清初。但無論是哪種觀點,學(xué)者們都承認(rèn)1917年前的中俄文化關(guān)系為整個中俄文化關(guān)系奠定了重要的基礎(chǔ)。1917年前的中俄文化交流主要集中在俄漢滿語教學(xué),圖書、美術(shù)、醫(yī)學(xué)交流等方面。
一、俄羅斯館與俄國早期的漢滿語班
教育是中俄早期文化交流的重要內(nèi)容,俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)不僅是這一交流的主要載體,還是舉辦教育活動的主要基地。俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)的“俄羅斯館”是俄國人最早的漢滿語學(xué)校,在很長一段時間里這里是俄國培養(yǎng)滿、漢語人才的唯一基地,這一機構(gòu)為俄國培養(yǎng)了大批懂漢語的學(xué)生,基本滿足了俄國對華外交翻譯人才的需求。
19世紀(jì)上半期,俄國高等院校開始發(fā)展起來。其中比較著名的有喀山大學(xué)東方系。1804年創(chuàng)辦的喀山大學(xué)從1807年起有東方系,原設(shè)有阿拉伯波斯語、突厥韃靼語、蒙古語教研室。在喀山大學(xué)校長洛巴切夫斯基的努力下于1837年創(chuàng)辦了俄國歷史上第一個漢語教研室,并在1844年增設(shè)滿語教學(xué)。
其次是圣彼得堡大學(xué)東方系。1819年成立的圣彼得堡大學(xué)從1855年開始設(shè)東方系,在以后的半個多世紀(jì)里,這里便是俄國東方學(xué)研究中心和東方語言人才培養(yǎng)基地,其教學(xué)和學(xué)術(shù)研究成果舉世矚目。但是辦學(xué)工作進(jìn)展得相當(dāng)困難,開辦之初僅有三名學(xué)生,最多時也不過十幾人。另外,俄國政府于1899年在符拉迪沃斯托克設(shè)立東方學(xué)院,學(xué)院開設(shè)了漢滿日朝等語言專業(yè),主要培養(yǎng)行政、工商業(yè)界、教學(xué)和翻譯人才。此外,圣彼得堡皇家科學(xué)院、伊爾庫茨克等地也進(jìn)行過滿、漢語教學(xué)或是開辦過漢語學(xué)校。
在俄國駐北京傳教士團(tuán)和早期俄國開設(shè)的滿、漢語班的雙重作用下,催生了一批早期的俄國漢學(xué)家。其中比較著名的有俾丘林、卡緬斯基、西維洛夫等,他們在中俄文化交流中起到了不可忽視的作用,對中俄關(guān)系的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
二、俄羅斯文館與中國早期的俄文學(xué)校
中俄《尼布楚條約》簽訂后,兩國進(jìn)入了和平交往的新時期,中俄貿(mào)易迅速發(fā)展起來,兩國交往日益密切。在這樣的情況下,中國急需找到合格的翻譯。1708年康熙皇帝決定創(chuàng)辦一所培養(yǎng)俄文人才的文館,以解決語言不通的問題。于是俄羅斯文館開辦起來了。與國子監(jiān)俄羅斯學(xué)以培養(yǎng)俄羅斯人學(xué)習(xí)滿、漢語不同的是,內(nèi)閣俄羅斯文館是為八旗子弟學(xué)習(xí)俄語而設(shè)的語言學(xué)校,“在中國外交史和外語教學(xué)史上均具有積極意義?!雹?/p>
這所俄語學(xué)校最初被稱為“俄羅斯學(xué)”,在1716年更名為“內(nèi)閣俄羅斯學(xué)”或“內(nèi)閣俄羅斯文館”。俄羅斯文館開辦之初缺少能夠教授俄文的中國人,清政府只能從滯留北京的俄國商隊中挑選人來充當(dāng)教習(xí)。但由于俄國商隊回國,教習(xí)也隨之離去,教學(xué)不得不中斷。最后只能從歸降的鑲黃旗俄羅斯佐領(lǐng)中挑選教師,教習(xí)問題才勉強解決。因這些人的文化程度也不高,所以難以提高教學(xué)質(zhì)量,后來因為俄國傳教士和留學(xué)生來京使俄羅斯學(xué)的師資力量得到改善。
隨著外交事務(wù)的日益繁忙,1861年清政府設(shè)立總理各國事務(wù)的衙門,專門辦理外交。為了給外事部門配備懂外語的官員,便在次年成立了京師同文館。京師同文館中的學(xué)生均是從八旗子弟中挑選的十三四歲以下的聰穎少年,這是一所多語種的學(xué)校,專門培養(yǎng)多國語言的翻譯人才。1863年京師同文館設(shè)俄文館,俄羅斯文館并入到京師同文館中去。京師同文館從1863年設(shè)立起到1900年八國聯(lián)軍侵入北京而停辦,一共歷時13年。京師同文館停辦后,于1901年并入京師大學(xué)堂,成為該校的一部分,又在1903年改名為京師大學(xué)堂的譯學(xué)館。后來譯學(xué)館逐漸脫離京師大學(xué)堂,由清政府學(xué)部大臣管轄,所以又有“譯學(xué)館”的別稱。
三、中俄兩國的圖書交流
俄國東正教傳教士團(tuán)自成立以來就重視中國圖書的收藏,“中俄頻繁的商隊貿(mào)易、科學(xué)院與北京耶穌會士的學(xué)術(shù)聯(lián)系以及俄國東正教駐北京傳教團(tuán)的建立均為漢籍俄傳創(chuàng)造了必要的條件”②。來華的俄國傳教士及其成員所帶回的大量中國版圖書被圣彼得堡皇家科學(xué)院圖書館所收藏。隨著中俄交流機會逐漸增多,圖書館中的中國版書籍也越來越豐富。此外,東正教經(jīng)書的翻譯和刊印也是俄國駐北京傳教士團(tuán)在華活動的重要內(nèi)容。
19世紀(jì)中葉中俄兩國互贈了一批書籍,成為兩國文化交流的重要事件之一。起因是俄國沙皇尼古拉一世向清政府索要佛教經(jīng)卷中的《丹珠爾經(jīng)》。在道光帝的批準(zhǔn)下,清政府將藏于北京雍和宮的經(jīng)卷800余冊贈送給俄國。俄國政府在收到這批書的幾個月后,回贈了10箱357種共700余冊俄國圖書作為答謝清政府的饋贈,由俄國第十二屆傳教士團(tuán)成員攜帶到北京。俄國回贈給中國的圖書種類相當(dāng)齊全,包含了俄國民族、宗教、語言、美術(shù)、醫(yī)學(xué)等。但這批書卻命運多舛,到民國初時只剩下80多冊。
四、中俄兩國的美術(shù)交流
1917年前中俄文化交流除了圖書互贈外,在美術(shù)領(lǐng)域也有交往。俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)從第十一屆開始配有職業(yè)畫家,從第十一屆到第十四屆的傳教團(tuán)中,都派有一位職業(yè)畫家。這些畫家在華期間進(jìn)行了大量以中國為題材的繪畫創(chuàng)作,有一部分作品至今還保留在俄羅斯的博物館或畫廊中,是中俄文化交流的有力見證。有俄羅斯藝術(shù)理論家甚至認(rèn)為“俄國來華畫家的活動與俄國漢學(xué)家的研究構(gòu)成了中俄文化交流最重要的兩個方面”③。
如列加舍夫是隨第十一屆傳教士團(tuán)來京的第一位專職畫家,他在京期間繪畫了大量的肖像畫、風(fēng)情畫等,其中有很多作品被帶回俄國。他是第一個用畫筆向俄國人展示中國風(fēng)土人情的畫家??茽査_林是隨第十二屆傳教士團(tuán)來京的第二位專職畫家,在京期間他為政府機構(gòu)的官員畫了100多幅肖像,并繪制了一幅《萬壽山風(fēng)景圖》,現(xiàn)藏于圣彼得堡博物館。伊戈列夫是隨第十四屆傳教士團(tuán)到京的專職畫家,他在北京期間正遇上太平天國起義和鴉片戰(zhàn)爭,中國此時民不聊生,所以他創(chuàng)作了《饑寒交迫的中國乞丐》一畫來反映中國乞丐生活。
這些畫家用自己的畫筆,運用歐洲素描、油畫、水彩畫等繪畫藝術(shù),從不同角度描繪了中國的人文景觀和風(fēng)土人情,將東方文明展現(xiàn)在俄國民眾前。而他們?yōu)橹袊死L制的肖像畫等,則是將俄國的繪畫藝術(shù)介紹給了中國民眾。
五、中俄兩國的醫(yī)學(xué)交流
17世紀(jì)末18世紀(jì)初中俄之間有了醫(yī)學(xué)交流。1693年俄國赴華使團(tuán)商隊中就有一名“藥劑師兼醫(yī)師”,他的任務(wù)是來中國尋找“可以入藥的根莖、草和種子”。18世紀(jì)初,康熙帝在允許俄國東正教駐北京宗教士團(tuán)來華的同時,要求俄國派一名“良醫(yī)”來華。1716年俄國政府派遣圣彼得堡的英籍外科醫(yī)生哈爾文隨傳教士團(tuán)來華。
1719年俄國派遣英籍醫(yī)生約翰·貝爾隨使團(tuán)前往中國,此后醫(yī)生弗朗茨·葉拉契分別于1747年和1753年兩次來華。沃伊采霍夫斯基是隨傳教士團(tuán)派往中國的第一位俄國醫(yī)生,當(dāng)時中國人對西醫(yī)并不認(rèn)可,所以并沒有人上門求醫(yī)。當(dāng)沃伊采霍夫斯基出乎意料地救好了一位被中國醫(yī)生認(rèn)為無法救治的病人后,人們對西醫(yī)才有了比較客觀的認(rèn)識。尤其是當(dāng)他治好了禮親王的病后,前來問醫(yī)求藥的人絡(luò)繹不絕,為后續(xù)來華的俄國醫(yī)生打下了良好的基礎(chǔ)。
這些來華的俄國醫(yī)生在北京工作期間除了給中國患者治病外,還利用業(yè)余時間從事其他活動。他們利用一切時間學(xué)習(xí)滿、漢語,在掌握一定的語言基礎(chǔ)后,專研中醫(yī)著作,并將許多中醫(yī)理論著作翻譯成俄語,同時撰寫了大量介紹中醫(yī)的文章和著作。他們在華期間的活動是多方面的,這些活動對中俄兩國的文化交流無疑起到了促進(jìn)作用。
六、結(jié)語
1917年前的中俄文化關(guān)系是整個中俄文化關(guān)系的起源和開端。中俄最初的文化交流是依靠絲綢之路和蒙古西征建立起來的,屬于間接的文化交流。17世紀(jì)初俄國來華使團(tuán)和商隊為中俄兩國帶來了直接的文化交流。之后,俄國駐北京傳教士團(tuán)承擔(dān)起中俄文化交流的載體,為兩國帶來了兩個多世紀(jì)且涉及多個領(lǐng)域的文化溝通與交流??v觀1917年前的中俄文化關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)俄國對中國文化的研究比中國對俄國文化的研究要主動,俄國向中國傳播俄國文化比中國向俄國傳播中國文化要積極,兩者之間呈現(xiàn)著明顯的不平衡性。
注釋:
①肖玉秋.俄國傳教團(tuán)與清代中俄文化交流[M].天津:天津人民出版社, 2009:153.
②閆國棟.18世紀(jì)中俄圖書交流研究[J].俄羅斯研究, 2007(1):82.
③Нестерова Е.В.Русские художники духовной миссии в Пекине//Зарубежные художники и России.Ч.2.СП6., 1991.
參考文獻(xiàn):
[1]宿豐林.十七八世紀(jì)俄國來華商隊對中國文化的傳播[J].西伯利亞研究, 2001(6).
[2]歐陽哲生.俄國東正教傳教團(tuán)在京活動述評[J].安徽史學(xué),2016(1).
[3]Соловьева Е.В.Российско-китайское культурное взаимодействие: к вопросу об историографии проблемы//Ойкумена,2009,№1.
責(zé)任編輯:劉 健