李金閏
摘要:音節(jié)語素化是漢語中一種很常見的語言現(xiàn)象,這種語言現(xiàn)象自古以來就存在于漢語當(dāng)中。音節(jié)語素化對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了廣泛地影響,從音譯外來詞和連綿詞的角度出發(fā),分析說明音節(jié)語素化現(xiàn)象及其帶來的積極意義。
關(guān)鍵詞:音節(jié)語素化;音譯外來詞;連綿詞;積極意義
音節(jié)語素化的定義很明確,張斌先生認(rèn)為:“所謂音節(jié)語素化,主要就是指一些本來不表義的音節(jié)變成了表義的語素?!边@種語言現(xiàn)象針對的是雙音節(jié)和多音節(jié)語素而言的。語素是一種語言中最小的音義結(jié)合體,這里的“最小”是指不能夠?qū)σ粋€語素再進行拆分。而對于“音節(jié)語素化”現(xiàn)象,則可以理解為是對雙音節(jié)、多音節(jié)語素進行拆分的一種特殊情況。對于一些雙音節(jié)、多音節(jié)語素,人們在使用過程中為了滿足表達的需要,往往取其中一個音節(jié)來代表整個語素的意義,在這種情況下這個音節(jié)就具備了音義結(jié)合的特點。由于經(jīng)常性地被人們在生活中使用,久而久之,這樣的音節(jié)就變成了構(gòu)成相關(guān)詞語的構(gòu)詞語素。
音節(jié)語素化現(xiàn)象在漢語中十分常見,它廣泛存在于音譯外來詞和聯(lián)綿詞當(dāng)中。
音譯外來詞的音節(jié)語素化是漢語發(fā)展的一個趨勢,它適應(yīng)了漢語的表達習(xí)慣,在音譯外來的人名、國名和地名中出現(xiàn)的頻率相對較高。拿人名來說,我們常常管莎士比亞叫作莎翁,“莎翁”中的“莎”字則是代表“莎士比亞”這個語素,從一個音節(jié)變成語素,這就是音節(jié)語素化的表現(xiàn)?!拔獭保‖F(xiàn)在我們眼前的是一位慈祥、和藹、平易近人的老者形象,因此“莎翁”比“莎士比亞”顯得更具有親切感,而且這也符合中國人的表達習(xí)慣。并且,加工過后的詞語從原先的四個音節(jié)變成了兩個音節(jié),在表達上更為精簡,符合語言的經(jīng)濟原則。這種音譯外來的人名數(shù)不勝數(shù),比如在報紙上可以看到這樣的標(biāo)題:“撒夫人急流勇退”、“戈式面臨新的挑戰(zhàn)”,我們都知道這兩個標(biāo)題分別說的是曾經(jīng)的英國首相撒切爾夫人和前蘇聯(lián)最后一位領(lǐng)導(dǎo)人戈爾巴喬夫,對這樣的稱呼并不會感到困惑。除此之外,還有像“喬氏”(喬姆斯基)、“小貝”(大衛(wèi)?貝克漢姆)、“C羅”(克里斯蒂亞諾?羅納爾多)等稱呼。
音譯的國名、地名同音譯人名一樣,亦能反映出音節(jié)語素化現(xiàn)象。例如:我們經(jīng)常用“英”、“法”、“美”、“德”分別代替“英格蘭”、“法蘭西”、“美利堅”、“德意志”,甚至還可以把它們作為構(gòu)詞語素來構(gòu)成漢語新詞,比如:
“英”——英國、英語、英尺、英文等;
“美”——美國、美元、美鈔、美軍等;
“法”——法國、法語、法式、法軍等;
“德”——德國、德語、東德、西德等。
還有其他一些地名:
“亞”(亞細亞)——亞洲、東亞、西亞、南亞、東南亞、中亞、亞運會等;
“歐”(歐羅巴)——歐洲、東歐、西歐、北歐、歐盟、歐元、歐共體等;
“非”(阿非利加)——非洲、北非、南非、東非、西非、泛非主義等。
還有像“加州”(加利福利亞)、“洛城”(洛杉磯)、“布市”(布宜諾斯艾利斯)等。
除了上述的幾種情況以外,音節(jié)語素化現(xiàn)象還體現(xiàn)在其他許多外來事物上。像一些國外的計量單位:歐姆——歐、伏特——伏、安培——安、卡路里——卡、赫茲——赫、瓦特——瓦、牛頓——牛、開爾文——開、摩爾——摩、坎德拉——坎、帕斯卡——帕、焦耳——焦、庫侖——庫。taxi這種交通工具引進中國后被音譯為“的士”,人們在使用過程中把它的完整意義賦予給了“的”字,創(chuàng)造了一些新詞語如“打的”“摩的”“面的”“的哥”、“的姐”等。bus被音譯為“巴士”,其中的“巴”字也被賦予了意義而成為了語素,比如“中巴”、“大巴”。model被音譯成了“模特兒”,“?!弊忠脖毁x予了意義,用來代表這種職業(yè),有“名模”、“車?!?、“男模”等。beer音譯成漢語之后還加上了表示意義類別的“酒”字成為“啤酒”,“啤”也被賦予了“啤酒”的意義,比如有“冰啤”、“黑啤”、“扎啤”、“生啤”、“果啤”、“菠蘿啤”、“干啤”等。bar指的是“酒吧”,與“吧”相關(guān)的有“水吧”、“網(wǎng)吧”、“氧吧”“吧臺”、“書吧”等。還有我們熟悉的“迪斯科”,以及與“迪”相關(guān)的“迪廳”、“蹦迪”等。
由于外來音譯語素多是首音節(jié)被語素化,因此與之相應(yīng)的音節(jié)語素化又被稱作“首音語素化”。
不光是外來詞有音節(jié)語素化的現(xiàn)象存在,漢語中的聯(lián)綿詞也同樣存在著音節(jié)語素化現(xiàn)象。聯(lián)綿詞指的是兩個不同的音節(jié)連綴成一個詞素,表示一個意義的詞。它屬于單純詞,兩個音節(jié)只表示一個意義,不能把音節(jié)拆開。由音節(jié)語素化的定義類推可知,存在于聯(lián)綿詞中的音節(jié)語素化現(xiàn)象就是指聯(lián)綿詞當(dāng)中的一個音節(jié)被賦予了該聯(lián)綿詞的整體意義,兼具了音和義,成為了一個語素。但是聯(lián)綿語素的音節(jié)語素化與音譯外來語素的音節(jié)語素化不同,它不一定非得是首音節(jié)被語素化,前后兩個音節(jié)中的任何一個都可能被語素化,成為整個聯(lián)綿語素的代表。例如:
前一音節(jié)被語素化:螺螄——田螺、海螺;蟾蜍——蟾宮、蟾酥;玻璃——載玻片、蓋玻片、玻片標(biāo)本;鴛鴦——鴛侶;蜥蜴——巨蜥、草蜥、蛇蜥、鱷蜥、飛蜥;狐貍——白狐、狐妖、狐媚。
后一音節(jié)被語素化:猙獰——獰笑、獰惡、獰視;蝴蝶——蝶泳、蝶裙、蝶變、蝶影、彩蝶、蝶衣;蜘蛛——蛛網(wǎng)、蛛絲;駱駝——駝峰、駝毛、駝背;螞蟻——工蟻、雄蟻、蟻后、蟻穴。
無論是音譯外來詞還是漢語本身存在的聯(lián)綿詞,它們當(dāng)中經(jīng)過語素化之后的音節(jié)無疑給漢語帶來了大量的構(gòu)詞語素,這些構(gòu)詞語素成為了構(gòu)成新詞的基礎(chǔ),從而可以造出大量的新詞,極大地拓展了現(xiàn)代漢語的詞匯量,這些新詞也適應(yīng)了漢語雙音節(jié)化的發(fā)展趨勢。由外來詞的語素化音節(jié)構(gòu)成的新詞,音節(jié)數(shù)量大多都比原詞語的要少,這些詞以部分代整體,刪繁就簡,增強了語言表達的簡潔性,節(jié)省了說話的時間。使用這些新詞進行交際時,既表意明晰,又提高了交際效率,符合語言的經(jīng)濟原則。這類詞在現(xiàn)代漢語中占據(jù)著一席之地,使?jié)h語極具活力。外來詞音節(jié)語素化現(xiàn)象將長期存在于漢語之中,并受漢語語言系統(tǒng)的制約和影響,成為構(gòu)成漢語詞匯的重要方法。
參考文獻:
[1]張斌.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002
[2]張誼生.現(xiàn)代漢語[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013
[3]段朋朋.音節(jié)語素化[J].社科縱橫(新理論版),2009.6
[4]麻彩霞.音節(jié)語素化現(xiàn)象分析[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2006.9
[5]郭敏姿.現(xiàn)代漢語音節(jié)語素化現(xiàn)象探析[D].湘潭大學(xué),2010.4
[6]楚艷芳.試論漢語外來詞音節(jié)語素化現(xiàn)象[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014.4
[7]周洪波.外來詞譯音成分的語素化[J].語言文字應(yīng)用,1995.11
[8]秦炯靈,胡常熟.連綿詞音節(jié)語素化問題說略[J].漢語學(xué)習(xí),1997.6