• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益《離騷》英譯本的選詞技巧及翻譯策略研究

      2018-06-21 08:23:14雷紫珺董春枝
      文學(xué)教育 2018年6期
      關(guān)鍵詞:楊憲益離騷英譯本

      雷紫珺 董春枝

      內(nèi)容摘要:《楚辭》中《離騷》開創(chuàng)了中國文學(xué)上的“騷”體詩歌形式,表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,曾多次被收錄入教材,對中國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在漢代以后,后世文人無不對屈原推崇備至?!峨x騷》作為《楚辭》的代表篇章,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的英譯質(zhì)量。本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點(diǎn),從格律、修辭、文化負(fù)載詞三個(gè)層面分析其選詞技巧,并分析其采用的翻譯策略,為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),對我國的文學(xué)典籍英譯工作有一定的指導(dǎo)意義。

      關(guān)鍵詞:選詞技巧 翻譯策略 楊憲益 《離騷》 英譯本

      戰(zhàn)國時(shí)期楚國政治家、詩人屈原的代表作《離騷》,是中國古代詩歌史上最長的政治抒情詩,也是影響最為深遠(yuǎn)的一首楚辭作品,在典籍翻譯中占有重要地位?!峨x騷》這一作品開創(chuàng)了中國文學(xué)上的“騷”體詩歌形式,并且“加以詩人奇特浪漫的聯(lián)想與絢爛多彩的幻想,輔之以徐徐鋪展開來的描敘,把現(xiàn)實(shí)人、歷史以及神話中的人物交織在一起,把天、地、人和幻境交織在一起,構(gòu)成了獨(dú)具魅力的形象世界”表現(xiàn)出積極浪漫主義精神,對后世有深遠(yuǎn)影響。

      屈原開辟了中國文學(xué)浪漫主義的源頭,其藝術(shù)創(chuàng)造對后世的文人創(chuàng)作影響極為重大。以《詩經(jīng)》為代表的“風(fēng)”和以楚辭為代表的“騷”,形成了中國古代文學(xué)的奠基石和古典詩歌的兩個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)。然而就其傳播歷史來看,一直到1852年,經(jīng)由奧地利漢學(xué)家奧古斯都·費(fèi)茨梅爾(August Pfizmaier,1808-1887)的德譯,《離騷》才開始傳入西方。此后不久,派克爾于1879年首次發(fā)表了《離騷》的英譯本,由此隨后的百年間,才逐漸先后出現(xiàn)了十余本《離騷》的英譯本,如理雅各、翟里斯、韋利、霍克斯等譯者都有嘗試。相對而言,國內(nèi)《離騷》的翻譯開始較晚,我國的第一版英譯的《楚辭》于1953年問世,由楊憲益、戴乃迭夫婦合作完成。而后,孫大雨、許淵沖、卓振英等翻譯的版本相繼發(fā)表。

      為了更加直觀地了解國內(nèi)具有代表性的英譯作品本身所具備的獨(dú)特的文學(xué)性,并借此研究為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),本文將著重楊憲益先生的《離騷》英譯作品,從選詞技巧以及翻譯策略這兩個(gè)方面入手,分析研究其選詞技巧與翻譯策略的鮮明特征。

      一.《離騷》的文學(xué)特征分析及對其翻譯現(xiàn)狀闡釋

      從語言特征來看,《離騷》參差不齊的句子形式、錯(cuò)落變化的句子結(jié)構(gòu)、“兮”字的普遍使用等,表現(xiàn)出其較于其他作品的文學(xué)特征上的鮮明特別之處;從藝術(shù)特色來看,《離騷》深深植根于現(xiàn)實(shí)盼積極浪漫主義,運(yùn)用比興手法、對比手法,并在抒情中加入故事情節(jié)的敘述。這些無不為《離騷》的英譯工作增添了極大的豐富性,同時(shí)也增加了翻譯難度,尤其在選詞上對于翻譯者提出了更為復(fù)雜多樣的要求。而對于不同翻譯家在英譯此經(jīng)典過程中的選詞技巧與策略的研究尚有待補(bǔ)充。目前對于《離騷》英譯的研究,也趨于繁榮。

      縱觀近年對于《離騷》譯本的各類研究,“如風(fēng)格標(biāo)記、象似性理論、人際意義視角、思維方式、闡釋學(xué)視角,多采用對比研究方法,通過對比不同的譯本,使用一個(gè)獨(dú)特的視角切入然后分析解讀。這種不同理論與翻譯實(shí)際的結(jié)合,可以發(fā)現(xiàn)很多翻譯中的問題,使未來的譯者能夠發(fā)現(xiàn)譯本的特色與不足,從而揚(yáng)長避短?!保ㄅ砑液?,樊琳,2016)然而值得強(qiáng)調(diào)的是,“相對而言,從文學(xué)特征的視角切人,首先理解詩歌本身的內(nèi)涵,然后最大化地展現(xiàn)騷體詩的特點(diǎn)與美,才能真正地做好《離騷》的翻譯工作。”從這一角度出發(fā),可見英譯《離騷》的文學(xué)特征研究極為重要,作為翻譯的最基礎(chǔ)的一步,選詞的技巧與策略的采用可以說是譯本的文學(xué)特征最為直觀的表現(xiàn)形式了,而對于國內(nèi)英譯作品中此方面的研究尚有待補(bǔ)充。

      二.選詞技巧與翻譯策略研究

      (一)選詞技巧與文學(xué)特征

      1.格律

      漢英兩種語言屬于不同語系,漢語詩詞的格律與英語詩歌的韻律也因而各具特色。從文字形式來看,漢字大多為一字一音,相對而言形態(tài)穩(wěn)定。中文的詩歌由于漢字本身的“字本位”特質(zhì),對于字?jǐn)?shù)、格律與韻法的要求嚴(yán)格,所以漢詩相對十分工整。而英語的詩歌,往往是詩節(jié)一一詩行——音步層層劃分下來,與漢字中的音節(jié)相對應(yīng)的就是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)按一定規(guī)律排列而成的音步。不同的排列方式構(gòu)成不同的英詩的格律。詩行的長短以音步數(shù)目計(jì)算,所以對于單詞數(shù)沒有明確要求。因此,英詩在形式上看起來沒有漢詩齊整。

      根據(jù)以上對于漢英兩種語言的文字形式分析可見,在進(jìn)行漢語詩歌翻譯的時(shí)候,應(yīng)重視兩者之間的對應(yīng)關(guān)系和對應(yīng)規(guī)律,并在成文抓住韻律的協(xié)調(diào)性,使詩歌的美學(xué)價(jià)值得到較全面的再現(xiàn)。在這一點(diǎn)上,楊先生的選詞無疑將韻腳的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致?!峨x騷》被譽(yù)為后世騷體詩的模板。但屈原在《離騷》里未曾著意格律與音韻,或者說當(dāng)時(shí)的語言條件離形成格律詩尚遠(yuǎn)。所以,雖然六字詩行為主,也有短至五字,長達(dá)十字的詩行。漢詩有音調(diào)分平仄,而英詩則根據(jù)輕重讀音節(jié)來展現(xiàn)詩歌的抑揚(yáng)頓挫。對詩歌韻法的翻譯,楊先生先生翻譯的版本模仿了德萊頓的風(fēng)格,采用英雄雙韻體這種典型的英詩韻律方法,韻腳按照aabbccdd的形式處理。歸化翻譯使譯文形式簡潔,句式均衡整齊,更方便西方讀者的閱讀。如:

      例(1):“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”

      The way was long, and wrapped in gloom did seem,

      As I urged on to seek my vanished dream.

      此句上半句對“路漫漫”并未進(jìn)行強(qiáng)調(diào),而是用long和下句中的urged on中的on尋求音律一致,并且采用了倒裝手法,選用seem表達(dá)明知路漫漫的客觀視角,放在句末,在下半句選用了dream這個(gè)詞來直指“求索”的內(nèi)容,尋求seem和dream的押韻。

      例(2):“濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而敶詞”

      To barbarous south I went across the stream,

      Before the ancient I began my theme.

      沅湘是指沅、湘水。楊譯本把“沅湘”譯成the stream,對地名的處理方法采用了模糊和淺化的方法,以實(shí)現(xiàn)格律和音韻的美感,同時(shí)也方便了西方讀者的閱讀。

      《離騷》音義精美,聲調(diào)激昂。屈原雖未著意格律與音韻,然韻之所至,自然清切,意到筆隨,誦之節(jié)奏緩急有序,辭氣濃郁。這在很大程度上是由它獨(dú)特的語言形式和風(fēng)格所決定的,尤其是“兮”字調(diào)的獨(dú)特運(yùn)用,不僅為讀者帶來了美的享受,也給譯者帶來了一定的挑戰(zhàn)。而在對于《離騷》的翻譯中,楊先生則選擇省略兮這一虛詞的翻譯,極盡其對于譯本在格律上的追求,使得英譯作品也保留了詩歌創(chuàng)作本身在格律上的藝術(shù)效果,給讀者帶來形式和韻味上的美的享受。

      2.修辭

      修辭是《離騷》不可忽視的風(fēng)格標(biāo)記。漢詩中的修辭標(biāo)記常用的有擬人、擬聲、比喻、用典、夸張等等。為了再現(xiàn)原詩的意境,譯者有時(shí)必須擺脫原詩的語言形式,酌情改換修辭。在這一點(diǎn)上,楊先生嚴(yán)格要求格律的同時(shí),也并沒有忽視修辭的重要性,選詞時(shí)采用了適當(dāng)?shù)母膿Q修辭的方式。如:

      例:“攬茹蕙以掩涕兮,霑余襟之浪浪。”

      Andmelilotus leaves I took to stem,

      The tears that streamed down to my garment's hem.

      可見在翻譯的過程中,楊先生適當(dāng)?shù)夭捎昧丝鋸埖氖址?,在選詞上以stream表現(xiàn)出了淚水“浪浪”的夸張意象,使浪漫主義情懷躍然紙上。不僅如此,楊先生化靜為動,將“浪浪”的淚水用動詞傳達(dá),更是達(dá)到了“淚水如河水般湯湯流下”的美感,進(jìn)一步渲染了悲傷的情感,豐富了譯文的藝術(shù)效果。

      3.文化負(fù)載詞

      “在翻譯過程中,譯者很難找到與文化負(fù)載詞完全對等的表達(dá)。因此,選擇文化負(fù)載詞翻譯的翻譯方法不僅是技巧問題,同時(shí)也會影響文化負(fù)載詞內(nèi)涵在譯入語中的準(zhǔn)確再現(xiàn)?!保ɡ畹?,2015)從文化負(fù)載詞的采用來看,楊先生正是受中西文化差異的影響,尊重中西文化中不同的文化背景下,漢語和英語詞匯中,尤其是具有象征性意義的詞匯所蘊(yùn)含的特殊含義的差異,選擇避免直譯具有中國特色的植物名稱,因此詩中的物名、地名等多處理不當(dāng),如他曾將“杜若”一詞被譯為“fragrant herbs”。而這一點(diǎn)在《離騷》譯本中也有充分的體現(xiàn)。如:

      例:“攝提貞于孟瞰兮,惟庚寅吾以降?!?/p>

      When Sirius did in Spring its Light display,

      A Child was born, and Tiger marked the Day

      此句中的“攝提”被翻譯成Sirius,意為天狼星,而實(shí)際上“攝提”指紀(jì)年的“攝提格”,即中國文化中的寅年,很明顯寅年這一概念與西方古希臘(及古埃及)天文學(xué)的一顆星名即天狼星并不對應(yīng)。

      由此可見,楊先生為使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。本著便于西方讀者閱讀的原則,楊先生在選詞上以西方文化中具有象征意義的代表性事物,代替了中國文化中需要讀者進(jìn)一步深入了解才能達(dá)到一定程度上的理解的詞匯。從利于讀者繼續(xù)閱讀的角度來講,在添加充分注解的前提下,基于對文化差異的尊重進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~義替換,采取此選詞技巧,也不失為一種高效的方法。

      (二)翻譯策略

      “《離騷》整篇詩歌是個(gè)性化斗爭的過程,是一種把各種心理活動調(diào)節(jié)整合成一種整體的過程?!保↗erah Johnson,1959)在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者除了需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略之外,其自身的主體性也必然會發(fā)生一定的作用。因?yàn)樽g者的創(chuàng)作個(gè)性不同,對生活的認(rèn)識、感受、評價(jià)也存在差異,從而也就影響了其創(chuàng)作構(gòu)思、翻譯策略、譯文技巧以及語言的運(yùn)用,最終形成了譯本風(fēng)格的多樣化。人格的形成受到先天和后天的影響,是遺傳、成熟與環(huán)境互相作用的結(jié)果。這也就充分解釋了為什么不同譯者會生成完全不同的翻譯結(jié)果。這主要是不同的人生經(jīng)歷、生活道路、個(gè)人修養(yǎng)、學(xué)術(shù)背景、審美趣味甚至是性別的不同而導(dǎo)致的差異。

      楊憲益將“忠實(shí)”置于翻譯原則的首位,不主張譯者對原著進(jìn)行過多的主觀改動,而這也正是楊先生自身的主體特征決定的。正是楊先生從小的見多識廣、獨(dú)立思考以及對祖國的熱愛,使其翻譯出了獨(dú)具特色的《離騷》譯本,至今仍被視為經(jīng)典屹立在歐洲多所高校圖書館的書架上。如:

      例(1):“仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。”

      My slaves were sad, my steeds all neighed in grief,

      And, gazing back, the earth they would not leave.

      原句中針對“仆夫”一詞,楊先生選擇忠實(shí)于原文,直譯為slaves,體現(xiàn)了他將“忠實(shí)”置于翻譯原則首位的主體特征。

      例(2):“舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗?!?/p>

      Exalted were the wise, the able used,

      The rule was kept and never was abused.

      在這一例句中,“繩墨”和“皇輿”是具有特定象征的詞語。據(jù)王逸和朱熹的解釋,“繩墨”是木工在做家具時(shí)畫直線用的輔助工具。楊先生在翻譯詞句時(shí),選擇了rule這個(gè)詞直接表明“繩墨”的象征意義,即“規(guī)則”之意。這是楊先生本身對于中國文化的深刻了解所產(chǎn)生的結(jié)果。

      由此可見,楊憲益先生的翻譯特點(diǎn)是忠實(shí)于原文,但同時(shí)在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎米置娣g、歸化和省略的方法?!霸姷姆g不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,還可被看作是文化之間的對話。這種對話不僅在文本中,而且還與作者的修養(yǎng)、所處環(huán)境、所受教育等有很大的關(guān)系??傊ㄟ^對不同譯本的詳細(xì)比較和分析,不難得出當(dāng)涉及到詩歌、文學(xué)和文化的翻譯問題時(shí),是很難用語言來轉(zhuǎn)換的結(jié)論。因此,翻譯就是一種再創(chuàng)造?!保ɡ铎o茹,2016)這也正說明了楊先生自身主體風(fēng)格表現(xiàn)出的在選詞上的原因,同時(shí)充分體現(xiàn)了譯者主體風(fēng)格對翻譯策略選擇上的影響。

      楊憲益《離騷》的英譯本,從選詞技巧上來看,在格律方面追求一致,達(dá)到藝術(shù)美感的同時(shí)方便了西方讀者的理解;在修辭方面適當(dāng)改變修辭手段,適當(dāng)?shù)夭捎昧丝鋸埖氖址?,加深了對浪漫主義情懷的渲染;在文化負(fù)載詞選用上,楊先生為使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。從翻譯策略上來看,楊憲益先生采用了“忠實(shí)”的翻譯策略,在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎米置娣g、歸化和省略的方法,充分體現(xiàn)了不同的人生經(jīng)歷、生活道路、個(gè)人修養(yǎng)、學(xué)術(shù)背景、審美趣味甚至是性別的不同會導(dǎo)致的譯者主體風(fēng)格的差異,從而形成主體自身的風(fēng)格,對翻譯的技巧和策略的運(yùn)用產(chǎn)生極大的影響。因此,翻譯是具有創(chuàng)造性的,它不僅是一種境界,一種文化碰撞,還是一種個(gè)性化的追求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]彭家海,樊琳.《離騷》兩個(gè)英譯本的文學(xué)特征翻譯比較分析[A].湖北武漢:湖北工程大學(xué)學(xué)報(bào),2016.

      [2]李丹.目的論視角下《離騷》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[H].吉林大學(xué),2015.

      [3]Jerah Johnson. Li Sao: A Poem on Relieving Sorrow A Prose Translation with an Introduction and Notes, Miami: Olivant Press, 1959,p.1,p.11,p.7,pp.9-10.

      [4]李靜茹.論《離騷》的翻譯及其文化比較[A].湖南大學(xué),2016.

      (作者介紹:雷紫珺,江漢大學(xué)學(xué)生;董春枝,江漢大學(xué)副教授,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué))

      猜你喜歡
      楊憲益離騷英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
      解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
      《離騷》審美意象分析
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      曲沃县| 屯昌县| 鹤山市| 明星| 久治县| 安岳县| 柞水县| 通江县| 南汇区| 潞西市| 湖北省| 双城市| 进贤县| 广宗县| 大竹县| 合肥市| 林周县| 克山县| 邹平县| 左贡县| 涿鹿县| 云霄县| 光山县| 长顺县| 宝丰县| 剑川县| 黑山县| 安徽省| 柳林县| 南康市| 炉霍县| 石渠县| 吐鲁番市| 翁牛特旗| 本溪市| 新津县| 宜都市| 铜山县| 蒙山县| 仙桃市| 满洲里市|