• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益曾擬翻譯《李自成》

      2018-06-13 06:07:12許建輝
      傳記文學(xué) 2018年6期
      關(guān)鍵詞:姚雪垠李自成楊憲益

      許建輝

      中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館

      “楊憲益曾擬翻譯《李自成》”這句話,換作更精準(zhǔn)的表述應(yīng)該是:就《李自成》的中譯英問題,由李荒蕪牽線,姚雪垠與楊憲益一拍即合,雙方進(jìn)行了十年的深入探討,做了大量準(zhǔn)備工作,取得了多方面共識(shí),最后卻偃旗息鼓,以不了而了之。

      這件事不是小事,按常理說楊憲益不可能從來不與人談?wù)f,只是我們至今尚不知道而已。能為佐證的只有姚雪垠的三封信。由于向來不為人注意,故將三封信稍做刪減后錄出,以保持證據(jù)的完整。

      第一封信 姚雪垠致荒蕪

      荒蕪兄:

      接二十六日來信,非常感謝你對(duì)《李》的熱情和關(guān)心?,F(xiàn)在我也在考慮這個(gè)問題,并非想長(zhǎng)期將稿子擱置起來。許多讀者都在盼望第二卷早出版,第一卷能夠重印。但事情不那么簡(jiǎn)單,更重要的是形勢(shì)。中國(guó)青年出版社文學(xué)編輯室的負(fù)責(zé)同志江曉天原希望將《李》早日出版,但事情一波三折,到現(xiàn)在中青尚未復(fù)業(yè)。何時(shí)復(fù)業(yè),復(fù)業(yè)后怎么搞,他也沒有把握。倘若知識(shí)分子政策落實(shí),文藝出版形勢(shì)活躍起來,不但中青毫無問題,別的出版社也會(huì)爭(zhēng)著要。現(xiàn)在還不到那樣時(shí)候。十來天前,吳祖光同志來信,說他想同新任出版總局局長(zhǎng)石西民談?wù)?,他們私交較好。我回信說目前不必,等一等。形勢(shì)不到,石未必好說話。

      我暫時(shí)不求胡喬木同志,也是同樣道理。

      ……

      你提到請(qǐng)楊憲益同志夫婦譯《李》,我認(rèn)為這個(gè)意見很好。請(qǐng)你便中同楊談?wù)?,并?qǐng)他將第一卷看看,如認(rèn)為還值得介紹到國(guó)外,不妨先譯一個(gè)單元,以后再謀全譯??上沂诸^已無存書,在北京容易借到。

      你來信談到你與茅公通信,令我高興。茅公近來常有病,值得擔(dān)心。今將我贈(zèng)茅公的七律五首以及茅公讀完第一卷后一封來信請(qǐng)人抄出一份,一并寄上。

      姚雪垠著《李自成》

      幾個(gè)月前我曾說將第二卷請(qǐng)人抄一部分寄你那里,請(qǐng)朋友們看看。后因請(qǐng)人抄寫不易,只抄出一個(gè)單元,所以也就沒興趣寄了?,F(xiàn)在只好將這個(gè)單獨(dú)的單元(《李信起義》)寄上。雖然在朋友中間傳看,但還是希望由你保管,以后第二卷付印時(shí),還要用的。

      祝好!

      雪垠

      十月二十九日晚

      諾貝爾獎(jiǎng)金事我尚不知。此事關(guān)系頗大,倘有續(xù)聞,望見告。

      這封信提供的相關(guān)信息是:荒蕪向姚雪垠提出了由楊憲益夫婦把《李自成》譯為英文的建議,姚雪垠欣然同意并提出了行動(dòng)方案。

      楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢(mèng)》

      依信文分析,這封信寫于1975年。寫此信的10天前——即10月19日,姚雪垠剛給毛澤東寫了一封信,要求批準(zhǔn)他繼續(xù)創(chuàng)作《李自成》;此信寫成10天后——即11月9日,毛澤東的批示將到達(dá)武漢;50天后——即12月19日,姚雪垠將啟程赴京。當(dāng)其時(shí)也,姚雪垠的創(chuàng)作環(huán)境臨近拐點(diǎn),而楊憲益夫婦則處于《紅樓夢(mèng)》譯著完成之后的休整期——李荒蕪的建議,提得可謂正逢其時(shí)。

      姚雪垠與荒蕪是老朋友。在《〈紙壁齋集〉序》中,姚雪垠寫道:“我與荒蕪?fù)鞠嘟?,至今已滿四十年。盡管世事變化很大,但我們的友情一直如舊。他的這個(gè)集子中有《贈(zèng)雪垠同志》(三首),可以表明我們之間的悠久交情。”又說,“在重慶做鄰居的時(shí)候,我們都很年輕:我是三十出頭,而荒蕪只有廿多歲。那時(shí)我只知道他研究美國(guó)文學(xué),靠翻譯美國(guó)小說糊口。對(duì)朋友忠厚,學(xué)問上有修養(yǎng)。沒料到他在中年以后,不惟是翻譯家,而且是善做古典詩的詩人!”

      楊憲益與荒蕪也是老朋友。據(jù)“紙壁齋人”微博說,20世紀(jì)50年代,他們?cè)趪?guó)際新聞局(后改組為外文出版社)就是搭檔——楊搞英文翻譯,李是他的中文編輯。其實(shí)李荒蕪也是翻譯家,惠特曼的《草葉集》就是他介紹到國(guó)內(nèi)來的。楊憲益說荒蕪“中文英文都很不錯(cuò)”,還說“李荒蕪介紹我認(rèn)識(shí)了許多朋友”。共同的眼光和識(shí)見以及對(duì)事業(yè)的熱誠(chéng)使他們的合作很和諧。他們?cè)谐鲆话傥迨N中國(guó)古典文學(xué)和一百種中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的名單作為翻譯對(duì)象。本著先易后難原則,先行出版了楊憲益已經(jīng)譯好的《離騷》《儒林外史》及魯迅的《阿Q正傳》等著作,但他們制訂的龐大的翻譯計(jì)劃,卻因?yàn)榉N種原因,終于未能實(shí)現(xiàn)。

      如上所述,仿佛有一條紅絲帶握在荒蕪手中,他用一頭綰起了楊憲益,用另一頭綰起了姚雪垠?;氖徍芮宄?,他的兩位朋友——楊憲益和姚雪垠,兩個(gè)人有著太多的共通之處:都讀了不少“舊書”,有很好的古文功底;都對(duì)中國(guó)古典文學(xué)很感興趣,會(huì)寫舊體詩;都熟悉中國(guó)文學(xué)史;都對(duì)我國(guó)文化史方面的研究有過強(qiáng)烈的興趣,也都寫過一些零星的讀書筆記;都深受顧頡剛先生的“古史辨”考證影響,寫過有關(guān)古史辨?zhèn)畏矫娴墓P記;都研究過中國(guó)神話,對(duì)神話故事進(jìn)行過一定的爬梳整理……無論是學(xué)問積累還是治學(xué)方法,兩個(gè)人都有許多問題可談,有許多話可說。雖然一個(gè)是作家,一個(gè)是翻譯家,但在“文學(xué)”這個(gè)目標(biāo)上,他們又是名副其實(shí)的殊途同歸者。

      相信楊憲益一定非??春谩独钭猿伞?;相信姚雪垠也一定非常欣賞楊憲益的“翻譯的原則”:“信”和“達(dá)”在翻譯中則是缺一不可的。“寧順而不信”和“寧信而不順”都是各走極端,不足為法。要做到“信”和“達(dá)”兼?zhèn)洳皇呛苋菀椎氖?。總的原則是對(duì)原作的內(nèi)容不許增加或減少。要尊重原文,又要表達(dá)原作的神韻。

      荒蕪的牽線搭橋之舉堪稱“知人善任”,他意欲發(fā)動(dòng)的是一項(xiàng)浩大的文化工程,可謂功莫大焉!

      第二封信 姚雪垠致臧克家

      克家兄:

      第一卷修訂本清樣于昨日下午校完最后一頁,身上略覺輕松。我的工作很慢,連校清樣也不能快,所以八百多頁清樣校了一個(gè)多月。

      去看茅公,擬在三月中旬。自然我要用車子接你送你。從茅公那里出來后,順便出東直門看看阿英,然后回來。另外,我在中旬還將有一次“遠(yuǎn)征”,即去北大看看朱孟實(shí)先生和組緗,回來到阜外百萬莊外文局宿舍楊憲益家里吃午飯,商量譯《李》的事。如你有興趣,我就約你同去。春郊一行,亦有樂趣。回來,送你到家。

      為寫《李》,今年我將要兩次出京作短期旅行。一次在五、六月間,一次擬定在七月十日以后,這樣就好在七月上旬參加為茅公祝壽,大家愉快一聚。倘非“四人幫”已被打倒,此種歡聚,實(shí)不可能。近年來常與我通信談?wù)撘恍┪乃嚿系膯栴}及其它理論問題,老人中惟茅公一人耳。茅公給我的信,有的寫得較長(zhǎng),見解精辟,頗足珍視。

      你最近贈(zèng)我的詩,詩書雙佳,日內(nèi)將送去裝裱。

      ……

      《李》另有一種大開本,但不是大字本。將來等第二卷出齊之后,我另外送你一部大開本。贈(zèng)書有控制,為的出版社給我的書不多,又無稿費(fèi)供我買書贈(zèng)人。凡收到第一冊(cè)后沒有來信的朋友(當(dāng)然是極少數(shù)),一概不再繼續(xù)贈(zèng)送。因?yàn)檫@反映出一個(gè)問題:這些朋友并不尊重我的贈(zèng)書,或者對(duì)書的本身不很理解。

      后天(三月二日),我可能去你那里看看。

      順祝

      春安!

      雪垠

      一九七七年二月二十八日

      這封信提供的相關(guān)信息是:姚雪垠要去楊憲益家中商談“譯《李》的事”。

      姚雪垠是一個(gè)不善交往更不愛交往之人。由于太專注于個(gè)人奮斗,導(dǎo)致了人際關(guān)系的疏遠(yuǎn)。他能像信中所寫一樣大張旗鼓去看望朋友,實(shí)在是因?yàn)橐赐膸讉€(gè)人都是他的“知音”:

      阿英是現(xiàn)代文學(xué)和史學(xué)研究專家,還曾寫過《李闖王》和《碧血花》等歷史劇本。1963年《李自成》第一卷出版前,為確保小說在歷史真實(shí)性方面不犯原則性錯(cuò)誤,曾邀吳晗等明史專家先行披閱批評(píng),阿英也在被邀之列。他對(duì)《李自成》第一卷的評(píng)價(jià)是:“寫得不錯(cuò)。整個(gè)布局結(jié)構(gòu)很好,人物刻畫得很好,各方面知識(shí)很豐富,應(yīng)肯定。就目前這樣子出也可以,但應(yīng)嚴(yán)格要求作者,改得更好……”

      朱孟實(shí)讀過《李自成》之后,肯定“作者對(duì)明末歷史背景有充分的掌握”,稱贊作者“博學(xué)多聞,膽大而心細(xì)”,說《李自成》“文筆樸素而又生動(dòng)”,斷言“《紅樓夢(mèng)》以來,還少見這樣好的長(zhǎng)篇?dú)v史小說”。他以一個(gè)美學(xué)大家所獨(dú)具的眼光,看出《李自成》“保存了我國(guó)章回小說的優(yōu)良傳統(tǒng),植根于民族土壤,必傳之作,可慶可賀”!

      吳組緗是姚雪垠的資深畏友。由于彼此間從來都是直言諍諫,故姚稱吳為“杠兄”。1994年春天吳去世后,姚在寫給友人的信中沉痛訴說:“為組緗的死,我哭過幾次。社會(huì)上很少人知道我同組緗是好朋友……組緗只比我大兩歲,又凋謝了!”姚去看望吳時(shí),閑談中問吳是否帶了博士研究生。吳組緗說:“學(xué)校問過我。我說,因?yàn)槲也欢┦可痛T士生、博士論文和碩士論文有什么區(qū)別,所以我不能帶?!币?duì)此十分贊賞,在對(duì)助手說起此事時(shí)大為感慨:“什么叫‘實(shí)事求是’?這就是典范!”

      姚雪垠

      總而言之,能讓姚雪垠撥冗登門探望者,關(guān)系皆非同一般。楊憲益既入此列,自然也不例外。而且,姚雪垠是先看望了其他朋友之后,特意趕到楊家吃午飯的,并且自作主張邀上了臧克家。由此觀之,姚雪垠與楊憲益的來往,似乎比與其他朋友更多出幾分寬松與隨意。如若不然,又安能如此“放肆”?

      姚雪垠著《李自成》

      從荒蕪寫信提出動(dòng)議的1975年10月算起,到姚雪垠發(fā)動(dòng)“春郊一行”的1977年2月為止,楊、姚友情之發(fā)展可謂迅速。其“粘合劑”是《李自成》,“催化劑”自然也是《李自成》。

      第三封信 姚雪垠致書訓(xùn)、明杰

      書訓(xùn)、明杰兩同志:

      拙著《李自成》至今只有日譯第一卷,尚無歐洲文字譯本。去年,我因拙著《長(zhǎng)夜》法譯本在巴黎出版后獲得好評(píng),應(yīng)邀訪問法國(guó)。訪法期間,在接受法國(guó)報(bào)刊、電臺(tái)、電視臺(tái)記者訪問時(shí),都問到《李自成》的寫作和出版情況。大家都知道《李自成》是當(dāng)今一部最規(guī)模宏偉和水平較高的長(zhǎng)篇小說。遺憾的是,以其規(guī)模宏大,包含歷史知識(shí)豐富,目前外國(guó)尚沒有人可以向歐洲翻譯,而且也沒有出版社敢于承擔(dān)出版。

      近一年來,與楊憲益同志多次磋商,擬選擇《李自成》中寫崇禎皇帝及其宮廷生活、朝廷斗爭(zhēng)等章節(jié),譯為英文出版。計(jì)自《李自成》第二卷第二十九章至第三十三章,共約十萬多字,譯成英文后字?jǐn)?shù)加長(zhǎng),作為單行本正到好處。書名擬定為《崇禎皇帝》。像這樣用現(xiàn)實(shí)主義方法,細(xì)致準(zhǔn)確地描寫皇帝、后妃、宮女、太監(jiān)、皇親以及朝廷大臣之間的復(fù)雜關(guān)系與各種矛盾斗爭(zhēng),通過宮廷的日常生活寫出色彩繽紛的典型環(huán)境,從典型環(huán)境中塑造出崇禎、周后、田妃和一部分宮女、太監(jiān)、大臣的有血有肉的典型形象。據(jù)我們所知,這在古今中外文學(xué)中實(shí)是創(chuàng)舉。如能譯為英文出版,將會(huì)受到歐洲讀者的歡迎與重視,也會(huì)使外國(guó)讀者知道我國(guó)當(dāng)代歷史小說達(dá)到的真正水平。倘若再將關(guān)于崇禎亡國(guó)的部分譯出,可以作為《崇禎皇帝》的下冊(cè)。

      我衷心希望您們對(duì)這一計(jì)劃給予支持,憲益同志能夠進(jìn)行翻譯,使我國(guó)的當(dāng)代文學(xué)更加在國(guó)際上獲得聲譽(yù)。

      此致

      敬禮!

      姚雪垠

      一九八五年四月十一日

      這是一封求助信——向時(shí)任國(guó)家外文局負(fù)責(zé)人的殷書訓(xùn)和王明杰二同志求助,希望他們對(duì)翻譯《李自成》的計(jì)劃給予支持。

      從1975年10月到1985年4月,差不多十年過去了。不知道一個(gè)計(jì)劃為什么“計(jì)劃”了十年還只是個(gè)“計(jì)劃”,只知道在這十年里發(fā)生了太多太多的事情,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、國(guó)家、個(gè)人……上上下下方方面面,無論什么事情都可能影響到“計(jì)劃”的施行。好在還有一點(diǎn)令人欣慰:至少是“近一年來”,楊憲益和姚雪垠還在“磋商”,還在“計(jì)劃”,他們不改初衷,他們鍥而不舍,只是,他們都老了,力不從心了。所以,他們需要幫助。然而,即使單位領(lǐng)導(dǎo)把“幫助”提供到極至,也不可能越俎代庖,具體工作還得他們親自動(dòng)手。對(duì)于年已“古稀”的楊憲益先生來說,實(shí)在是有些勉為其難了!他和夫人一起翻譯《紅樓夢(mèng)》用了差不多十五年時(shí)間,翻譯姚雪垠用四十年寫成的《李自成》,煌煌三百多萬言哪,需要多少時(shí)間和多大的精力呢?

      1984年2月,美國(guó)芝加哥大學(xué)有位艾愷(GuyAlitto)教授曾致信姚雪垠要求翻譯《李自成》,姚回信告訴他:“翻譯《李自成》不像翻譯一般小說容易,需要譯者具有較廣博的知識(shí),較優(yōu)美的文筆,較多的文學(xué)(古典的和現(xiàn)代的)修養(yǎng),也要有較大的決心和毅力,或者說要有雄心壯志?!币λ信e的這些條件,楊憲益先生可謂“萬事具備”唯缺“決心”一條——決心難下呀,因?yàn)闆]有時(shí)間托底。知道是不可能貪大求全了,便取其一點(diǎn)——只翻譯《崇禎皇帝》,十多萬字,全書的三十分之一——這就是兩位文壇大家“多次磋商”的最后決定。

      千萬不要小看這十多萬字,那可是一整套明季皇家的“清明上河圖”,凡所應(yīng)有,無所不有。只從大處說吧,其內(nèi)容的繁富、人物的眾多、場(chǎng)面的宏大、頭緒的復(fù)雜,皆為中外小說史上所罕見——單是一個(gè)朝堂奏對(duì),就要用到多少方面的文化知識(shí)!但楊憲益先生不怕,他曾對(duì)毛主席說過,沒有什么是不可以翻譯的,“要是原本你懂了,你翻譯成外文就都沒錯(cuò)”。他對(duì)《崇禎皇帝》有信心,姚雪垠對(duì)他有信心——很可惜,現(xiàn)有史料所能告訴我們的只有這些,再?zèng)]有下文。

      楊憲益先生曾有《未完成的心愿》一文,他于文中說自己想“寫一本邊疆民族史,暫時(shí)主要力量放在東北和西北”。其實(shí),《崇禎皇帝》的翻譯,準(zhǔn)備了十年而未果,不也是一樁未完成的心愿嗎?姚雪垠則說:“我寫《李自成》,實(shí)想通過小說藝術(shù),忠實(shí)、廣博而又深刻地展現(xiàn)中國(guó)十七世紀(jì)中葉——明、清之際的政治動(dòng)態(tài)、軍事活動(dòng)、社會(huì)風(fēng)貌,從朝堂到戰(zhàn)場(chǎng),從宮廷到民間,從北京到農(nóng)村,從遼東到江南……各方面的生活畫面?!独钭猿伞诽峁┙o讀者的既有長(zhǎng)篇小說的美學(xué)價(jià)值、欣賞價(jià)值,也有認(rèn)識(shí)歷史生活和增加歷史知識(shí)的價(jià)值,所以從出版至今,較受讀者歡迎?!边@是1984年說的話,如今想來,若把最后一句改成“所以從出版至今,還沒有人能把它介紹到歐美去”則更現(xiàn)實(shí),因?yàn)椋冻绲澔实邸愤€沒有來得及譯出,楊憲益先生就永別塵世了。

      順便提及:已故著名編輯家江曉天先生說過,《李自成》第二卷于1976年12月面世之后,舉國(guó)轟動(dòng),寄往中國(guó)青年出版社的“讀者來信”紛紛揚(yáng)揚(yáng),多得“得用麻袋裝”(江曉天原話)。為保證姚雪垠的創(chuàng)作時(shí)間不受其影響,江曉天把這些信件攔截下來,只讓時(shí)任姚雪垠秘書的張葆莘定時(shí)到出版社拆看,然后摘其要點(diǎn)編成“簡(jiǎn)報(bào)”報(bào)送姚處。至于那些“用麻袋裝”的信件,姚雪垠從未見過,自然不知其所終。三十五年后的2012年8月9日至8月12日,北京華夏藏珍國(guó)際拍賣有限公司在北京飯店萊佛士(北京飯店B座)舉辦“北京華夏國(guó)拍2012夏季拍賣會(huì)”,在“中國(guó)近現(xiàn)當(dāng)代名人墨跡專場(chǎng)”上,曾成交“聶紺弩等致姚雪垠書信一批”,其中就有楊憲益的手書?!芭钠访枋觥睂懙溃骸奥櫧C弩(1903-1986)、許杰(1901-1993)、曹辛之(1917-1995)、吳祖光(1917-2003)、 荒 蕪(1913-1995)、碧野(1916-2008)等致姚雪垠書信一批,紙本一批。說明:內(nèi)收姚雪垠《關(guān)于〈李自成〉的簡(jiǎn)單提綱》十一頁,致姜東舒信札一通一頁,其余均為致其信札約幾百通。其中有曹辛之、駱賓基、李,端木蕻良、聶紺弩、魏巍、呂叔湘、吳小如、徐遲、峻青、許杰、秦瘦鷗、周而復(fù)、臧克家、李侃、袁寶華、鄧云鄉(xiāng)、余所亞、陳謙臣、曾敏之、張守常、方殷、常任俠、朱海觀、姜東舒、鳳子、劉白羽、夏川、楊憲益、碧野、荒蕪、吳祖光、張白山、穆青、蘇金傘、陳丹晨、徐中玉等,名家云集,量大質(zhì)優(yōu),極其難得?!保ㄒ姟翱追蜃优馁u網(wǎng)”)至于楊憲益先生在信中是否提到了《李自成》的中譯英問題,既不得而知,便不妨作為一種美好的愿望記下一筆吧!畢竟,一個(gè)大翻譯家與一位大作家之間,只有作品的翻譯問題,才是雙方所共同關(guān)切的問題,因而也是最有話可說而又急于要說的。

      猜你喜歡
      姚雪垠李自成楊憲益
      批評(píng)的話才珍貴
      姚雪垠感動(dòng)姚雪垠
      姚雪垠感動(dòng)姚雪垠
      讀者(2021年9期)2021-04-12 20:45:05
      李自成的逆襲之路
      認(rèn)真
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      短暫的輝煌
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      大同县| 象州县| 柳江县| 大名县| 湘潭县| 隆子县| 西和县| 商南县| 长兴县| 抚顺县| 资阳市| 尉犁县| 石渠县| 繁峙县| 淄博市| 黄龙县| 土默特左旗| 蓬莱市| 江安县| 礼泉县| 新绛县| 竹山县| 虞城县| 太原市| 东阿县| 贡嘎县| 日喀则市| 淳化县| 清涧县| 永昌县| 仲巴县| 丹凤县| 霸州市| 大化| 金塔县| 余庆县| 石门县| 通河县| 元氏县| 泸水县| 虞城县|