何萍
[摘 要] 電影作為一種重要的文化載體,在各國(guó)文化交流中日益受到大家的關(guān)注。電影片名的翻譯作為影片翻譯中的點(diǎn)睛之筆,在文化傳播中起著至關(guān)重要的作用。直譯和意譯作為翻譯的重要方法,其在實(shí)際中的應(yīng)用問題貫穿了翻譯理論的整個(gè)過程。以電影《無問西東》為例,對(duì)英語電影片名的直譯和意譯方法進(jìn)行探討。
[關(guān) 鍵 詞] 直譯;意譯;英語電影;電影片名翻譯
[中圖分類號(hào)] H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)32-0169-01
一、引言
對(duì)直譯和意譯,紐馬克指出,即“字面形式”和“詞”或者是“思想內(nèi)容(the letter/the spirit)”和“意義(thewords/the sense)”之間的矛盾。這種矛盾是長(zhǎng)期存在且合乎翻譯的常理?!安煌拿褡逶诟髯元?dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不可能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語言信息量?!盵1]
電影不僅是一種綜合藝術(shù),也是國(guó)家文化的一種表現(xiàn)形式。電影片名作為第一吸引大眾眼球的內(nèi)容,要以簡(jiǎn)短、醒目的形式展現(xiàn)電影內(nèi)容,加上國(guó)際化的不斷深入,電影片名的翻譯更是要注重準(zhǔn)確性和影響力。在翻譯的過程中,到底是用直譯還是意譯,仁者見仁,智者見智。
二、電影片名的翻譯現(xiàn)狀
每個(gè)國(guó)家語言不同,文化也不盡相同,電影片名的翻譯容易陷入誤譯、錯(cuò)譯和硬譯之中。出現(xiàn)翻譯不當(dāng),會(huì)讓電影的文化價(jià)值大打折扣,也會(huì)影響票房收入。據(jù)早些年的《南方都市報(bào)》調(diào)查統(tǒng)計(jì),中國(guó)進(jìn)口的好萊塢影片,對(duì)電影名采取的翻譯方法所占的比例如下:意譯是60%,直譯20%,其他20%。
目前影視業(yè)及其譯制的市場(chǎng)很大,若只是為了吸引眼球,只會(huì)對(duì)電影造成損害。如經(jīng)典愛情片“Ghost”,有些翻譯者開始將其翻譯成《鬼》,這個(gè)翻譯對(duì)觀眾來講毫無趣味性,只能簡(jiǎn)單地理解成這是一個(gè)恐怖片,然而《人鬼情未了》這個(gè)翻譯,更加有趣、真實(shí),也更符合影片內(nèi)容?!度龂?guó)演義》被有些西方譯者翻譯為“Romance of Three Kingdoms”,這種翻譯最終會(huì)讓人誤解為是講述三個(gè)國(guó)家的羅曼史,和電影內(nèi)容不相符,誤導(dǎo)觀眾。以上舉的都是部分會(huì)讓人產(chǎn)生歧義的電影片名翻譯。
三、電影片名中的直譯和意譯
直譯是指結(jié)合源語和譯語的特點(diǎn),在翻譯過程中按照原文一對(duì)一地翻譯[2]。直譯能直接體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,為此,直譯為很多翻譯人員采用。但是,直譯并不意味著對(duì)源語進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,而是盡量保持源語的風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)“原汁原味”。比如,《古老的傳說》(Forgotten Tales)、《守日人》(Day Watch)、《守夜人》(Night Watch)、《密碼疑云》(Apocalypse Code)等,都是直譯的方法。
意譯是指譯者在受到譯語社會(huì)文化差異的限制時(shí),不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯的關(guān)鍵在于翻譯者對(duì)影片的內(nèi)容是否理解到位,且對(duì)語言的使用有較高要求。比如“Waterloo Bridge”這部國(guó)外經(jīng)典電影的翻譯,如果將它直譯為《滑鐵盧橋》,會(huì)讓人誤解為師講述滑鐵盧事件的戰(zhàn)爭(zhēng)片,但是將它翻譯成《魂斷藍(lán)橋》,則能生動(dòng)地傳遞文化,產(chǎn)生美感,又表達(dá)了電影主題。
四、《無問西東》電影片名翻譯的特點(diǎn)及其意譯的原因
《無問西東》的電影名翻譯成“Forever Young”。起初看到這個(gè)電影翻譯,感覺跟中文片名沒有一點(diǎn)關(guān)系,為什么要選用這樣的翻譯?帶著這個(gè)疑問,我們來看《無問西東》的主要內(nèi)容。
(一)《無問西東》的主要內(nèi)容
本部電影主要有四個(gè)時(shí)期,從民國(guó)到現(xiàn)代,跨越近百年。五位主演,五段青春,要將他們的青春故事講得精彩,總結(jié)起來就是要“Forever Young”——“永遠(yuǎn)年輕”的寓意。
(二)拍攝的背景
從導(dǎo)演對(duì)故事背景的百分百還原度,可想而知那段青春是有多么重要,電影中所有還原的場(chǎng)景都有一種青春靚麗、生機(jī)勃勃的味道,再一次呼應(yīng)了劇名“Forever Young”。
(三)電影的內(nèi)涵
《無問西東》的英文譯名為“Forever Young”,永遠(yuǎn)年輕??梢愿惺艿?,這些人即使身處殘酷的環(huán)境中,身上總帶著一股勁兒,一種年輕勇敢的氣息。盡管他們?yōu)榱俗穼?nèi)心的“真實(shí)”,也許是付出了常人難以想象的代價(jià)?;氐阶约荷砩?,你能否像他們一樣,堅(jiān)持自己的真心?即使明天天寒地凍,路遠(yuǎn)馬亡。
為此,將《無問西東》翻譯成“Forever Young”,無疑是從電影的內(nèi)容出發(fā),將電影片名進(jìn)行了意譯。這個(gè)翻譯恰到好處,體現(xiàn)了電影的內(nèi)容、拍攝背景和內(nèi)涵,可以說是一個(gè)意譯的成功之作。
五、結(jié)語
總之,源語和譯語是兩種完全不同的語言,包含不同的文化,相互翻譯且要讓目的語國(guó)的人接受并理解并非易事。翻譯的本身不是一件能夠“神還原”的事情,各種方法各有利弊,要從翻譯者的喜好、要達(dá)到的目的和要著重強(qiáng)調(diào)傳播的內(nèi)容等出發(fā),最終達(dá)到傳播的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[2]鐵健宇.淺議英語電影名稱翻譯策略:直譯與意譯[J].海外英語,2016(8).