王皓
【摘要】筆者從高職口譯課程的定位、學(xué)生學(xué)情和教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合自身改革和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)新了教學(xué)模式和教學(xué)方法,旨在改變高職口譯教學(xué)中的五大問題,提高學(xué)生的實(shí)踐能力、應(yīng)用能力與產(chǎn)出能力,改進(jìn)傳統(tǒng)課堂中教師重輸入輕輸出的傳統(tǒng)教學(xué)模式,促進(jìn)英語(yǔ)口譯教學(xué)的改革和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】高職口譯;立體化;交互式;教學(xué)創(chuàng)新
一、課程改革背景
(一)課程定位
高職口譯課程的總體目標(biāo)是要求學(xué)生了解口譯的基本概念,熟悉接收、解碼、記錄、編碼以及表達(dá)的口譯流程,熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的常用表達(dá),建立跨文化交際和商務(wù)禮儀意識(shí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)完該課程后,應(yīng)該能夠獨(dú)立承擔(dān)基礎(chǔ)性的商務(wù)口譯工作。
(二)學(xué)情分析
口譯是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行綜合運(yùn)用和靈活轉(zhuǎn)化的一門學(xué)科,它對(duì)于學(xué)生的聽、說、讀、寫基本功要求很高,而且要求學(xué)生具備良好的抗壓能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力以及即席反應(yīng)能力。而高職學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)比較薄弱,外語(yǔ)水平良莠不齊,學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性較差,且普遍存在口譯學(xué)習(xí)的畏難情緒,這都為口譯課程在高職院校中的教學(xué)增加了難度。
(三)教學(xué)現(xiàn)狀
總的來(lái)看,目前高職口譯教學(xué)主要存在以下五大問題。教學(xué)內(nèi)容普遍缺乏針對(duì)性;教材重理論、輕實(shí)踐,缺乏時(shí)代性和交互性;教學(xué)手段和方法陳舊,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高;考核評(píng)價(jià)方式單一,忽視過程性評(píng)估;實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的平臺(tái)缺失。
二、課程改革實(shí)踐
(一)出版新型立體教材
筆者主編的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》于2016年出版。該教材以商務(wù)口譯的實(shí)例為主要內(nèi)容,既有口譯技巧的講解與練習(xí),又有商務(wù)口譯實(shí)踐和語(yǔ)言文化知識(shí)的補(bǔ)充,融實(shí)用性、商務(wù)性和知識(shí)性于一體,具有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息。將傳統(tǒng)的知識(shí)和技能形態(tài)向職場(chǎng)化、崗位化轉(zhuǎn)型,體現(xiàn)了商務(wù)口譯教學(xué)的規(guī)律。教材的另一大亮點(diǎn)是徹底打破了傳統(tǒng)紙質(zhì)教材的局限,以嵌入二維碼的紙質(zhì)教材為載體,配套手機(jī)端應(yīng)用、PC端平臺(tái),將教材、課堂、教學(xué)資源三者融合,是“互聯(lián)網(wǎng)+”教育下的互動(dòng)教材新模式。
(二)創(chuàng)新課程教學(xué)模式
圍繞商務(wù)口譯的典型工作任務(wù),筆者開發(fā)了十個(gè)項(xiàng)目,并按照5P教學(xué)模式展開教學(xué)實(shí)踐,分別為“譯前準(zhǔn)備”(Preparation)、“技巧陳述”(Presentation)、“技巧練習(xí)”(Practice)、“項(xiàng)目實(shí)操”(Performing)和“譯后評(píng)估”(Packaging)。
“譯前準(zhǔn)備”既包括譯前長(zhǎng)期準(zhǔn)備,也包括譯前短期準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備在口譯教學(xué)中尤為重要,這是由口譯工作的特殊性質(zhì)決定的。口譯是具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳譯活動(dòng)。口譯交流的信息內(nèi)容包羅萬(wàn)象,要求譯員具備廣博的知識(shí)面。因此,口譯學(xué)習(xí)者必須長(zhǎng)期不斷地學(xué)習(xí)積累,而在口譯任務(wù)開始前做好充分的準(zhǔn)備可以減輕口譯時(shí)的巨大壓力。課程的譯前準(zhǔn)備主體既包括學(xué)生的準(zhǔn)備,也包括教師的準(zhǔn)備。
“技能陳述”在課內(nèi)進(jìn)行,是課堂教學(xué)的第一項(xiàng)內(nèi)容。由于口譯技巧包涵許多抽象的口譯理論和方法論內(nèi)容,課程采用了翻轉(zhuǎn)課堂的形式,要求學(xué)生在課前就做好充分自學(xué)準(zhǔn)備,課堂上教師引導(dǎo)學(xué)生自主陳述概念、分組討論問題并對(duì)有關(guān)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行答疑解惑。在檢查時(shí)可以使用“藍(lán)墨云”中的隨機(jī)抽查或自主搶答功能,也可由教師指定學(xué)生進(jìn)行回答,變化抽查方式既能防止學(xué)生懈怠,又能帶來(lái)課堂新鮮感和口譯亟需的適度緊張感。
“技巧練習(xí)”旨在鞏固學(xué)生所學(xué)的翻譯技巧,將較抽象的理論知識(shí)學(xué)以致用地轉(zhuǎn)化為學(xué)生的翻譯技能??谧g技巧練習(xí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用不同的形式,例如:視譯練習(xí)、影子跟讀、交替?zhèn)髯g等,總之練習(xí)的形式應(yīng)靈活多樣。
“項(xiàng)目實(shí)操”環(huán)節(jié)旨在將各語(yǔ)言點(diǎn)和知識(shí)點(diǎn)融入到特定的口譯情境中,學(xué)生完成仿真的商務(wù)口譯任務(wù)。包括課堂任務(wù)以及課后任務(wù)兩個(gè)部分,教學(xué)形式亦應(yīng)豐富多彩。任務(wù)設(shè)計(jì)時(shí),教師應(yīng)考慮難易度及全體學(xué)生的參與度。一組學(xué)生執(zhí)行模擬任務(wù)時(shí),其余學(xué)生應(yīng)作為觀眾或翻譯評(píng)委的角色,配合提問并進(jìn)行評(píng)價(jià),鼓勵(lì)同學(xué)提出不同的翻譯意見。
“譯后評(píng)估”既包括課堂上教師對(duì)學(xué)生的隨堂點(diǎn)評(píng)和學(xué)生互評(píng),又包括課后教師在app平臺(tái)上與學(xué)生交流討論時(shí)作出的點(diǎn)評(píng)意見,也包括課程結(jié)束時(shí)做出的形成性評(píng)價(jià)。譯后評(píng)估可以采用口頭的形式或書面反饋的形式。
(三)構(gòu)建立體化的學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)體系
課程構(gòu)建的過程與成果并重的立體化學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)系統(tǒng)既將學(xué)生的譯前準(zhǔn)備、平臺(tái)討論、隨堂練習(xí)等學(xué)習(xí)過程性內(nèi)容,又將學(xué)生項(xiàng)目化模擬口譯作為成果性內(nèi)容納入考核體系。還增加了口譯證書和口譯大賽的成績(jī)等補(bǔ)充性成果,規(guī)定學(xué)生在課程學(xué)習(xí)期間參加全國(guó)口譯大賽獲得名次,或考取《上外基礎(chǔ)口譯證書》,即可免去終結(jié)性口譯測(cè)試,該項(xiàng)成績(jī)記滿分。
(四)完善實(shí)訓(xùn)平臺(tái)
拓展建設(shè)義烏國(guó)際商貿(mào)城商務(wù)采購(gòu)翻譯實(shí)踐基地,形成理實(shí)一體、工學(xué)結(jié)合的教學(xué)閉環(huán)。在課程的實(shí)訓(xùn)周,以班級(jí)為單位分批帶學(xué)生前往義烏國(guó)際商貿(mào)城進(jìn)行市場(chǎng)采購(gòu)翻譯實(shí)訓(xùn)。作為課程成果的一部分,所有學(xué)生以3-4人一組拍攝會(huì)展與采購(gòu)模擬口譯的視頻,提升學(xué)生實(shí)際運(yùn)用口譯技巧的能力以及跨文化交際素養(yǎng)。
總之,利用立體化交互式的教學(xué)創(chuàng)新并結(jié)合5P教學(xué)模式對(duì)課程進(jìn)行的改革和實(shí)踐具有積極的作用,在語(yǔ)言主觀性視角下,培養(yǎng)了大學(xué)生的跨文化語(yǔ)用能力。在泛在學(xué)習(xí)的理念指導(dǎo)下,學(xué)生真正學(xué)會(huì)了怎么樣去自主學(xué)習(xí),以及怎么樣充分地發(fā)揮好自己的主觀能動(dòng)性。