【摘要】在英漢互譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤,雖然不能完全避免,但分析出錯(cuò)誤的根源所在,是非常有必要的。同時(shí)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,也可起到警示和指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;錯(cuò)譯;原因
【作者簡(jiǎn)介】徐明,吉林化工學(xué)院。
翻譯能力的培養(yǎng)與日常生活中的閱讀和實(shí)踐有關(guān)系,本文是筆者在閱讀文獻(xiàn),雜志以及教材翻譯中所遇見(jiàn)的翻譯錯(cuò)譯,將其總結(jié)出,以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者避免此類翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生,提高其翻譯賞析能力。
譯例1: Sun Yat-sen University (出處:微博)
錯(cuò)譯:雙鴨山大學(xué)
應(yīng)譯成:中山大學(xué)
該現(xiàn)象屬于音譯錯(cuò)誤,譯者誤譯成了以地名命名大學(xué)的情況。
譯例2:His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出處:《大學(xué)英語(yǔ)精讀2》教師用書(shū))
錯(cuò)譯:他在遺囑中將錢留出來(lái),為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面所作的杰出成就提供獎(jiǎng)金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。
應(yīng)譯成:他在遺囑中將錢留出來(lái),為在物理、化學(xué)、生理學(xué)或醫(yī)學(xué)、文學(xué)和平事業(yè)以及經(jīng)濟(jì)學(xué)方面所作的杰出成就提供獎(jiǎng)金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。
此句翻譯如果按原文中的英文對(duì)照翻譯出來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的。而筆者提出來(lái)是因?yàn)樵撎帉儆谛畔㈠e(cuò)誤,當(dāng)今諾貝爾獎(jiǎng)的六類里包含了經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)。既然是課本的參考教材,筆者認(rèn)為該句應(yīng)該進(jìn)行知識(shí)更新。
譯例3: They will ask a local at each location to take care of the tree as a sign of successful civil diplomacy, and they hope to promote environmental awareness with their trip. (出處:《常青藤英語(yǔ)》)
錯(cuò)譯:他們會(huì)在每一個(gè)地點(diǎn)請(qǐng)當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃?shù)木,以作為成功外交的標(biāo)記,他們也希望利用此次旅程來(lái)提高環(huán)保意識(shí)。
應(yīng)譯成:他們會(huì)在每一個(gè)地點(diǎn)請(qǐng)當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃?shù)木,以作為成功國(guó)民外交的標(biāo)記,他們也希望利用此次旅程來(lái)提高環(huán)保意識(shí)。
civil diplomacy應(yīng)譯為 民間外交,或全民外交,或國(guó)民外交。
譯例4:Popular attractions include the majestic Taj Mahal, the holy Ganges River and the Hindu festival of Holi.(出處:《常青藤英語(yǔ)》)
錯(cuò)譯:受歡迎的景點(diǎn)包括泰姬陵、恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。
應(yīng)譯成:受歡迎的景點(diǎn)包括宏偉的泰姬陵、壯觀的恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。
Majestic和holy 兩個(gè)形容詞沒(méi)有翻譯出來(lái)。
以上兩個(gè)譯例來(lái)自于書(shū)刊《常青藤》,屬于漏譯錯(cuò)誤,也是翻譯錯(cuò)誤中比較常見(jiàn)的一種。
譯例5:Suns not quite over the yard arm. Time for tea.(出處:電影《鐵娘子》)
錯(cuò)譯:還未日上三竿,該喝茶了
應(yīng)譯:就要日上三竿了,起來(lái)喝茶。
此句出現(xiàn)在電影的字幕翻譯中,over the yard arm 指在庭院上方,Suns not quite over the yard arm就是說(shuō)太陽(yáng)已經(jīng)不僅僅照射在院子里了,即太陽(yáng)已經(jīng)升的高高了。日上三竿是漢語(yǔ)成語(yǔ),太陽(yáng)升起有三根竹竿那樣高。形容太陽(yáng)升得很高,時(shí)間不早了。也形容人起床太晚。所以該句應(yīng)譯成:就要日上三竿了,起來(lái)喝口茶。
譯例6:向?yàn)槿祟愇粗I(lǐng)域探索,為國(guó)家和民族作出重大貢獻(xiàn)的前輩先賢致以最崇高的敬意。(出處:2017年 高校校慶活動(dòng))
錯(cuò)譯:Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people.
應(yīng)譯成:Lets show our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made a significant contribution to the country and people.
該處錯(cuò)譯原因在邏輯主語(yǔ)與動(dòng)詞的關(guān)系混亂。
以上是筆者在閱讀觀影過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤并將其修正,根據(jù)以上譯例的點(diǎn)評(píng)與分析,希望可以幫助讀者走出誤區(qū),同時(shí)期望鼓勵(lì)讀者在閱讀過(guò)程中,多些獨(dú)立思考能力,識(shí)別錯(cuò)誤并矯正。