【摘要】詩(shī)歌是一種語(yǔ)言藝術(shù),運(yùn)用各種修辭手法和意象創(chuàng)造意境,使其具有巨大的審美效應(yīng)。意境是詩(shī)的精華,詩(shī)歌翻譯的主旨在于意境的表達(dá),本文通過(guò)唐詩(shī)《鹿柴》三種英譯文的對(duì)比分析,說(shuō)明在譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)意境是評(píng)價(jià)譯詩(shī)好與不好的因素之一。
【關(guān)鍵詞】意境; 《鹿柴》; 英譯本
【Abstract】The poetry is one kind of language art. It creates artistic conception by using a variety of figures of speech and many images, resulting in making the poems have huge aesthetic effect. Artistic conception is the essence of poetry and the main idea of poetry translation is the expression of artistic conception. This article aims to state that one factor of evaluating poetry translation is reappearance of artistic conception in the original poem in poetry translation.
【Key words】artistic conception; Luzhai; English version of Luzhai
【作者簡(jiǎn)介】王向瑜(1985.11- ),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,四川大學(xué)錦江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯和教學(xué)。
一、意境概念及其在詩(shī)歌中的重要性
唐代詩(shī)人王昌齡在《詩(shī)格》中說(shuō)道:“詩(shī)有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。”后來(lái),王國(guó)維發(fā)展了意境說(shuō),提出“有我之境”和“無(wú)我之境”?,F(xiàn)在,意境就是:“文藝作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界?!?/p>
“詩(shī)歌中的意境是詩(shī)人的主觀情思與客觀景物相交融而創(chuàng)造出來(lái)的渾然一體的藝術(shù)境界。”正是這種境界,讓讀者通過(guò)詩(shī)歌語(yǔ)言產(chǎn)生聯(lián)想,體會(huì)詩(shī)歌所傳達(dá)的意境美。同時(shí),意境的創(chuàng)造離不開(kāi)意象。“在中國(guó)古典詩(shī)歌里,意境的營(yíng)造一般通過(guò)意象這一創(chuàng)造因素展開(kāi),意境和意象之間是整體和局部的關(guān)系?!痹谠?shī)歌中,詩(shī)人通過(guò)意象傳達(dá)情感,營(yíng)造詩(shī)歌意境,因此,意象設(shè)置的好壞直接關(guān)系到詩(shī)歌意境營(yíng)造的效果,最終決定詩(shī)歌整體的好壞。
二、《鹿柴》原詩(shī)和意境分析
《鹿柴》是王維后期的山水詩(shī)代表作——五絕組詩(shī)《輞川集》20首中的第四首。鹿柴,又叫鹿寨,即鹿圈,指的是王維晚年隱居時(shí)的居住之地。這首詩(shī)描繪的是鹿柴附近山林傍晚時(shí)分的幽靜和空寂。
“空山不見(jiàn)人”,將讀者置身于深山樹(shù)林中,深林的空寂、冷清和幽靜之景呈現(xiàn)于讀者的想象中,充滿(mǎn)了禪意?!叭苏Z(yǔ)響”將讀者的關(guān)注點(diǎn)從幽寂的空山轉(zhuǎn)到山林深處傳出的人語(yǔ)聲響,讀者聯(lián)想的視覺(jué)畫(huà)面也加入了聲音。以有聲襯無(wú)聲,以動(dòng)襯靜更能突出空山之靜。
“返景入深林,復(fù)照青苔上”,“‘景古時(shí)同‘影,‘返景指夕陽(yáng)返照的光,即落日的余暉,也就是太陽(yáng)要沉下去反射回來(lái)的日光?!边@是說(shuō)落日余光反射到深林中,光影照在深林的青苔上。夕陽(yáng)返照的光映在了青苔上,這一點(diǎn)光亮在四周幽暗的深林間顯得格外突出和明亮,同時(shí)這一抹光亮也給冷寂的深林帶來(lái)了一點(diǎn)溫暖的色彩。“特別是這‘返景,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉(zhuǎn)瞬逝去之后,接踵而來(lái)的便是漫長(zhǎng)的幽暗。如果說(shuō),一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗?!?/p>
詩(shī)前半部分突出聲音,后半部分突出顏色,聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的結(jié)合為詩(shī)歌創(chuàng)造了幽遠(yuǎn)的意境。在詩(shī)中,王維用靜態(tài)和動(dòng)態(tài)意象結(jié)合創(chuàng)造出了山中幽靜冷寂的意境。前兩句,用到的靜態(tài)意象“空山”和“人”,動(dòng)態(tài)意象“人語(yǔ)響”,后兩句,運(yùn)用靜態(tài)意象“深林”和“青苔”,動(dòng)態(tài)意象“返景”,通過(guò)動(dòng)靜結(jié)合的意象描寫(xiě),創(chuàng)造出空谷傳音,愈見(jiàn)其空,以光襯暗,更見(jiàn)其暗的意境。
三、對(duì)比分析意境再現(xiàn)——以《鹿柴》英譯文為例
本文選取Witter Bynner & Kiang Kang-hu,Wai-lim Yip和Peter Harris這三個(gè)英譯本,為敘述方便,以下簡(jiǎn)稱(chēng)Bynner譯、Yip譯和Harris譯。譯文如下:
Deer-Park Hermitage
There seems to be no one on the empty mountain...
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
——Witter Bynner & Kiang Kang-hu, 1929
Deer Enclosure
Empty mountain: no man is seen,
But voices of men are heard.
Suns reflection reaches into the woods
And shines upon the green moss.
——Wai-lim Yip, 1972
Deer Enclosure
On the empty mountain there is no one to be seen;
You only hear the echo of people talking.
The suns returning rays enter the deep woods
And shine again on the dark green moss.
——Peter Harris,2009
首先,英譯文的題目相比,Bynner譯較好。因原詩(shī)的題目是地名,養(yǎng)鹿的地方,也是作者隱居的地方,Bynner譯的題目不但將地名鹿柴的意思表達(dá)出來(lái),hermitage一詞也將詩(shī)人隱居于此的含義表達(dá)出來(lái)。此外,譯文讀者通過(guò)hermitage也可體會(huì)到隱居的幽靜,遠(yuǎn)離紛擾,剛好和整首詩(shī)幽靜和空寂的基調(diào)相符合。而Yip譯和Harris譯的題目屬直譯,作者隱居于此的暗含意思不能表現(xiàn),欠佳。
第一句,Bynner譯和Harris譯都采用there be句型,以突出no one,Yip譯采用被動(dòng)句,突出no man,都達(dá)到了表達(dá)無(wú)人之境的效果。此外,Yip譯和Harris譯都將empty mountain放于句首,起到強(qiáng)調(diào)空山的作用。三個(gè)譯文都通過(guò)empty mountain和no one/no man的重復(fù),表現(xiàn)空山無(wú)人,突出幽靜和空寂,和原詩(shī)的意境吻合。
第二句,Bynner將“但”譯為連詞and yet,yet做為連詞,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:used to introduce a fact, situation, or quality that is surprising after what you have just said。由yet連接的句子與前句是轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯文營(yíng)造的詩(shī)歌意境和原文不相符。同樣,Yip譯將其譯為but,轉(zhuǎn)折程度更強(qiáng),并且突出的重點(diǎn)是but后的內(nèi)容,這會(huì)導(dǎo)致譯詩(shī)讀者認(rèn)為,作者想突出“人語(yǔ)響”,這與原詩(shī)作者要通過(guò)動(dòng)態(tài)意象“人語(yǔ)響”來(lái)突出“空山無(wú)人”的意境相違背。Harris忠實(shí)原詩(shī),將“但”譯為only,很好的表達(dá)出了原詩(shī)作者的意思,并且用分號(hào)將前兩句連接,能讓讀者領(lǐng)會(huì)到前兩句從形式上看是一個(gè)小整體,通過(guò)形式,讀者也可以通過(guò)自己的聯(lián)想進(jìn)一步感受詩(shī)歌營(yíng)造的幽寂的意境。
對(duì)“人語(yǔ)響”的翻譯,Bynner譯和Yip譯都為voice。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:the sounds that you make when you speak or the ability to make these sounds; the quality of sound you produce when you sing。這個(gè)詞描述有人發(fā)出聲音,Bynner譯將其處理為單數(shù),突出山中人少,和上文的空山營(yíng)造的空曠無(wú)人的意境相符合,突出山的幽寂。而Yip譯將其譯為復(fù)數(shù),聽(tīng)到不止一人的聲音,通過(guò)多人的聲音反襯山中的寂靜。也符合原詩(shī)的意境。Harris將其譯為 the echo of people talking,這個(gè)更符合原詩(shī)所描繪的情境。在空曠的山中,沒(méi)看到人,只聽(tīng)到“人語(yǔ)響”。在山中說(shuō)話(huà),如相隔很遠(yuǎn),根本聽(tīng)不到,既然可以聽(tīng)到,說(shuō)明說(shuō)話(huà)人的聲音并不小,那么大聲說(shuō)話(huà)在山中易產(chǎn)生回音,Harris的譯文更符合原詩(shī)情境,并通過(guò)回音會(huì)在感覺(jué)上給譯文讀者形成美感。
第三句,對(duì)動(dòng)態(tài)意象“返景”的翻譯,Bynner譯為 sunlight,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》,意思是:natural light that comes from the sun。并不能表達(dá)出是傍晚陽(yáng)光返照的光,意思上不妥。Yip譯和Harris譯都將“太陽(yáng)反射的光”這一層意思很好的表達(dá)出來(lái),同時(shí)Harris譯中用到returning這一動(dòng)詞化的名詞,能將動(dòng)態(tài)的含義暗含其中,所以Harris譯文更好。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)比分析,對(duì)于漢詩(shī)英譯,譯出詩(shī)歌的意境,就譯出了原詩(shī)的精髓,再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)貌,譯語(yǔ)讀者也可領(lǐng)會(huì)到中國(guó)古詩(shī)的意境和美。《鹿柴》一詩(shī)眾多的英譯本也說(shuō)明要想在英譯文中再現(xiàn)原詩(shī)的意境并不是一件易事。這要求在詩(shī)歌翻譯時(shí),譯者首先忠于原作,透徹理解原詩(shī),不但要理解原詩(shī)所表達(dá)的言?xún)?nèi)言外意思,也要領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌的意象隱喻,把握詩(shī)歌的風(fēng)格,最終力求最大限度地再現(xiàn)詩(shī)歌的意境。
參考文獻(xiàn):
[1]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2007.
[2]黃燕.寂寂空山——析入深林王維《鹿柴》“以動(dòng)襯靜”手法[J].湘潮,2011(10):26.
[3]冷成金.唐詩(shī)宋詞研究[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.