王瑋
【摘要】一帶一路戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,推動了我國對于熟練掌握英漢翻譯的復(fù)合型人才的需求,同時也讓英漢翻譯教學(xué)進(jìn)入一個新的階段。英漢翻譯教學(xué)如今肩負(fù)著新的責(zé)任,如何適應(yīng)一帶一路時代的需求,為國家培養(yǎng)和輸送高素質(zhì)的英漢翻譯人才,如何讓英漢翻譯教學(xué)得到提高與更好的發(fā)展,如何擴(kuò)大英漢翻譯教學(xué)的范圍便成為現(xiàn)今值得思考的問題,也是英漢翻譯教學(xué)者需要努力的方向。本文圍繞一帶一路帶來的變化與影響,簡單分析在一帶一路的戰(zhàn)略背景之下,英漢翻譯教學(xué)能夠得到的機(jī)遇與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】一帶一路 英漢翻譯教學(xué) 發(fā)展 推動作用
【中圖分類號】G852;H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)22-0013-01
引言
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,是由習(xí)近平總書記在2013年9月10日分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,一帶一路借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發(fā)展的機(jī)制,意在打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略包括東南亞經(jīng)濟(jì)整合、東北亞經(jīng)濟(jì)整合,并最終融合在一起通向歐洲,形成歐亞大陸經(jīng)濟(jì)整合的大趨勢。21世紀(jì)海上絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略從海上聯(lián)通歐亞非大陸和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶戰(zhàn)略,形成一個海上、陸地的閉環(huán)。其中不難看出,在某種意義上,對于一帶一路的建設(shè),軟實(shí)力的發(fā)揮是建設(shè)的重點(diǎn)之一,人才是一帶一路建設(shè)的支撐,而作為文化傳播的重要手段,翻譯尤為重要,因此,英語作為世界通用語言,培養(yǎng)精通英漢翻譯的復(fù)合型人才正是關(guān)鍵所在。
一、一帶一路為英漢翻譯教學(xué)的發(fā)展帶來新機(jī)遇
若想通過一帶一路戰(zhàn)略,建立起世界主要文明溝通的橋梁,首先要找到搭建起橋梁的磚塊鋼筋,為橋梁提供支撐,通過資源、科技等硬實(shí)力與懂得英漢翻譯的復(fù)合型人才的軟實(shí)力強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,才能搭建起堅固的橋梁,為中國與沿線國家實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)、文化等交流提供渠道。目前我國的英漢翻譯教學(xué)一直處于一種不溫不火的狀態(tài),大多數(shù)人以為英漢翻譯教學(xué)只是針對于英語專業(yè)的學(xué)生,因此,對于英語水平的廣泛提高重視不夠,使得許多專業(yè)型人才無法成為國際化人才,無法促成文化、知識的順利交流。所以,對于英漢翻譯教學(xué)而言,一帶一路的逐步推進(jìn),加大了國家對于復(fù)合型人才的需求,當(dāng)今英漢翻譯教學(xué)也被賦予了更大的使命與責(zé)任,迎來了新的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
二、一帶一路催生了更完善的英漢翻譯教學(xué)體系
為了培養(yǎng)掌握專業(yè)英語知識,可以熟練進(jìn)行英漢翻譯的復(fù)合型人才,我國高等教育機(jī)構(gòu)已經(jīng)陸續(xù)開始實(shí)施“X專業(yè)+英語”這一復(fù)合型人才培養(yǎng)模式,即為第一專業(yè)若不是英語專業(yè),可以選擇在讀第一專業(yè)的同時輔修英語專業(yè)的課程。結(jié)合每個專業(yè)的特色,將專業(yè)課程與英漢翻譯課程結(jié)合起來,改善英漢翻譯教學(xué)課程體系,提高學(xué)生翻譯水平,并且與一帶一路所涵蓋國家的文化、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系起來,為中國文化的傳播創(chuàng)造條件、奠定基礎(chǔ)。這不僅對于一帶一路的建設(shè)提供了幫助,對于學(xué)生個人而言,n維知識結(jié)構(gòu)可以開闊學(xué)生的視野,使得學(xué)生的智慧、才能和特長在日后的工作中得到充分的發(fā)揮,適應(yīng)現(xiàn)今經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。同時,對于英語翻譯教學(xué)而言,一帶一路戰(zhàn)略對英語翻譯人才日漸增大的需求,提高了人們對英語翻譯的重視程度,需求產(chǎn)生動力、促進(jìn)發(fā)展、推動創(chuàng)新,促使翻譯教學(xué)不斷提高,不斷完善與創(chuàng)新。與“X專業(yè)+英語”這一模式相輔相成只是英漢翻譯教學(xué)發(fā)展的第一步,相信隨著一帶一路戰(zhàn)略的逐步落實(shí),英漢翻譯教學(xué)定然會產(chǎn)生更大的進(jìn)步。
三、一帶一路為英漢翻譯教學(xué)提供發(fā)展環(huán)境
對于每一項語言的學(xué)習(xí),僅僅依靠課堂理論知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,語言的學(xué)習(xí)需要實(shí)際的交流,需要高度的訓(xùn)練與實(shí)踐,最重要的是需要語言環(huán)境。語言之間互譯,需要熟悉語用雙方的語境、文化背景、語言禮儀,掌握實(shí)用的翻譯技巧。在一帶一路之前,我國英語翻譯教學(xué)很大程度上依靠理論知識的講解,學(xué)生得不到實(shí)際有效的訓(xùn)練和足夠的實(shí)踐機(jī)會,使得學(xué)生的翻譯能力無法得到實(shí)質(zhì)性的提高。而隨著一帶一路戰(zhàn)略的不斷落實(shí),學(xué)生甚至老師獲得了越來越多的對外交流的機(jī)會,如出國學(xué)習(xí)訪問、同校內(nèi)留學(xué)生交流等等,為英漢翻譯水平的提高提供了可能,讓師生得到了切實(shí)的實(shí)踐機(jī)會,既提高了學(xué)生學(xué)歷生涯的文化資本,也使得師生能夠充實(shí)自己的文化知識,接觸異域文化,了解表達(dá)習(xí)慣與慣用方法,既能夠大幅度的提升個人的翻譯技能,也有利于文化的傳播與交流。同時,隨著一帶一路的進(jìn)行,各種文化交流活動也不斷展開,能夠擴(kuò)大我國科技、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的影響;也會有各種文化互動,文化體驗(yàn)活動,促進(jìn)文化的交流與溝通,同時讓英語學(xué)習(xí)者可以得到實(shí)際的口語練習(xí),發(fā)現(xiàn)自己的不足,提高英漢翻譯的技能。對于英漢翻譯教學(xué)者而言,文化交流的普及也可以提高教師本身的翻譯能力,加強(qiáng)整體翻譯教學(xué)的師資力量,提高實(shí)際教學(xué)水平。
四、結(jié)語
隨著一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施,處于邊緣境地的英漢翻譯教學(xué)迎來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),也因此得到了更多的發(fā)展空間與發(fā)展可能。發(fā)展我國翻譯教學(xué),提高我國英漢翻譯教學(xué)水平,為國家,為社會提供熟練掌握英漢翻譯技巧的高素質(zhì)的復(fù)合型人才是一帶一路的必然要求,也是我國新時代發(fā)展面臨的必然挑戰(zhàn)。如何讓更多專業(yè)人才能夠熟練掌握并靈活運(yùn)用英漢翻譯技巧是當(dāng)今社會面臨的問題,也是英漢翻譯教學(xué)行業(yè)需要思考的問題之一。我國已經(jīng)為英漢翻譯教學(xué)提供了嶄新的明天,因此,也需要翻譯教學(xué)行業(yè)去努力探索如何更好的進(jìn)行英漢翻譯教學(xué),如何擴(kuò)大翻譯教學(xué)的范圍,如何利用各種資源提高自身能力,提高學(xué)生實(shí)用翻譯水平。從而使英漢翻譯教學(xué)的發(fā)展能夠順利進(jìn)行,滿足國家不斷增大的對于復(fù)合型人才的需求,讓英漢翻譯教學(xué)成為一門貼近實(shí)際,教學(xué)質(zhì)量高超,滿足更多人學(xué)習(xí)需要的高水平的實(shí)用型學(xué)科。
參考文獻(xiàn):
[1]侯宏業(yè).“一帶一路”背景下大學(xué)英語教育轉(zhuǎn)向探索[J].校園英語,2017(44):23-24.
[2]彭熠,趙惠君.“一帶一路”倡議下大學(xué)公共英語教學(xué)的文化傳播功能拓展研究[J].當(dāng)代教育論壇,2017(03):83-91.
[3]包文馨.論“一帶一路”戰(zhàn)略背景下商務(wù)英語教學(xué)的機(jī)遇及發(fā)展路徑[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2016(03):114-115.
[4]岳元玉.“一帶一路”戰(zhàn)略下的大學(xué)英語教學(xué)[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2017(21):344-345.
[5]徐冰.“一帶一路”戰(zhàn)略下關(guān)于大學(xué)英語教學(xué)的思考[J].中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)會計,2016(06):262-263.