文 陳勇
第一次聽(tīng)到墨西哥人提起“中式咖啡”、并嘖嘖稱贊它的淳香濃郁時(shí),我大吃一驚,心想:中國(guó)既沒(méi)有種植咖啡的歷史,也沒(méi)有喝咖啡的習(xí)慣,哪里來(lái)的“中式咖啡”?很久以后才知道,墨西哥不僅存在中式咖啡,而且曾經(jīng)有過(guò)一段輝煌的歷史。在20世紀(jì)四五十年代,它風(fēng)靡了墨西哥中產(chǎn)階級(jí)一代人,是伴隨他們成長(zhǎng)的美好記憶。在當(dāng)時(shí),不管是政界人士、知識(shí)分子、工薪階層,還是一般的家庭聚會(huì),都喜歡喝這種號(hào)稱最便宜的中式咖啡。由于價(jià)低量足,加上相伴的美味面包,那些賣(mài)中式咖啡的店面往往人頭攢動(dòng)。這種所謂“中式咖啡”,其實(shí)就是咖啡加牛奶,伴以店家自己烤制的面包。在近二三十年咖啡連鎖店興起以前,中式咖啡是墨西哥最為流行的喝咖啡方式之一。
中式咖啡的起源,跟19世紀(jì)后期移民美洲大陸的中國(guó)人密切相關(guān)。從19世紀(jì)晚期開(kāi)始,美國(guó)推出了排華法案,很多早期移民美國(guó)的華人于是轉(zhuǎn)戰(zhàn)墨西哥,同時(shí)也把他們的一些生活習(xí)慣帶到了新目的地,其中就包括在美國(guó)接觸到的喝咖啡的習(xí)俗。不過(guò),與其他民族喝咖啡的習(xí)慣不一樣,他們?cè)诳Х任幕屑尤肓艘恍┳约邯?dú)有的元素。這一時(shí)期移民美國(guó)和墨西哥的華人,大多從事修鐵路、開(kāi)礦山等工作,需要消耗大量的體力,所以量多管飽的火腿煎雞蛋和咖啡加牛奶、面包的組合,成了他們最喜愛(ài)的早餐樣式。后來(lái)不少華人建筑工和礦工轉(zhuǎn)行做起了餐館生意,咖啡加牛奶自然也就上了他們的食譜,漸漸到20世紀(jì)早期演變成了“中式咖啡”。這種咖啡所用的原料是一種濃縮咖啡,價(jià)格便宜,味道濃厚,喝了很容易上癮,所以要加牛奶中和一下。
20世紀(jì)四五十年代,對(duì)于很多墨西哥中產(chǎn)階層來(lái)說(shuō),每一次光顧中式咖啡店,幾乎都是經(jīng)歷一場(chǎng)儀式。上咖啡的時(shí)候,女服務(wù)生先拿一把鋁制的咖啡壺,把深褐色的濃縮咖啡汁倒進(jìn)一個(gè)玻璃杯,一般不超過(guò)杯子的四分之一。最難也最精彩的部分是倒牛奶的時(shí)候。杯子里要事先放一把不銹鋼勺子,以免滾燙的牛奶把玻璃杯燙壞。這時(shí),女服務(wù)生拿來(lái)另外一把盛滿牛奶的鋁壺,先從玻璃杯的緣口倒起,然后把壺漸漸往上提,直到高過(guò)她本人的頭頂時(shí),杯子也就倒?jié)M了。這一點(diǎn)頗似成都高檔茶館里的茶道表演,小生把茶壺高舉過(guò)頭頂,細(xì)長(zhǎng)的壺嘴對(duì)著兩米開(kāi)外的茶杯,然后將茶水絲毫不差地注入茶杯中,引得一幫茶客的驚呼贊嘆。中式咖啡最講究的地方,是滾燙的牛奶從壺里倒出時(shí)要成一股涓涓細(xì)流,在杯子里沖出汩汩聲,伴著淡淡的泡沫和濃濃的香味,一眾咖啡客也就如癡如醉了。
旅居墨西哥的西班牙裔作家荷西·德·拉·科林納,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇膾炙人口的美文,叫做《咖啡西施李玫瑰》。文中講的是一個(gè)叫李玫瑰的中墨混血女孩,是作者年輕時(shí)的單相思對(duì)象。后來(lái)她因?yàn)樯?jì)離開(kāi)了中餐館,但是她倒咖啡時(shí)的美妙形象,永遠(yuǎn)定格在作者的青春記憶中。
“在伊莎貝爾街和烏拉圭或薩爾瓦多街的拐角處,有一個(gè)狹窄、幽深、抑郁的中式餐廳,老板是一個(gè)高個(gè)、沉默的廣東人,似乎永遠(yuǎn)都在讀著中文報(bào)紙。他的矮胖的墨西哥太太則日復(fù)一日,在柜臺(tái)后面打著瞌睡。唯一在不停工作的,就是他們的混血女兒,招呼客人,端茶送水,最后遞上一杯醇香濃郁的中式咖啡,再配上可口的牛奶和面包。那個(gè)甜美、嬌小、秀麗、嫻靜、而又不茍言笑的女孩啊。但是當(dāng)她笑起來(lái)的時(shí)候,就像一把尖刀、一束鮮花、一朵黃玫瑰……世界上沒(méi)有任何東西可以比擬。李玫瑰呵,你如此凌波微步、羅襪生塵,又如此瑰姿艷逸、儀靜體閑。你就像北方鄉(xiāng)村民歌唱的:‘你,只有你,是我所有淚水、所有驚夢(mèng)和所有絕望的根源。為了忘掉你,我在酒精里沉醉自己,隕落自己?!秩缏{(diào)伯雷若所詠:‘跟你相處的最后一夜,我想要忘記,卻不能自已;那若夢(mèng)若幻的驚鴻一瞬,怎叫我不終身銘記?!?/p>
其實(shí),中式咖啡不僅在四五十年代的墨西哥風(fēng)靡一時(shí),即便在美國(guó)的一些知識(shí)分子階層,至今仍有不少人氣。1992年,紐約百老匯排演過(guò)一部戲劇叫《中式咖啡》(Chinese Coffee),由好萊塢巨星阿爾·帕西諾擔(dān)綱演出,中式咖啡成為劇中人物對(duì)白的線索。2000年,帕西諾還獨(dú)立出資,把這出戲劇改編成了同名電影,不過(guò)走的是小眾和文藝路線。故事講的是兩個(gè)窮困潦倒的中年作家,在紐約曼哈頓一間靠近唐人街的斗室里的徹夜長(zhǎng)談,話題涉及寫(xiě)作、人生、友誼、背叛等等。由帕西諾扮演的主角在激動(dòng)處,不顧已是子夜時(shí)分,揚(yáng)言要去附近的唐人街來(lái)一杯中式咖啡。這種伴以牛奶和面包的濃咖啡(跟墨西哥的中式咖啡一致),用他的話說(shuō),“可以使我的內(nèi)心平靜下來(lái)”。但是由于身無(wú)分文,主角最后還是悻悻然放棄了。這部電影后來(lái)還被西班牙翻拍,仍叫《中式咖啡》(Cafe Chino),而印度則排演過(guò)百老匯的同名戲劇,看來(lái)其故事主題在一些小眾群體中引起了不少共鳴。
在西班牙語(yǔ)中,“咖啡”拼寫(xiě)成cafe,與餐廳 cafeteria的縮寫(xiě)cafe完全一致,中式咖啡叫cafe chino 或cafe de chinos,與“中餐館”或“中式餐廳”在西語(yǔ)里的叫法正好重合。其實(shí),墨西哥早期的中餐館都賣(mài)中式咖啡,外加簡(jiǎn)單的食物,所以兩者名稱的混用不是偶然的。20世紀(jì)四五十年代是墨西哥電影業(yè)的黃金時(shí)代,涌現(xiàn)出了無(wú)數(shù)經(jīng)典的黑白影片。1949年,著名導(dǎo)演荷西里多·羅德里格斯執(zhí)導(dǎo)了一部反響熱烈的電影,叫Cafe de Chinos,可以翻譯成《中式咖啡》,也可以翻譯成《中式餐廳》或《中餐館》。故事講的是,一個(gè)叫埃琳娜的年輕女孩,被男朋友拋棄,流落到了一家賣(mài)中式咖啡的餐館,被老板張生收留。影片的結(jié)局有一些淡淡的苦澀,但卻帶有巨大的震撼力。有意思的是,男主角張生是由墨西哥名演員卡洛斯·奧雷亞納扮演的,雖然沒(méi)有華人面孔,其純熟的演技卻廣受好評(píng)。
令人驚訝的是,中式咖啡不僅成為電影和戲劇的故事線索,甚至還成為音樂(lè)和電視的構(gòu)思題材,影響也不限于墨西哥和美國(guó)。法國(guó)有一支叫Swift Guad的樂(lè)隊(duì),就出過(guò)一首叫《中式咖啡》(Chinese Coffee)的饒舌歌曲,講的是年輕移民在巴黎的人生,跟咖啡無(wú)關(guān),但背景是亞洲面孔、街景。埃及有一部頗受歡迎的情景喜劇叫《中式咖啡》(Cafe Chino),內(nèi)容也與咖啡無(wú)關(guān)。此外,在美國(guó)休斯敦、英國(guó)倫敦、埃及開(kāi)羅、丹麥、荷蘭、印度博帕爾、和巴基斯坦拉合爾,都有叫Cafe Chino的餐廳,其中除了休斯敦的Cafe Chino明確標(biāo)明是湖南餐館以外,其他的似乎都與中餐無(wú)關(guān)。倫敦和博帕爾的餐廳在Cafe Chino的名字下面,還專(zhuān)門(mén)印上了咖啡的標(biāo)識(shí)。而開(kāi)羅的餐館更神奇,在“中式咖啡”(Cafe Chino)的餐館名字下面,特地寫(xiě)明了是黎巴嫩餐館(Lebanese Restaurant)。似乎還嫌“中式咖啡”的名稱不夠凌亂,美國(guó)百事可樂(lè)公司2006年在印度發(fā)布了一款新飲料,偏偏也叫“中式咖啡”(Cafe Chino),是可樂(lè)和咖啡的混合飲品,還請(qǐng)來(lái)了2000年的印度籍世界小姐冠軍恰普拉做形象代言人。
當(dāng)然,不是所有的“中式咖啡”都掛羊頭賣(mài)狗肉。在馬來(lái)西亞、新加坡、泰國(guó)等東南亞國(guó)家的唐人街,還存在著跟墨西哥差不多的“中式咖啡”或“唐人咖啡”。在新加坡,這種加奶的咖啡也被人叫做“新加坡咖啡”。另外,在馬來(lái)西亞丹戎的唐人街,還存在一種風(fēng)格迥異的“中式咖啡”,與墨西哥及美國(guó)的同名咖啡不太一樣。這種“中式咖啡”是用黃油烘焙過(guò)的咖啡豆研磨出來(lái)的,別有一番風(fēng)味。有理由相信,早期華人移民全球各地,除了拼命工作以圖立足客鄉(xiāng)之外,也無(wú)意間把這種叫“中式咖啡”的咖啡文化,通過(guò)唐人街等中轉(zhuǎn)樞紐,傳播到了世界的許多角落,甚至融入到了當(dāng)?shù)匚幕小?/p>