摘 要:中國餐飲文化在長期發(fā)展中形成了獨(dú)具一格的特點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,由于中國與國際其他國家的聯(lián)系不斷加深,因此很多中式菜名也需要英譯,這就需要注重英譯的精準(zhǔn)性,讓外國友人了解以菜名了解中國文化。基于此,通過探究中國餐飲文化,進(jìn)而提出中式菜名的英譯方法。
關(guān)鍵詞:中國餐飲文化;中式菜名;英譯;策略
我國作為一個具有歷史積淀的飲食大國,菜肴品種十分多樣、烹飪方法豐富,并且充滿了文化內(nèi)涵。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國與世界各國之間的聯(lián)系愈加頻繁,中國飲食文化在國際中也得到了廣泛傳播。但是從中式菜名英譯上還有很多不規(guī)范之處,直譯的方法居多,無法突出中國飲食的文化內(nèi)涵,這給中國飲食文化傳播與發(fā)展帶來了一定的阻礙。所以,加強(qiáng)對中式菜名的英譯研究有著重要意義。
一、中國餐飲文化及其特點(diǎn)
對于中國餐飲文化來說,其不僅僅包括了色、香、味,同時也包括形、器,五個元素相輔相成。我國從古自今都有著“食不厭精,膾不厭細(xì)”的說法,體現(xiàn)了烹飪、刀法等各個方面。中國餐飲菜式不僅做法非常講究,其命名也頗有特色與韻味。很多中國菜都是采用原材料與烹飪方式命名,如紅燒牛肉等;也有以菜色、菜形命名的,如酸辣白色等;或以中國喜聞樂見、象征吉祥命名,以榮華富貴的動物或上古神獸命名,如龍鳳呈祥等;有的以地域名稱命名,如蘭州抻面等;以人命名,如東坡肉等;以歷史典故命名,如過橋米線等等??梢?,中國飲食文化是多樣的,從不同角度可以實(shí)現(xiàn)不同的命名方式,也正是文化內(nèi)涵如此繁多、豐富,所以在英譯層面上帶來了巨大的挑戰(zhàn)。此外可以得出,中式菜名英譯必須要與中國餐飲文化相結(jié)合。這樣才能夠突出中國餐飲文化特色,將我國餐飲文化發(fā)揚(yáng)光大。
二、中式菜名英譯方法
(一)音譯
作為一種最為原始的發(fā)音翻譯方式,通常是結(jié)合原因發(fā)音尋找相似的名詞代替。由于我國餐飲文化豐富,很多英語單詞或詞組無法表示菜名中的語義符號,這就造成了餐飲文化語言交際上的空缺。在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中,由于英語的詞匯缺乏,導(dǎo)致中式菜名英譯承載信息量較少,通常是采用引進(jìn)和借用的方法,所以在中式菜名英譯中音譯成為主要方法。當(dāng)今大部分國外友人熟知的英譯菜名都是音譯方法,如howMein(炒面),Wonton(餛鈍)等,這些英語菜名念起來非常像廣東話,當(dāng)然也是在廣東話發(fā)音基礎(chǔ)上所命名的。但音譯往往只適用于一些常見的菜品,一些不常見或過于高端的菜名就不適合音譯法,如我們熟知的“佛跳墻”,如果是翻譯成“FoTiaoQiang”,外國友人勢必不會懂,幾乎等于沒有翻譯。
(二)直譯
直譯也就是字、詞轉(zhuǎn)化,這樣不僅能夠保留原文內(nèi)容,也可以保證原文形式,特別是在比喻、形象以及民族特色中,往往都是采用直譯的方法。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),可以傳達(dá)菜名原意、彰顯菜品風(fēng)格等。從實(shí)際層面上分析,雖然英譯就是翻譯漢語含義,但是由于語言形式與含義有著直接關(guān)系,所以在英譯過程中多少都會參照原句。在中式菜名翻譯中采用直譯法,國外友人對菜品也是一目了然,包括烹飪方法、烹飪材料等。如hredded Porkwith Sweet Bean Paste就代表了京醬肉絲;pare Ribswith Sweet And Sour Sauce代表了糖醋排骨。從中可以看到,直譯法更加適用于以烹飪方法與原材料命名的中國菜,很多具有內(nèi)在含義的菜名依然難以翻譯,或者無法表達(dá)出菜名的含義。甚至在很多情況下,由于中外文化上的差異會導(dǎo)致誤解和疑惑,將獅子頭翻譯成Lion's Head,外國友人會大吃一驚,難道中國會用獅子的頭顱做菜?夫妻肺片也是同樣道理。
(三)意譯
不同國家、不同民族都有專門的語言,而這種語言放到中式菜名中也能夠彰顯地方特色和文化。如果原文的思想內(nèi)容與譯文表達(dá)出現(xiàn)矛盾時,往往不能采用直譯法,所以意譯法應(yīng)運(yùn)而生。從文化交流與融合層面上分析,意譯就是將語言內(nèi)的含義羅列出來,而不注重語言形態(tài),從而突出中式菜名的語言特點(diǎn)。從本質(zhì)上說,翻譯的主旨就是將含義傳給堆放,所以意譯法在中式菜名英譯中有著重要地位。我國很多菜名都具有豐富歷史文化和地理文化,而這也是英語中欠缺的一點(diǎn),所以很多菜名無法找到相應(yīng)的單詞或詞組,這就需要采用意譯法翻譯。例如將螞蟻上樹翻譯成Ants Climing the Tree是不行的,需要將其意譯成Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。這樣即可將螞蟻上樹的菜名含義傳遞給外國友人,不會讓外國友人真正的想到“螞蟻”。當(dāng)然,意譯方法也有缺陷,就是無法將原有的菜名形態(tài)出傳遞出來,英譯變得更加表面,無法突出中國餐飲文化特色。
(四)綜合注釋法
上述三種英譯方法雖然都能夠在一定程度上反應(yīng)中式菜名含義,但是無法做到十全十美,如果出現(xiàn)了有典故的菜名或者有文化內(nèi)涵時,這些方法往往無法傳遞其中內(nèi)涵。所以,在以上三種英譯方法上,可以增加一些注釋,將菜名歷史淵源、材料、烹飪方法等解釋清楚,如燒麥可以翻譯成ShaoMai-steamed dumplings with porkand stickyrice fillings。很多人認(rèn)為注釋內(nèi)容過長,但也只有這樣才能夠彰顯我國飲食文化內(nèi)涵以及歷史橋段,并且這些注釋也能夠成為外國友人點(diǎn)餐時的“小品”,加強(qiáng)對中國飲食文化的理解。
三、結(jié)束語
綜上所述,中國餐飲文化博大精深,多元化的餐飲文化,翻譯菜名除了要翻譯出本質(zhì)含義,也要傳遞中國餐飲文化。所以,作為中式菜名英譯人員,必須要以中國餐飲文化為中心,掌握多種翻譯技巧,充分認(rèn)識到中華餐飲文化的博大精深,樹立跨文化交流意識,這樣才能夠提高我國產(chǎn)餐飲文化的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]李愛君.中式菜名英譯策略及其規(guī)范化[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,28(02):58-61.
[2]汪德潔.中國餐飲文化及中式菜名的英譯方法[J].中國校外教育(理論),2018(08):57.
[3]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2016(02):111-114.
作者簡介:丘義榮,深圳市張國烹飪技能大師工作室。