劉娜娜
摘要:對于艾米莉的《呼嘯山莊》的漢譯版本進行解讀,能夠更進一步的探索《呼嘯山莊》的本質(zhì),尤其是艾米莉在語言風格上面所體現(xiàn)出來的獨特性,以及在翻譯的過程當中所體現(xiàn)出來的這種差異。而恰當?shù)靥幚矸g方法、翻譯文化等矛盾和文化缺省問題,這些都是《呼嘯山莊》各種漢譯版本體現(xiàn)出的重要特點,值得深入解讀。
關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》;翻譯視角;翻譯角度
從翻譯的角度解讀西方著作,有助于更深一步地理解西方著作當中的精髓,而《呼嘯山莊》作為一部經(jīng)典的小說作品,在中國的發(fā)展過程當中,有不少的翻譯家已經(jīng)對這部作品進行翻譯,這一部作品對于中國的文學創(chuàng)作也有著深刻的影響。《呼嘯山莊》的語言風格與特色,體現(xiàn)在其文化維度以及交際維度等這些方面,都從多個角度進行轉(zhuǎn)換,可以看出,《呼嘯山莊》的翻譯是多維度的轉(zhuǎn)換角度,以及讀者進行客觀的反饋,包括翻譯者的綜合素質(zhì)等各個方面,都能夠體現(xiàn)出不同的差異。所以對《呼嘯山莊》的漢譯版本進行解讀,首先就要結(jié)合艾米莉在《呼嘯山莊》當中所體現(xiàn)出來的語言風格進行分析。艾米莉雖然是沒有生活的豐富經(jīng)驗,特別是毫無愛情的經(jīng)驗,可是在于綜合的文化素養(yǎng)的基礎(chǔ)上,寫出了驚世駭俗的愛情故事,尤其是其主題深刻,并且敘事語言獨特,塑造了多個性格復(fù)雜的人物等,這些都受到了讀者的喜愛。
一、從翻譯的方法角度解讀《呼嘯山莊》的語言風格
翻譯的方法是在翻譯外國著作的過程當中所必然要采用的途徑,一般在翻譯領(lǐng)域中運用,主要是來自于翻譯的實踐,并且又知道翻譯的實踐也是翻譯理論在應(yīng)用的過程當中的重要課題。翻譯理論的選擇,尤其是在具體方法的調(diào)整,都是和不同層次和維度進行進一步的調(diào)節(jié),翻譯理論的運用重點是體現(xiàn)為對物各種不同語言的適應(yīng)性選擇,尤其是語言風格當中的文化特點與交際特點等。所以解讀《呼嘯山莊》的翻譯特色,有必要從語言特色以及文化、交際等特色的角度進行分析,更進一步的了解《呼嘯山莊》作者的意圖。
(一)《呼嘯山莊》翻譯過程中的語言特色
在翻譯適應(yīng)于選擇的理論角度上看。不同的翻譯文本所選用的語言表達,是從語言學的角度進行光照和翻譯的,所以在翻譯的過程當中,更多的重視功能的對等。在不同的語言翻譯過程里面,還需要考慮相同的語言節(jié)奏和言語風格,進一步地保留《呼嘯山莊》中的語言運用,保留相同的言語美學價值。不過即便是最好的翻譯家,也無法原汁原味地完全翻譯出《呼嘯山莊》的語言美學,所以只能夠盡最大的能力,取得最大的語言等值。
首先從語言意義這一角度上看,中國古代的翻譯員則主要是信達雅,強調(diào)的是翻譯過程當中一定要堅持的一些基本原則,翻譯者要做到忠于原文的信息,語言表達流暢并且準確,其次才是考慮文筆優(yōu)美,并且具備文采。所以在《呼嘯山莊》的翻譯過程中,很多翻譯家,首先是對這個故事里面的愛情價值觀進行理解,只有認同《呼嘯山莊》中的愛情價值觀,才能夠在翻譯的過程當中進行認真的思考,而且還能選擇使用與眾不同的語言。比如在《呼嘯山莊》的二十章中有這么一段話:“我企圖說服他,如果他表現(xiàn)出不愿意見他的父親,那是不妥當?shù)男袨?,如果他仍然是頑強的抵抗,不懂我給他穿衣服,我只能叫我的主人幫忙哄他起床,終于,這可憐的東西出發(fā)了,他有其他的諾言,同樣都是毫無依據(jù),也都是我杜撰出來的?!?/p>
在這么一段話當中,小說的人物內(nèi)心那種彷徨與孤獨被充分的體現(xiàn)出來,由于在整個人生經(jīng)歷當中經(jīng)歷了非常多的挫折,所以內(nèi)心里面完全是陷入到失望當中,這一段文字是描述林頓先生為了避免希斯克利夫的威脅,決定把自己的小外甥交給他的父親希斯克利夫。林頓先生內(nèi)心世界的彷徨,也是一種非常迷惘的與程度,畫眉山莊是一個非常講究體面并且得體的家族,家中的禮數(shù)并且規(guī)矩是非常多的,所以在整個語言表達的過程中,他的外甥拒絕去呼嘯山莊,不配合穿衣服,但是林頓先生卻無可奈何,只能夠勸說自己的外甥去穿衣服。
在翻譯的過程當中,即便與原來的語言之間存在一定的差異,但是盡可能要把原文所保留的信息體現(xiàn)出來,結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,采用最精確的語言,表達《呼嘯山莊》當中每一個人的具體性格特征,這些有助于讀者更進一步的理解《呼嘯山莊》。這一段話當中,前程渺茫的林頓先生,已經(jīng)完全沒有考慮到自己所面對的后果,然而他內(nèi)心的彷徨充分地以自己的語言表現(xiàn)出來,這樣一種精神上的沖突,以及急切的想把小林頓送走的心情,能夠更好地通過這些語言傳達出來。
又比如在《呼嘯山莊》第十章之中,有這么的一句話“他的舉止簡直莊重,沒有帶一絲粗野,然而嚴竣有余,文雅不足”。這一句話是從奈麗的角度觀察,希斯克利夫在失蹤幾年之后,初次再碰面的感覺。從這一角度上可以看出,英文的字面意思和這一句話的結(jié)構(gòu)有著一定的差異,不過翻譯者通過一個關(guān)聯(lián)詞緊密的聯(lián)系在一起,構(gòu)成了具備轉(zhuǎn)折意義的句子,不出其不意的將意思拆開。從這一句話可以看出希斯克利夫表現(xiàn)出與眾不同的莊重,在言行舉止之中沒有一絲粗野,但是也通過這種轉(zhuǎn)折的方式,強調(diào)了希斯克利夫的冷峻以及不近人情的一面。而且表達方式更貼近中國人的語言閱讀習慣,也更加容易被國人接受。
從這一句話當中可以看出,句式的靈活銜接和句式套用等方面,都能夠更好地體現(xiàn)出乎嘯山莊當中對人物的細節(jié)刻畫,尤其是對主要人物在一些關(guān)鍵節(jié)點所表達出來的一些語言,能夠極為深刻地體現(xiàn)出這個人物的人具體特點,進一步的烘托出這部作品的典型特征。
(二)《呼嘯山莊》在翻譯過程中的語言功能特征
語言功能也是在翻譯的過程當中所需要考慮的一個重要問題。因為在翻譯的過程中不可避免地對一些具體的詞匯進行選擇,但是無論采用任何獨特的語言進行翻譯,在表達的過程當中,也難免會存在一些錯位的狀況,所以如何讓翻譯的過程當中能夠按照原文的讀者理解和領(lǐng)會原文的方式來領(lǐng)會譯文,就能夠更加成熟的體現(xiàn)出功能對等的特點。
首先從詞性的角度上看,傳統(tǒng)的語法當中會把詞性劃分為名詞以及動詞等,他們都擁有固定的語法規(guī)則,所以在翻譯的過程當中,要注重對語言之間已經(jīng)持續(xù)性的聯(lián)系上,從深層次的角度體現(xiàn)出自然翻譯的特點。比如在《呼嘯山莊》第十五章當中,就這么的一句話“她一驚,露出了一種因回憶而苦惱的神色,竭力讓自己鎮(zhèn)靜下來”。在這一句話當中可以看出,凱瑟琳沒有從重病之中恢復(fù)下來,讓自己的仆人交給希斯克利夫的一封信的時候,體現(xiàn)出來的一種神情的變化。在原來的英文版本當中,這一句話采用的是表示狀態(tài)的名詞來呈現(xiàn),從英語詞性的角度劃分,這些詞性都是可以作為名詞和動詞,所以如果這三個詞都作為名詞使用的話,那么在翻譯的過程里面可能無法直接的將意思傳遞到國人的腦海中。因此在對這一句話進行翻譯和處理的時候,要深入的考慮這些語言在翻譯的時候所體現(xiàn)出來的特征,根據(jù)實際的狀況,確定其作為名詞或作為動詞。所以在這一句話里面,翻譯家采用了增加主語的方式,將所有的神情變化翻譯成為一些動詞和一些形容詞。從這樣的角度可以讓語言更加清晰地表達出來,從而讓讀者能夠感受到這一人物的具體神情變化。
其次也可以從句子結(jié)構(gòu)的角度解讀《呼嘯山莊》的翻譯語言特色。由于英語是非常注重形合的一種語言,所以在句法結(jié)構(gòu)當中,體現(xiàn)出相對復(fù)雜并且嚴謹?shù)奶攸c,把英語翻譯成漢語,就需要注重到漢語的語法結(jié)構(gòu)中注重意思的特點,所以句法結(jié)構(gòu)相對比較松散,但是表達的意義卻相對嚴謹,并且完整。比如在《呼嘯山莊》第二十五章的時候有這么一段話“他是帶著深沉的溫柔說話,就像要把自己的寶貝留在危險,與敵人中間的人一樣,只要他說的證言都能被記住,那便是指引他唯一的幫助了”。在這一段話當中可以看出,原來《呼嘯山莊》當中的完整句子里面,已經(jīng)被拆分成為幾個核心的句子,而且把原來的時間狀語翻譯成為一種條件狀語,在這種過程當中,句子結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習慣,也能夠讓語義清晰,從而讓閱讀者減少生硬感。
二、從翻譯的文化角度解讀《呼嘯山莊》的語言風格
翻譯的文化就是兩種不同文化的交叉選擇,在翻譯的過程當中,應(yīng)該具備文化的意識,認識到翻譯是一種跨越語言和文化的交流過程,所以應(yīng)該特別注意克服這種文化差異所帶來的影響和障礙,保障翻譯過程當中各種信息的順利表達。所以從翻譯的文化角度來解讀《呼嘯山莊》當中的翻譯特色,應(yīng)該更進一步地考慮到翻譯過程當中所出現(xiàn)的一些文化現(xiàn)象,更好地體現(xiàn)出這部小說作品當中豐富的文化層次和特點。
比如在這部小說里面所體現(xiàn)出來的生態(tài)文化,就是《呼嘯山莊》當中的一種極為鮮明的特色?!逗魢[山莊》第九章當中有這么一個例子“你知道一點他的歷史嗎?就像一只布谷鳥的一生似的,先生。”這是一句對答的話,把布谷鳥翻譯出來,在漢語的表達當中并沒有非常特別的文化內(nèi)涵,其實在中國尤其是在淮北平原地區(qū),人們聽到布谷鳥叫就會聯(lián)想起麥子快要成熟了,這主要是一種長期的天氣變化的諺語,布谷鳥叫了之后,一般就不會有冷空氣的影響,農(nóng)民可以播種。而在英語的生態(tài)文化里面,布谷鳥從來是不會自己親自孵化鳥蛋的,往往是把自己的鳥蛋藏在別的鳥類的鳥巢當中,而且也會比別的鳥類更早出生。布谷鳥的后代會把其他的鳥蛋推出鳥巢,給養(yǎng)父母養(yǎng)大,這就是杜鵑科當中為人熟知的一種特性孵卵的寄生特點。
從這一個文化生態(tài)的角度進行解讀,可以理解,這一段表達是為了點出希斯克利夫是一個棄嬰,也就是希斯克利夫只不過是由他人養(yǎng)大的,其親生父母是拋棄了他。
又比如從語言文化的角度進行來看,在《呼嘯山莊》當中第一章里面有這么一個例子“可是,如果神色可以傳情的話,就連傻子也猜得出,我在沒命地愛她,最后,她懂得我的意思了,就送回我一個秋波,是一個非常甜蜜的秋波?!边@一段翻譯里面可以看出神色傳情,也是漢語當中眉目傳情的意思,不過在翻譯的過程當中,保留了這種抽象概念,可以讓讀者感受到《呼嘯山莊》中的異域文化,從而更好地強化了漢語的表達。而在后面的翻譯里面選擇翻譯為秋波,也是借用了暗送秋波的語言表達,委婉地體現(xiàn)出女子謹慎并且害羞的神色,讓翻譯語言的效果更加獨特。
此外,在宗教文化方面,《呼嘯山莊》體現(xiàn)出對于《圣經(jīng)》語言的借用,特別是《圣經(jīng)》對英國產(chǎn)生的影響是非常深刻的,正如法國作家雨果所分析的,英格蘭有兩本書,一本是《圣經(jīng)》,一本是莎士比亞,是英格蘭造就了莎士比亞,但是造就英格蘭的卻是《圣經(jīng)》。由此看出,《呼嘯山莊》對于宗教文化的體現(xiàn),很多時候也體現(xiàn)在對《圣經(jīng)》文化的回應(yīng)上。比如在《呼嘯山莊》的第一章當中就有這么一個例子“先生,有鬼附體的豬群,還沒有你那些畜生更兇殘”。有鬼附體的豬群,就是《圣經(jīng)》新約里面,路加福音第八章里面所提到的一個典故。在路加福音第八章當中就提出來“鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到田地坑里去,那里有一大群豬,在山上吃食,鬼央求耶穌,準許他們進入到豬里去。耶穌準了他們。鬼就從那人出來,進入豬里去,于是那群豬闖下山崖,投在湖里淹死了”。
在上個世紀80年代初的時候,絕大多數(shù)的中國人對《圣經(jīng)》的文化是比較陌生的。如何解決這種《圣經(jīng)》文化,特別是宗教文化與中國語言之間的差異。在翻譯的時候就應(yīng)該考慮到,在文化缺省的情況下進行說明和注釋,或者是在文內(nèi)進行補償,也就是文內(nèi)進行意思的翻譯,結(jié)合直接翻譯與意思翻譯,不借助注釋。所以在其他的一些片段當中,《呼嘯山莊》對這些宗教文化的翻譯,是采取了多種翻譯的路徑,包括對伊甸園以及一些《圣經(jīng)》概念的進一步調(diào)整,從而更好地體現(xiàn)出宗教文化在與《呼嘯山莊》當中的影響。因此在翻譯的過程里面,會把伊甸園翻譯成快樂天堂或者是極樂世界,讓漢語的閱讀者能夠進一步的了解到這些語言背后的含義,也就遠比伊甸園這個詞會更讓讀者理解其本質(zhì)的意思。
這種文化的差異也體現(xiàn)在物質(zhì)文化上面的敏感與差異上,比如在《呼嘯山莊》中的第三十二章里面有這么一段話“天哪,多么漂亮的一個人,一個多么可愛嬌媚的東西,他們不是用蝸牛和酸牛奶把他養(yǎng)大的吧,啊,訴說我的靈魂,可那比我所期望的還要糟,因為鬼才曉得我從前的臉色不紅潤”。這里面所體現(xiàn)出來的一種異域文化主要是食物的文化,蝸牛和酸牛奶,在中國的飲食文化里面是算不上大餐的,就是尋常百姓也很少使用蝸牛,不過,在英國,蝸牛卻是非常精美的食品,具有很高的營養(yǎng)價值,這主要是和英國所處的海洋環(huán)境有關(guān)。希斯克利夫第一次看到自己的兒子小林頓之后,對于小林頓的身體狀況是非常的不滿意的,所以用蝸牛這樣的美味佳肴,以此來諷刺和嘲笑自己的兒子。直接把蝸牛翻譯出來,實際沒有翻譯出希斯克利夫性格的刻薄,特別是六親不認的特性,沒有充分的體現(xiàn)出來,所以如果對于這種文化上面有所差異的一些翻譯片段,需要對特定的詞匯進行翻譯上的補償,尤其是應(yīng)該采用注釋的方式,讓讀者理解這種語言背后的深層含義。
這種文化上的差異也體現(xiàn)在社會文化上,由于社會的文化是和勞動人民的生產(chǎn)和生活密切相關(guān)的,和人民群眾有著密切的聯(lián)系,具備區(qū)域性和民族性的特點,所以在文化上面具備非常獨特的特性。比如在《呼嘯山莊》第十一章當中就有這么一句話“哦,天哪,在古時候,這會讓你贏得騎士的封號呢”。這一句話是林頓夫人所行的一句話。在英國,其實是一種封建的附庸和軍事的群體,一千多年的騎士道德準則通過一些負面的東西表現(xiàn)出來。英國的騎士文化,雖然更多地體現(xiàn)著一種謙恭和正直,尤其是英勇犧牲的特點,但是隨著文化不斷發(fā)展,其實文化更多還體現(xiàn)在男子對女子的彬彬有禮,尤其是紳士風度上。
所以從上述的這些特點上可以看出,從翻譯的角度,特別是翻譯文化的角度上進行思考,《呼嘯山莊》當中所體現(xiàn)出來的英國異域文化是非常鮮明的。如果在翻譯的過程當中,沒有充分考慮到這種異域文化的特點,至今就容易在翻譯的過程里面喪失這種文化上的特性,從而影響了《呼嘯山莊》在翻譯之后的文化韻味。
三、結(jié)語
《呼嘯山莊》這一部作品產(chǎn)生已經(jīng)有一百多年的歷史,在這個過程當中,翻譯者對《呼嘯山莊》的異域文化,尤其是其語言的特點與風格,應(yīng)該更進一步的注意。作為一部英國文學當中的經(jīng)典著作,《呼嘯山莊》的翻譯應(yīng)該側(cè)重于對英國傳統(tǒng)文化,尤其是作者對于《呼嘯山莊》的載體當中所體現(xiàn)出來的文化特點進行呈現(xiàn)。如果忽視《呼嘯山莊》當中的這些文化語言的特點與風格,就容易在翻譯的過程當中讓其文化特色大打折扣,無法充分地體現(xiàn)出這部作品的獨特風格。所以在翻譯的過程里面,要注重信達雅,對于《呼嘯山莊》當中的一些具體的句法,持續(xù)性的,要再加斟酌,對異域文化的部分要進行更深入的保留或者是翻譯補充本,從而更好地將其文化內(nèi)涵和人物特點,在翻譯的過程當中進行彰顯。因此,翻譯的過程是需要付出極大的努力,對《呼嘯山莊》翻譯的解讀,有助于深入地理解作者的意圖,從而發(fā)揮出呼嘯山莊的警醒作用。