【摘要】話語的生成具有一定時(shí)間性,在英語文學(xué)作品中如果進(jìn)行翻譯,需要對該英語文學(xué)作品的內(nèi)容和話語進(jìn)行深刻的研究與理解,將原有的含義表達(dá)?;诖?,本文以英語文學(xué)作品作為研究對象,通過對英語文學(xué)作品中的含混和空白解析,分別總作品的情感表達(dá)和作品翻譯的潤色兩方面詳細(xì)闡述英語文學(xué)作品中的翻譯策略,從而讓讀者輕松理解文章的含義。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué);作品翻譯;含混表達(dá)
【作者簡介】張亞靜,山東科技大學(xué)(青島校區(qū))。
英語作品的翻譯是在英語與中文這兩種不同的語言之間進(jìn)行翻譯,相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候難免會產(chǎn)生話語價(jià)值的缺失,所以,翻譯人員必須先理解作者創(chuàng)作的環(huán)境和作者想表達(dá)的意圖,隨后根據(jù)當(dāng)前的詞匯大意進(jìn)行翻譯,而不是字面上直白的翻譯,如果在翻譯過程中出現(xiàn)了難以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)的情況,可以采用形意結(jié)合的辦法進(jìn)行翻譯。
一、英語文學(xué)作品中的含混和空白
翻譯人員通過形意結(jié)合的方式將英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,保證原文的魅力和想表達(dá)的思想在最大程度上展現(xiàn)給觀眾,工作人員在翻譯的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)含混與空白共同存在的現(xiàn)象??瞻资俏膶W(xué)作者留出來的想象空間,是這個(gè)英語文學(xué)作品意圖的間隙,為了讓讀者在閱讀時(shí)有充分進(jìn)行想想的空間,這是因?yàn)檫@發(fā)散思維的想象,不少文學(xué)作品有了更高的價(jià)值。英語文學(xué)作品中含混指的是讀者閱讀一個(gè)英語文學(xué)作品以后會有不同的理解,作者生活的時(shí)代背景。認(rèn)知水平和思想觀念與當(dāng)前觀看的讀者不相同,文字在本意上有了區(qū)別,每人看這篇文章的時(shí)候都會不自覺的帶入到自己所處的環(huán)境與經(jīng)歷中,在與自己打的思想進(jìn)行融合,這就是含混現(xiàn)象。英國學(xué)者曾提出了七種不同類型的含混現(xiàn)象,當(dāng)某一個(gè)情節(jié)在英語文學(xué)作品中有多處作用、當(dāng)詞語出現(xiàn)了兩個(gè)甚至多個(gè)含義時(shí)、當(dāng)作者心態(tài)是復(fù)雜的,通過兩個(gè)或者多個(gè)詞語進(jìn)行展現(xiàn)時(shí),都會出現(xiàn)含混現(xiàn)象。例如:Her country so my love doth change.But change she earth,or change she sky.Yet I will love her till I die.這句話中,讀者有多個(gè)翻譯角度,可以翻譯成:即使她去了另一個(gè)國家,我仍然愛她,也可以翻譯成:即使她去了一個(gè)我不能到達(dá)的世界,我也仍然愛她,還可以翻譯成:雖然她改變了我的整個(gè)世界,她在我心目中的印象發(fā)生了改變,但是我仍然愛她……出現(xiàn)了多種翻譯的結(jié)果,是因?yàn)檫@個(gè)句式中詞匯和語法有含混表達(dá)現(xiàn)象。Earth和sky知識泛指,沒有明確的指定,用的又是動(dòng)詞原形,所以翻譯的時(shí)候不需要按照常規(guī)的邏輯順序翻譯。
二、英語文學(xué)作品中的翻譯策略
1.把握作品的情感表達(dá)。文學(xué)作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)候會故意使用含混現(xiàn)象,翻譯的工作人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也會按照自己的理解翻譯,但是沒有必要將自己創(chuàng)意刪除,這樣會讓文字失去了靈魂與活力,所以在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯工作時(shí),首先要把握好作品的情感表達(dá)。建議翻譯人員在對一篇英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,根據(jù)作品的段落進(jìn)行分析與掌握,了解作者生活的環(huán)境、人生經(jīng)歷以及當(dāng)時(shí)創(chuàng)作時(shí)的心態(tài),與實(shí)際內(nèi)容相互結(jié)合,再發(fā)揮自己的想象力,揣摩作者的心理后進(jìn)行翻譯。例如“angles of rain and lightning”,這是一首詩,出自雪萊的《西風(fēng)頌》,整個(gè)詩歌的意境經(jīng)過翻譯人員的理解與翻譯,可以翻譯成:風(fēng)帶來了雨水和閃電,整個(gè)句子很普通甚至有些生硬,讀者完全體會不到作者在當(dāng)時(shí)創(chuàng)作時(shí)想要表達(dá)的意境,因此翻譯人員經(jīng)過揣摩后翻譯為:你將雨水和閃電都趕了下來。充分的運(yùn)用了擬人的手法,使作者想要表達(dá)的意境展現(xiàn)的淋漓極致。
2.注重作品翻譯的潤色。當(dāng)翻譯人員在對一篇英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不可以直接單純的進(jìn)行語句字面上的翻譯,應(yīng)該注重整篇文學(xué)作品的整體情感,當(dāng)翻譯工作結(jié)束以后,對這篇文章翻譯后的文字進(jìn)行潤色,完成第二次創(chuàng)作。就像畫家在畫一幅畫以后也會對自己的作品進(jìn)行上色處理,使整個(gè)作品變得更加生動(dòng)有活力。為了將英語文學(xué)作品中作者的創(chuàng)作思想和內(nèi)心情感真實(shí)的表現(xiàn)出來,維護(hù)作品的魅力與其獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值,翻譯人員翻譯后在進(jìn)行潤色的時(shí)候,應(yīng)該對英語文學(xué)作品進(jìn)行逐行逐句的揣摩,努力將作品的特點(diǎn)與已經(jīng)相互結(jié)合,確保自己翻譯后的文章在思路上和風(fēng)格上,與原文作者的表達(dá)觀念保持一致,沒有對原文造成較大的損壞。
真正的文學(xué)翻譯,從翻譯、校對到最后的潤色,絕大多數(shù)情況都是一個(gè)人進(jìn)行的,在自己原有的譯案的基礎(chǔ)上進(jìn)行推敲斟酌之后進(jìn)行的修改。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯并沒有一個(gè)所謂的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,甚至在基礎(chǔ)水平有保證情況下可以允許一些“硬傷”。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作人員起碼要保證有對翻譯工作基礎(chǔ)的正確度和文學(xué)性,首先翻譯人員應(yīng)該已經(jīng)有了屬于自己的文字風(fēng)格,不需要再來一個(gè)人從基礎(chǔ)的翻譯正確性和文學(xué)性上來對其翻譯進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,如何能更加精致,要看其自身。所以,通常在文學(xué)翻譯里,基本不會有“校譯”這一職位,而只是負(fù)責(zé)檢查本身翻譯文稿里是否有錯(cuò)別字的“校對”。至于“潤稿”這種職位,就更不可能存在了,翻譯作品的潤色工作都是由翻譯本人完成的,不會再經(jīng)過別人的手中重新翻譯與修改,風(fēng)格上語言文字理解方面從頭到我都是翻譯人員的工作。
三、總結(jié)
總而言之,在英語文學(xué)作品的翻譯工作當(dāng)中,面對不可避免的含混現(xiàn)象,翻譯人員可以采用不同的處理方式積極應(yīng)對,將英語文學(xué)作品經(jīng)過自己反復(fù)的斟酌與推敲加工而成,作品同樣具有文學(xué)魅力,為讀者留出充足的想象空間。所以在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,不應(yīng)該單純的注重形式,而是從長遠(yuǎn)的目光考慮如何將英語文學(xué)作品的價(jià)值最大化,讓這個(gè)作品在經(jīng)歷多年甚至百年以后依舊被世人觀看,流傳到每一個(gè)時(shí)代。
參考文獻(xiàn):
[1]湯穎華.探究英語文學(xué)作品中含混表達(dá)的翻譯[J].校園英語,2017 (50):251.