• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從《葬花吟》翻譯看林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格

    2018-05-29 09:59:34周紅英
    校園英語(yǔ)·中旬 2018年3期
    關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂翻譯紅樓夢(mèng)

    【摘要】林語(yǔ)堂是我國(guó)近代知名的翻譯家與作家,其所翻譯的詩(shī)歌深受外國(guó)讀者的歡迎,同時(shí)也具有極高的藝術(shù)價(jià)值?!对峄ㄒ鳌贰都t樓夢(mèng)》中最為經(jīng)典的詩(shī)歌之一,林語(yǔ)堂在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)也對(duì)《葬花吟》進(jìn)行了翻譯。林語(yǔ)堂所翻譯的《葬花吟》不僅保留了原文的基本形式,同時(shí)也進(jìn)一步深化了文章的意蘊(yùn)。因此,本文以《葬花吟》為例對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了研究,對(duì)林語(yǔ)堂以及《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了介紹,并綜述了林語(yǔ)堂的翻譯觀,最后從形式上采用詩(shī)體譯法、語(yǔ)言的西式化處理以及文化交互翻譯三個(gè)方面闡述了林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格。

    【關(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;翻譯;林語(yǔ)堂;翻譯風(fēng)格

    【作者簡(jiǎn)介】周紅英(1984- ),女,漢族,河南商丘人,碩士,商丘學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

    一、引言

    《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大名著之一,同時(shí)也是文學(xué)價(jià)值最高的一部,《紅樓夢(mèng)》對(duì)于近代中國(guó)文化的發(fā)展也具有非常重要的影響,大量的文學(xué)家曾經(jīng)對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了深入的研究,并逐漸演化成一門專門的學(xué)問—紅學(xué)。在《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中女主角林黛玉所吟誦的《葬花吟》感動(dòng)了無(wú)數(shù)的讀者,被認(rèn)為是《紅樓夢(mèng)》中最催情的詩(shī)文,因此,對(duì)于《葬花吟》的研究一直以來(lái)也是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。近代中國(guó)隨著西方思想的不斷流入,我國(guó)與西方國(guó)家之間的文化交流逐漸開始變得繁榮起來(lái),許多文學(xué)也曾經(jīng)企圖將《葬花吟》翻譯成英語(yǔ),林語(yǔ)堂就是其中的一位,同時(shí)也是翻譯的較為成功的一位。從林語(yǔ)堂對(duì)《葬花吟》的翻譯來(lái)看,林語(yǔ)堂不僅對(duì)文化具有極高的造詣,同時(shí)對(duì)于《紅樓夢(mèng)》也具有較高的了解。同時(shí)從《葬花吟》的翻譯來(lái)對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究也有助于現(xiàn)階段《紅樓夢(mèng)》翻譯工作的進(jìn)一步完善。

    二、林語(yǔ)堂與《紅樓夢(mèng)》

    一直以來(lái)人們對(duì)于林語(yǔ)堂的印象都停留在作家的范疇當(dāng)中,但是林語(yǔ)堂不僅是一位杰出的作家,同時(shí)還是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家。林語(yǔ)堂少年時(shí)期家境優(yōu)越,出生于晚清的林語(yǔ)堂一開始就并沒有接受中國(guó)傳統(tǒng)教育,而是通過教會(huì)學(xué)校接受了大量的西方教育,因此,林語(yǔ)堂的英語(yǔ)功底相對(duì)較好,在進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)讀書之后,林語(yǔ)堂的英語(yǔ)能力得到了進(jìn)一步提升,并因?yàn)榉g了500本英文文學(xué)作品而受到人們的關(guān)注,后來(lái)林語(yǔ)堂也因?yàn)樽陨碓谟⒄Z(yǔ)方面的造詣進(jìn)入清華大學(xué)英文系擔(dān)任教師。但是在清華大學(xué)任職期間林語(yǔ)堂逐漸認(rèn)識(shí)到自身在中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的缺陷,又投入到中國(guó)文學(xué)的研究當(dāng)中,其中《紅樓夢(mèng)》就是林語(yǔ)堂重點(diǎn)研究的作品之一,同時(shí)也是對(duì)林語(yǔ)堂影響最大的文學(xué)作品。從林語(yǔ)堂后期的創(chuàng)作生涯來(lái)看,他的許多作品當(dāng)中都出現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》的影子,尤其是在人物形象塑造方面林語(yǔ)堂也深受《紅樓夢(mèng)》的影響。林語(yǔ)堂曾經(jīng)表示希望能創(chuàng)作一部類似于《紅樓夢(mèng)》的作品,后來(lái)的《京華煙云》與紅樓夢(mèng)也確實(shí)存在很大的相似性。

    林語(yǔ)堂在研究《紅樓夢(mèng)》的過程當(dāng)中,受到《紅樓夢(mèng)》魅力的影響,逐漸產(chǎn)生了翻譯紅《紅樓夢(mèng)》的意愿,但是由于東西方文化之間的差異,林語(yǔ)堂的《紅樓夢(mèng)》翻譯工作并不是一帆風(fēng)順的。直到上個(gè)世紀(jì)60年代,林語(yǔ)堂定居臺(tái)灣之后才有更多的時(shí)間投入到《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作當(dāng)中,在定居香港之后將近十年的時(shí)間之內(nèi),林語(yǔ)堂最終完成了《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作。

    由于林語(yǔ)堂不僅具有較高的英美文化功底,同時(shí)對(duì)《紅樓夢(mèng)》也具有高度的了解,因此,他所翻譯的《紅樓夢(mèng)》基本上保留了文學(xué)作品內(nèi)在的價(jià)值與思想情感,雖然在一些地方通過語(yǔ)言補(bǔ)償?shù)姆绞綄?duì)文章內(nèi)容進(jìn)行了調(diào)整,但是從文章的表達(dá)效果來(lái)看,現(xiàn)階段所有的《紅樓夢(mèng)》譯本當(dāng)中林譯版無(wú)疑是最原汁原味的一版,同時(shí)也是現(xiàn)階段海內(nèi)外流傳最為廣泛的一版。在林語(yǔ)堂所翻譯的《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中《葬花吟》的翻譯不僅具有極高的藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也能深刻反應(yīng)出林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格,因此,從《葬花吟》的翻譯來(lái)研究林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格具有一定的必要性。

    三、林語(yǔ)堂的翻譯觀

    林語(yǔ)堂是中國(guó)翻譯美學(xué)的重要奠基人,其一生所翻譯的文學(xué)作品眾多,但是大多是以詩(shī)歌為主要翻譯對(duì)象,同時(shí)他的翻譯美學(xué)觀念也都是基于詩(shī)歌翻譯逐漸發(fā)展而來(lái)的。林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯并不是單純的兩種語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)化,而是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作,翻譯一方面需要遵循原文的內(nèi)容以及主題思想,另一方面也并不能完全拘泥于原文,譯者還需要結(jié)合自身對(duì)目的語(yǔ)的認(rèn)知來(lái)對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行再加工,從而發(fā)揮原文的藝術(shù)價(jià)值。林語(yǔ)堂在《論譯詩(shī)》中對(duì)翻譯提出了自己的觀點(diǎn)“凡譯詩(shī),可用韻,而普通來(lái)說(shuō)還是不用韻妥當(dāng)。只要文字好,仍有抑揚(yáng)頓挫,仍要保持風(fēng)味。認(rèn)為翻譯古詩(shī)“都不用韻”,反而自由,而能“信達(dá)雅兼到”,同時(shí)林語(yǔ)堂還將翻譯要點(diǎn)歸納為以下兩點(diǎn):第一,練詞精到,即文學(xué)翻譯在用詞方面需要能夠精確的表達(dá)原文的內(nèi)涵,為了達(dá)到這一目的可以采用轉(zhuǎn)換、意譯等方式進(jìn)行翻譯,而并不是一味的進(jìn)行直譯;第二,意境傳神,即翻譯的根本目的在于表達(dá)文學(xué)作品內(nèi)在的思想價(jià)值與文學(xué)意境,而并非單純的進(jìn)行作品內(nèi)容的翻譯。

    四、從《葬花吟》看林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格

    《葬花吟》是林語(yǔ)堂翻譯的經(jīng)典代表作品,從《葬花吟》的翻譯中能夠管中窺豹了解林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格,基于此種情況了,在下文當(dāng)中筆者將從《葬花吟》入手對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格進(jìn)行全方面的闡述與研究。

    1.形式上尊重原文,采用詩(shī)體譯法。中國(guó)古典詩(shī)詞與英美詩(shī)詞之間在詩(shī)體方面存在著鮮明的差異,這就為《葬花吟》的翻譯帶來(lái)了較大的難度,但是林語(yǔ)堂認(rèn)為詩(shī)歌的翻譯不僅需要反映出詩(shī)歌的內(nèi)容,同時(shí)還需要盡量保留作者創(chuàng)作的風(fēng)格特征,因此,林語(yǔ)堂在進(jìn)行《葬花吟》的翻譯時(shí)依然采用了詩(shī)體譯法進(jìn)行翻譯?!对峄ㄒ鳌吩?shī)曹雪芹在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的基礎(chǔ)之上結(jié)合自身的理解而創(chuàng)作的詩(shī)歌,在形式方面具有獨(dú)特的色彩,雖然從總體上來(lái)說(shuō)曹雪芹依然沿用了唐詩(shī)的歌行體創(chuàng)作體裁,但是《葬花吟》在節(jié)律與構(gòu)詞方面與傳統(tǒng)的歌行體之間也存在著較大的差異。但是林語(yǔ)堂對(duì)于這一問題采用了遵循詩(shī)歌形式,但是卻突破了構(gòu)詞與節(jié)律方面的約束,《葬花吟》全詩(shī)共有五十二行,一節(jié)基本為四行,七言為一行,全詩(shī)平仄交替,四句一韻,押韻隨著詩(shī)的變化而變化,在節(jié)奏和旋律上自然流暢。林語(yǔ)堂對(duì)《葬花吟》的翻譯在立足《葬花吟》詩(shī)體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)詩(shī)體譯法加以采用,對(duì)英詩(shī)中較為常見的四行詩(shī)節(jié)形式進(jìn)行選擇。譯作《葬花吟》全詩(shī)每節(jié)二四押韻,詩(shī)行長(zhǎng)短與原詩(shī)特點(diǎn)相符,如此翻譯之下的《葬花吟》簡(jiǎn)潔流暢,基本吻合原詩(shī)的整體風(fēng)格。

    2.語(yǔ)言的西式化處理?!对峄ㄒ鳌贩g作品的讀者對(duì)象為英語(yǔ)讀者,由于中西方之間的文化差異,大部分西方讀者都不可能直接閱讀直譯的內(nèi)容,因此,如果不對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行西化處理則必然導(dǎo)致西方讀者無(wú)法深入了解《葬花吟》的真實(shí)內(nèi)涵,也無(wú)法融入到其意境當(dāng)中。基于此種情況,林語(yǔ)堂在進(jìn)行《葬花吟》的翻譯時(shí)在語(yǔ)言上對(duì)整個(gè)作品進(jìn)行了西化處理。首先,體現(xiàn)在對(duì)于《葬花吟》名字的翻譯上,林語(yǔ)堂直接將其翻譯為《 Taiyu Predicting Her Own Death》。曹雪芹在創(chuàng)作《葬花吟》時(shí)采用了以物喻人的創(chuàng)作手法,即通過對(duì)花的感慨來(lái)表達(dá)對(duì)人的惋惜,同時(shí)也預(yù)示著林黛玉的最終結(jié)局,但是對(duì)于大部分西方讀者來(lái)說(shuō)這種創(chuàng)作手法相對(duì)較為晦暗,因此林語(yǔ)堂直接將語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)槲鞣阶x者能夠感覺到的語(yǔ)言。在這種翻譯模式下,西方讀者可以直接了解到對(duì)花的描述其實(shí)是在對(duì)人進(jìn)行描述,同時(shí)也能進(jìn)一步感知到林黛玉最終將走向死亡。在語(yǔ)言翻譯方面林語(yǔ)堂在保留語(yǔ)境與美感的同時(shí),盡量讓讀者能夠直接感知到文章的內(nèi)容,而這種體現(xiàn)也是多層次的,例如,在“花謝花飛花滿天”翻譯時(shí)林語(yǔ)堂直接用了兩個(gè)“fly”,雖然這種翻譯方式在語(yǔ)法方面較為別扭,但是在確保讀者理解的同時(shí)也能保留原文的意蘊(yùn)。其次,在“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α狈g時(shí)林語(yǔ)堂也采用了“the frost and cutting wind”西方讀者能夠直接閱讀的語(yǔ)言翻譯方式。

    3.文化交互翻譯。在文化翻譯當(dāng)中由于不同文化之間的沖突,許多內(nèi)容的翻譯都只能通過文化交互的方式進(jìn)行翻譯,這種翻譯對(duì)于譯者的能力提出了較高的要求。同時(shí)文化交互翻譯也是翻譯的核心內(nèi)容,只有從文化交互的角度進(jìn)行翻譯才能確保原文的內(nèi)容在另外一種文化語(yǔ)境當(dāng)中得意生存與流傳下來(lái),并與新的文化語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)交融。從《葬花吟》的文化語(yǔ)境進(jìn)行分析,這首詞的吟誦者為林黛玉,林黛玉雖然居住在賈府,但是由于自己父母雙亡,與心愛的人也不會(huì)有一個(gè)好的結(jié)局,在看到百花凋臨時(shí)感慨自己的不幸。但是對(duì)于這種深層次的思想情感,大部分西方讀者都無(wú)法從凋零的花朵聯(lián)想到對(duì)人生的感慨,因此,林語(yǔ)堂采用了交互翻譯的方式來(lái)展示人物形象的內(nèi)心情感變化,而林語(yǔ)堂交互翻譯的手法也多種多樣,首先,為了進(jìn)一步進(jìn)行情感渲染,他采用了英語(yǔ)中較為常見的倒裝句,從而進(jìn)一步增強(qiáng)文章的整體語(yǔ)氣,“How but a while ago these flowers did smile”深刻的表達(dá)出鮮花盛開的短暫,從而讓讀者感受到一種淡淡的悲傷情懷。其次,林語(yǔ)堂還采用了大量的定語(yǔ)從句,通過定語(yǔ)從句的應(yīng)用能夠?qū)σ饩尺M(jìn)行補(bǔ)充,“Here comes the maiden whose secret no one shall share”通過補(bǔ)充說(shuō)明深刻表達(dá)出林黛玉在賈府生活的惆悵。最后林語(yǔ)堂還采用了大量的重復(fù)以及連詞,最終實(shí)現(xiàn)了不同文化之間的有效轉(zhuǎn)化。

    五、結(jié)語(yǔ)

    《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中最為經(jīng)典的瑰寶,林語(yǔ)堂所翻譯的《紅樓夢(mèng)》也是現(xiàn)存譯本中最為經(jīng)典的一部,這對(duì)于紅樓夢(mèng)的傳播以及我國(guó)翻譯工作的進(jìn)一步開展都具有較大的啟發(fā)?!对峄ㄒ鳌纷鳛椤都t樓夢(mèng)》中最具藝術(shù)價(jià)值的部分,在翻譯方面也需要尤為慎重,林語(yǔ)堂所翻譯的《葬花吟》在保留原文意境的同時(shí)也進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了文章意蘊(yùn)的拓展。本文以《葬花吟》為對(duì)象探索了林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格,希望能對(duì)于我國(guó)翻譯工作的進(jìn)一步發(fā)展有所啟發(fā)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]葉穎.“花”的創(chuàng)造性翻譯與譯者主體性——基于“圖式-例示”的七種《葬花吟》英譯本對(duì)比[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2016,23(06): 69-73.

    [2]陳寒.借得返魂香一縷,落紅重生綻他鄉(xiāng)——試論《葬花吟》法譯本的意境重構(gòu)[J].法國(guó)研究,2016(04):51-57.

    [3]李菁,王煙朦.社會(huì)符號(hào)學(xué)視閾下霍譯《葬花吟》言內(nèi)意義的再現(xiàn)——以修辭的翻譯為例[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015,23(05):112-116.

    [4]周玉萍.成仿吾詩(shī)歌翻譯理論的再現(xiàn)——《葬花吟》三個(gè)英譯本之對(duì)比賞析[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,34 (06):134-137.

    [5]黃寧夏,楊萍.從《葬花吟》翻譯透析林語(yǔ)堂的翻譯風(fēng)格[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(04):97-100.

    [6]孔祥立.“三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(04):12-15.

    [7]鐘云星.花間血淚 象外詩(shī)魂——從《葬花吟》的物我同一透視曹雪芹的主體意識(shí)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(06): 10-16.

    [8]張智中.葬花一吟葬香魂,譯詩(shī)三種異情韻——《葬花吟》三種英譯文比較賞析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005(11):138-141.

    猜你喜歡
    林語(yǔ)堂翻譯紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
    探訪林語(yǔ)堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    濉溪县| 陇南市| 隆安县| 公主岭市| 惠水县| 平度市| 赤水市| 大足县| 绍兴市| 兴义市| 商河县| 莲花县| 宜宾市| 左权县| 永安市| 沂水县| 射阳县| 灵璧县| 东海县| 洛隆县| 德阳市| 南开区| 乳源| 湟中县| 武汉市| 沙河市| 杭锦后旗| 平塘县| 常山县| 宕昌县| 奉新县| 托克逊县| 鄂伦春自治旗| 财经| 石景山区| 商洛市| 巨鹿县| 南丹县| 英德市| 延寿县| 闽清县|