• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析《紅樓夢》的文化意象翻譯策略

    2018-05-29 09:59:34袁帥
    校園英語·中旬 2018年3期
    關(guān)鍵詞:文化意象翻譯策略紅樓夢

    【摘要】《紅樓夢》是我國文學(xué)寶庫中的一顆璀璨的明珠,也是我國用于傳播民族傳統(tǒng)文化的重要載體?!都t樓夢》中有著大量的文化意象,包括語言、物質(zhì)、生態(tài)、社會(huì)、宗教等,在對作品進(jìn)行翻譯時(shí),對于文化意象的正確處理在很大程度上關(guān)系著我國傳統(tǒng)文化傳播的效果,為此,對于文化意象的翻譯至關(guān)重要。文章分析了文化意象的概念及翻譯原則,并就楊憲益夫婦及霍克斯兩版《紅樓夢》英譯本為例,探討了對于《紅樓夢》中文化意象的翻譯策略,指出在對《紅樓夢》中文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)注意隨機(jī)應(yīng)變,靈活應(yīng)用各種翻譯策略,以盡量維持譯文與原文的統(tǒng)一性和完整性。

    【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》;文化意象;翻譯策略

    【作者簡介】袁帥(1987.9- ),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士,新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院人事處,助教,研究方向:英語語言文學(xué)。

    引言

    《紅樓夢》,又叫《石頭記》,是我國古代四大名著之一,囊括了我國各方面文化,包括服飾、飲食、園藝、醫(yī)藥、宗教、戲曲等,蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵,為此,有人說“《紅樓夢》表面所展現(xiàn)的雖是賈府的榮辱興衰,實(shí)際卻體現(xiàn)著我國文化的大氣候?!薄都t樓夢》的最明顯的語言特色即為利用了大量的文化意象,使得整部作品的文學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值及史學(xué)價(jià)值大大提高?,F(xiàn)最權(quán)威且最具影響力的《紅樓夢》英譯本當(dāng)屬楊憲益夫婦所譯的“A Dream of Red Mansion”及大衛(wèi)·霍克斯所譯的“The Story of The Stone”,兩者的翻譯策略不同,對于文中文化意象的傳達(dá)也存在一定差異。

    一、文化意象概述

    1.文化意象的概念。意象,是客觀物象經(jīng)創(chuàng)作主體情感活動(dòng)所創(chuàng)造的藝術(shù)形象。古人認(rèn)為,意在內(nèi)而象在外,意借助于象進(jìn)行表達(dá),象是人們內(nèi)心表達(dá)的寄托物,寓情于景、以景托情,即是利用意象的一種方式。文化意象屬意象中的一種,對于文化意象,謝天振是如此定義的:文化意象多凝聚著民族智慧及歷史文化,很多文化意象均與民族傳說、民族崇拜等有著密切的聯(lián)系,其出現(xiàn)在人們的語言、文化當(dāng)中,隨著歷史的不斷發(fā)展,這些文化意象便逐步形成了一種文化符號,并具相對特殊的文化含義,部分還會(huì)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,人們在提到它時(shí)會(huì)彼此相互領(lǐng)會(huì),從而實(shí)現(xiàn)思想的溝通。從這個(gè)定義當(dāng)中可以看出,文化意象首先有著具體的形象,其所蘊(yùn)含的文化含義通常已超越其本身;其次,文化意象所蘊(yùn)含的文化含義為某個(gè)民族或是某種文化所獨(dú)有的。文化意象的表現(xiàn)形式有很多,諸如植物、動(dòng)物、數(shù)字、成語或諺語、典故等均可體現(xiàn)某種文化中的特殊認(rèn)知方式或是思維方式。

    2.文化意象的翻譯原則。因不同民族的生存環(huán)境、文化、傳統(tǒng)等有所不同,所以,其所形成的文化意象也有所不同,有些甚至是完全相反的含義,如中國文化中的“龍”有“權(quán)威”、“神圣”之意,而在西方,“龍”卻象征著“邪惡”,這就是人們常說的文化意象的錯(cuò)位。也正是出于此,在對文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須遵循一定翻譯原則,具體如下:

    第一,連貫原則。連貫原則,即指譯文需與語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)相符,可使讀者理解并于目標(biāo)語交際當(dāng)中具一定意義。如對于“寶玉知他本姓花,又見舊人人詩句云‘花氣襲人一詞,遂回賈母將珍珠更名為襲人?!睏顟椧嫦壬鷮ⅰ盎庖u人”一詞譯為“the fragrance of flowers assails men”,并將更名后的“襲人”直接譯為“Xiren”,但從“the fragrance of flowers assails men”句中,讀者絲毫看不到其與“Xiren”之間有何關(guān)聯(lián),也就無從理解為何將“珍珠”更名為“襲人”的含義。而霍克斯則是將“花氣襲人”翻譯為“The flowersaroma breathes of hotter days”,最后“襲人”一詞也直接翻譯為“Aroma”,這樣雖然未保留原文中“襲人”的名字,但前后的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),讀者也不會(huì)產(chǎn)生疑惑。

    第二,忠實(shí)原則。忠實(shí)原則,即指譯文應(yīng)與原文之間保持語際連貫的統(tǒng)一性,也就是說,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的意義,對于文化意象的翻譯,也應(yīng)再現(xiàn)原文當(dāng)中文化意象所蘊(yùn)含的。如對于《紅樓夢》中的關(guān)鍵詞——“紅”字,其有著明顯的褒義色彩,楊憲益先生在翻譯時(shí),為盡量保持我國文化色彩,均是直接將“紅”譯為“red”,但因文化背景的差異,霍克斯認(rèn)為漢語中的“紅”更接近于英語中的“green”或是“gold”,因此,其在進(jìn)行翻譯時(shí),多數(shù)將“紅”翻譯為了“green”,這顯然導(dǎo)致“紅”的本來意義丟失了,也讓讀者誤以為“green”真的是指“綠色”,嚴(yán)重影響了我國文化的傳播及理解。

    第三,明確原則。明確原則,即指譯文應(yīng)給予充分信息,明確原文中文化意象所指或所蘊(yùn)含的意義,使讀者能夠確切地理解原文的文化意象。如對于賈母問黛玉所念為何書時(shí),黛玉回答:“只剛念了《四書》?!逼渲小端臅肥侵浮洞髮W(xué)》《中庸》、《論語》、《孟子》四部著作,在進(jìn)行翻譯時(shí),楊憲益先生及霍克斯均直接翻譯為“The Four Books”,在沒有注釋之前,讀者很難知道是指哪四本書,也就難以理解黛玉所說《四書》到底是指什么。此時(shí),若有注釋進(jìn)行解釋,為讀者提供具體信息,讀者就可明確《四書》所指,對于文章的理解也就更加深入。要注意的是,若原文所使用語言本就模糊,那么譯文也可利用模糊語言與之相對應(yīng),以再現(xiàn)原文的表達(dá)方式。

    二、《紅樓夢》的文化意象翻譯策略

    1.直譯法。在進(jìn)行翻譯時(shí),采取直譯法的目的主要在于保留原文當(dāng)中的文化意象。不同國家的語言雖有所不同,但也存在著一定的共性,通過比較文化的相似性,人們可從不同的語言當(dāng)中尋找到類似或可相互對應(yīng)的意象。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者就可采取直譯的方法,將此類文化意象進(jìn)行直接翻譯,而無需進(jìn)行再加加工或解釋,以免原文的文化特征流失或缺損。如《紅樓夢》第5回中有一句“……美彼之態(tài)度兮,鳳翥龍翔?!本渲械摹褒垺迸c“鳳”在我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中象征“吉祥”,“龍”代表權(quán)威,“鳳”比喻高貴,“鳳翥龍翔”意在描繪警幻仙姑龍飛鳳舞的姿態(tài)。在進(jìn)行翻譯時(shí),霍克斯將其翻譯為“……like stately dance of simurgh with his mate.”將“龍”、“鳳”翻譯為西方神話當(dāng)中的一種巨鳥“simurgh”及它的配偶,整句雖也體現(xiàn)了兩者跳舞的景象,但卻未讓讀者看到“龍”、“鳳”這兩種文化意象。而楊憲益先生則是如此翻譯的:……and she bears herself like a phoenix or dragon in flight.直接將“龍”、“鳳”翻譯為“dragon”、“phoenix”,雖然“dragon”、“phoenix”在西方文化當(dāng)中通常表示“邪惡”、“涅槃重生”,讀者可能會(huì)對此句產(chǎn)生誤解,但譯文完整地保留了原文當(dāng)中的文化意象,有效引起了讀者的興趣,讀者也愿意去了解“龍”與“鳳”在中國文化當(dāng)中的含義,為文化的交流架起了一座橋梁。

    2.增詞法。增詞法是指在進(jìn)行翻譯時(shí),在保留原文文化意象的基礎(chǔ)上加上必要的解釋,將原文文化意象所蘊(yùn)含的文化信息采取增補(bǔ)的方式在譯文當(dāng)中體現(xiàn)出來,以幫助讀者更好地理解原文。受文化背景及個(gè)人理解能力的影響,在進(jìn)行翻譯時(shí),對于某些具特殊含義、固定典故的文化意象,可采取增詞法,加上必要的修飾詞或修飾成分,說明其含義或是典故的出處等,以對這些關(guān)鍵意象進(jìn)行解釋,從而讓讀者更加深入地了解原文中的文化內(nèi)涵。如《紅樓夢》第62回中寫道:寶琴笑道:“請君入甕。”其中“請君入甕”源于《資治通鑒》,其所蘊(yùn)含的典故為來俊臣利用周興自己所設(shè)計(jì)的刑具來逼周興招供自己謀反,意思是指利用某人整治他人的辦法來整治他自己。霍克斯是如此翻譯此句的:You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed, said Bao-qin:“please step inside!”I think thats what I should say to you now.Why dont you do the forfeit that you designed for Bao-yu?在進(jìn)行翻譯時(shí),霍克斯采取增詞法直接將“請君入甕”典故的出處進(jìn)行了解釋說明,讓讀者了解到“請君入甕”的含義,有效傳達(dá)了“請君入甕”這一文化意象所蘊(yùn)含的文化信息。

    3.加注法。加注法是翻譯中常用的的方法之一。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者常遇到很多具濃郁民族特色或傳統(tǒng)文化色彩的典故、人名、地名、史事、成語等,對于這些具典型特征的文化意象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者一般會(huì)進(jìn)行直譯,讓讀者接觸這些獨(dú)特的文化概念,然后加注,在注釋當(dāng)中詳細(xì)解釋該概念,讓讀者了解所翻譯典故、人名、地名或史事等的背景,知道其所代表的含義。這樣既可很好地保留原文當(dāng)中的文化意象,同時(shí)又可讓讀者更深入地了解原文當(dāng)中所蘊(yùn)含的民族文化。如《紅樓夢》第3回當(dāng)中有一句“心較比干多一竅,病如西子美三分?!?,針對此句,楊憲益先生是如此翻譯的:“She looked more sensitive than Bi Gan4,more delicate than Xi Shi5.”(4A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.)(5A famous beauty of the ancient kingdom of Yue.)此翻譯當(dāng)中完整地保留了“比干”和“西子”二人的名字,讓讀者先接觸到了原文當(dāng)中的文化意象,然后以加注的方式分別對“比干”和“西子”的文化典故進(jìn)行了解釋說明,讓讀者知道了“比干”、“西子”的文化內(nèi)涵,“比干”即表明擁有智慧的人,而“西子”是指漂亮、美麗的女子,這樣讀者就可深刻地了解到,這句話形容的是這個(gè)人既有智慧又漂亮,在有效傳達(dá)原文文化信息的同時(shí)還保持了譯文與原文的統(tǒng)一性和整體性。

    4.釋義法。因國內(nèi)外語言及文化存在較大差異,《紅樓夢》原版本中很多意象在國外語言當(dāng)中無法找到相對應(yīng)的意象,致翻譯難以保持原版本中的意象,也就無法讓讀者深刻地理解到其中所包含的寓意。對此,就可采取釋義法,將意象轉(zhuǎn)化為意義。如第18回中所說的“香融金谷酒,花媚玉堂人?!?,句中“金谷酒”源于晉代石崇的“金谷園”,其曾于此園中宴請賓客,并命賓客賦詩,未成者則需罰酒三斗。此處借“金谷酒”描述大觀園中大擺筵席,眾從賦詩的情景?!坝裉谩敝笅邋铀渲械摹坝裉萌恕奔粗讣藿o皇帝為妃的元春。整句對仗工整,且用典故敘事?;艨怂箤⒋司浞g為“Its odours sweet a poets wine enrich;Its flowers a queenly visitor bewitch.”,在進(jìn)行翻譯時(shí)省略了原文的文化意象,而直接利用“a poets wine”及“a queenly visitor”直接表現(xiàn)“金谷酒”及“玉堂人”所包含的蘊(yùn)義,并以“enrich”和“bewitch”作為補(bǔ)償,加強(qiáng)了譯文的可讀性。

    三、結(jié)語

    總而言之,作為特殊文化符號的文化意象,其蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,譯者在對作品進(jìn)行翻譯時(shí),務(wù)必要慎重對待文化意象的翻譯。所謂“對于文化意象的傳遞,從根本上來說,其實(shí)就在于采取何種方式來處理原文中的形式和內(nèi)容。”為此,譯者在對作品進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要注意傳遞原文當(dāng)中文化意象的基本含義,同時(shí)還要盡可能地表達(dá)其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,也即在翻譯文化意象時(shí),應(yīng)注意隨機(jī)應(yīng)變,既要對應(yīng)文化意象的字面意義,同時(shí)又要依其特殊意境采取巧妙地方式進(jìn)行解釋說明,實(shí)現(xiàn)原文表現(xiàn)信息及深刻蘊(yùn)義的傳達(dá)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]林素琴.《紅樓夢》詩詞英譯的文化意象傳遞策略研究[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(04):41-47.

    [2]滿虎.從語義翻譯和交際翻譯視角看《紅樓夢》中文化意象的英譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(18):81-82.

    [3]李瓊.《紅樓夢》習(xí)語英譯中文化意象的失真與補(bǔ)償策略[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,16(02):71-72+99.

    [4]何婧媛.《訪妙玉乞紅梅詩》中的文化意象翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,15(01):79-81+96.

    猜你喜歡
    文化意象翻譯策略紅樓夢
    論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢〉寫作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    論《詩經(jīng)》英譯本中文化意象詞的翻譯
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    通海县| 内丘县| 思南县| 太谷县| 封丘县| 汾阳市| 平遥县| 余庆县| 崇信县| 大理市| 都安| 澜沧| 荃湾区| 东辽县| 安义县| 沁源县| 沧源| 麟游县| 车致| 达孜县| 渝北区| 竹山县| 新密市| 奉节县| 龙口市| 河曲县| 渭南市| 汕尾市| 郁南县| 喀喇沁旗| 宜君县| 安化县| 杭州市| 高雄县| 林周县| 隆德县| 临清市| 廊坊市| 秭归县| 宜川县| 三明市|