【摘要】本文選取13篇2008年后的文章,從母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)方面綜述母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。通過(guò)分析近幾年來(lái)母語(yǔ)遷移相關(guān)研究,回顧中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面的遷移是如何影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的,指出語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中要重視母語(yǔ)的作用,幫助學(xué)習(xí)者在掌握二語(yǔ)時(shí)運(yùn)用母語(yǔ)正遷移,避免負(fù)遷移的影響,保證語(yǔ)言學(xué)習(xí)有效性。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ);二語(yǔ);影響
【作者簡(jiǎn)介】武海霞(1990- ),女,蘭州交通大學(xué),在讀研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)。
研究者對(duì)“遷移”的定義各有不同。王俊霞指出:母語(yǔ)遷移指在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,已有的母語(yǔ)行為習(xí)慣對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。當(dāng)母語(yǔ)某些特征與目的語(yǔ)相類似或一致時(shí),母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得會(huì)產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用,叫正遷移; 如果母語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法等諸多方面存在差異,則會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,即負(fù)遷移。考慮到母語(yǔ)遷移有正負(fù)遷移之分,作者結(jié)合論文中對(duì)正負(fù)遷移影響二語(yǔ)習(xí)得相關(guān)方面進(jìn)行比較分析,從而正確對(duì)待母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的影響,幫助學(xué)習(xí)者盡量避免母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的阻礙作用,并且最大限度的運(yùn)用母語(yǔ)與目的語(yǔ)方面相一致的特點(diǎn)促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)。
1.遷移的定義。語(yǔ)言遷移多年來(lái)一直被用于第二語(yǔ)言習(xí)得。母語(yǔ)遷移是影響第二語(yǔ)言習(xí)得的最重要因素。首次引用遷移可以追溯到上世紀(jì)50年代Lado的對(duì)比分析假設(shè)。盡管研究者對(duì)遷移給出不同定義,但Odlin遷移的解釋更為合理。李曉丹引用Odlin語(yǔ)言遷移的觀點(diǎn),遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。
高素芳(2011)指出,“語(yǔ)言遷移是母語(yǔ)影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程。”行為主義觀點(diǎn)認(rèn)為:語(yǔ)言遷移是一系列行為習(xí)慣的養(yǎng)成,表明學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得也是一種習(xí)慣的養(yǎng)成。高素芳引用喬姆斯基語(yǔ)言遷移的定義,語(yǔ)言遷移不僅來(lái)自學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),也受到已有知識(shí)的影響.。
綜上所述,語(yǔ)言遷移指一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的影響。
2.遷移的分類。關(guān)于如何就母語(yǔ)遷移進(jìn)行分類觀點(diǎn)各不同。以下遷移分類是學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的,也是目前研究最為廣泛的。正遷移和負(fù)遷移是語(yǔ)言遷移的兩大范疇(夏南,2011)。她指出如果先前已學(xué)習(xí)掌握的經(jīng)驗(yàn)可以幫助新知識(shí)的學(xué)習(xí),為正遷移。相反,如果已經(jīng)掌握的知識(shí)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,則為負(fù)遷移。遷移還有另一種分類,Ellis認(rèn)為語(yǔ)言遷移包括正轉(zhuǎn)移,負(fù)遷移,回避、過(guò)度運(yùn)用等幾種表現(xiàn)形式。然而,大多數(shù)研究者贊同正遷移和負(fù)遷移是語(yǔ)言遷移的兩個(gè)重要部分,因此可以從這兩個(gè)方面分析母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。
(1)正遷移。謝媛(2015)指出母語(yǔ)正遷移是母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間有相似或者相同的地方,能促進(jìn)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。張蓓(2015)認(rèn)為母語(yǔ)正遷移指母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)某些特征相似或相近,可以促進(jìn)二語(yǔ)學(xué)習(xí)。Robert Lado(1957:49)認(rèn)為母語(yǔ)正遷移指母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)形式相似時(shí)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易掌握,否則,它將很難理解。當(dāng)我們的母語(yǔ)特點(diǎn)跟二語(yǔ)相似時(shí),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)借用母語(yǔ)特征去學(xué)習(xí)二語(yǔ)。先行學(xué)習(xí)的母語(yǔ)能對(duì)后來(lái)學(xué)習(xí)的目的語(yǔ)產(chǎn)生有效的促進(jìn)作用,是有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移。
(2)負(fù)遷移。Lado(1957)稱當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)不同時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)二語(yǔ)過(guò)程中很難借用母語(yǔ)的一些元素。這便引起母語(yǔ)負(fù)遷移。中式英語(yǔ)可以很好的解釋這一現(xiàn)象。李曉丹指出(2011)負(fù)遷移指在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中不恰當(dāng)?shù)氖褂媚刚Z(yǔ)知識(shí)。造成這種現(xiàn)象的原因通常是由于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)差異引起。在兩種語(yǔ)言相似的情況下,學(xué)習(xí)會(huì)很容易地通過(guò)母語(yǔ)模式而產(chǎn)生,當(dāng)兩種語(yǔ)言出現(xiàn)差異時(shí),學(xué)習(xí)二語(yǔ)會(huì)很困難,而負(fù)遷移會(huì)引起錯(cuò)誤。這樣的錯(cuò)誤被認(rèn)為會(huì)阻止成功的習(xí)得二語(yǔ),因?yàn)檫@不利于目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的養(yǎng)成。
3.正遷移和負(fù)遷移影響因素。
(1)影響正遷移因素。有時(shí),中英對(duì)比的差異可以強(qiáng)化我們的英語(yǔ)知識(shí),同時(shí)幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者促進(jìn)他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)篇等會(huì)影響我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
1)語(yǔ)音方面。眾所周知,英漢語(yǔ)都使用國(guó)際音標(biāo),漢語(yǔ)音標(biāo)中也使用元音和輔音。漢語(yǔ)被分為聲母和韻母兩部分。漢語(yǔ)中的聲母就相當(dāng)于英語(yǔ)中處于音節(jié)開(kāi)頭的輔音,韻母就相當(dāng)于英語(yǔ)的元音。例如:漢語(yǔ)中的聲母b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, h, s, w, 與英語(yǔ)輔音音標(biāo), {p}, {m}, {f}, j5i0abt0b, {t}, {n}, {l}, {g}, {k}, {h}, {s}, {w}發(fā)音都極為相似,這有利于中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中準(zhǔn)確發(fā)出這些音標(biāo),也在一定程度上減少了中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)發(fā)音方面的困難。另一方面,由于中西方文化的互相滲透,在英語(yǔ)中出現(xiàn)越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ),而這些外來(lái)語(yǔ)多數(shù)是音譯詞,其發(fā)音與漢語(yǔ)意思的發(fā)音相近。如:沙發(fā)、啤酒、咖啡等。擬聲詞是指以聲音為理?yè)?jù)的詞,多半為模仿人、動(dòng)植物等發(fā)出的聲音,所以這類詞的發(fā)音與它所模仿的聲音相近,如:(嘿)、(噓噓)、(喵)。只要我們知道這些詞的中文意思,就不難記住它的英文意思(翟海霞)。
2)詞匯方面。英文中一些詞組和漢語(yǔ)詞語(yǔ)意思比較接近,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)容易記憶,當(dāng)我們翻譯second hand(二手的)、hand in hand(手拉手)、as white as snow(潔白如雪)這些詞組時(shí),我們很容易找到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以很好的根據(jù)母語(yǔ)來(lái)記憶英語(yǔ)單詞(唐莉清, 2015)。
3)句法層面。英、漢兩種語(yǔ)言的陳述句都遵循 SVO(主謂句)的結(jié)構(gòu),因此,主、謂、賓三種成分在句子中的排列順序基本一致。如: 我們買(mǎi)了五個(gè)蘋(píng)果。對(duì)于比較長(zhǎng)的句子的翻譯,不管是漢譯英還是英譯漢,學(xué)習(xí)者就可以先找出句子的主干,然后再找出定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,這樣翻譯起來(lái)?xiàng)l理清晰。
(2)影響負(fù)遷移因素??紤]學(xué)習(xí)者現(xiàn)有語(yǔ)言知識(shí)對(duì)二語(yǔ)發(fā)展過(guò)程的影響。英語(yǔ)一些語(yǔ)音方面,詞匯方面和語(yǔ)法方面跟漢語(yǔ)有很大的不同,所以這些因素不利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
1)語(yǔ)音方面。有些英語(yǔ)音素漢語(yǔ)中根本沒(méi)有,很多學(xué)生便從漢語(yǔ)音素中尋找類似音來(lái)代替英語(yǔ)中的發(fā)音。如中國(guó)學(xué)生常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是把think讀成/siηk/。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有/θ/這個(gè)音素,于是便用/s/替代。漢語(yǔ)語(yǔ)音沒(méi)有長(zhǎng)短音之分,英語(yǔ)中不但有長(zhǎng)短音,有時(shí)長(zhǎng)短音不同,詞義也會(huì)不同。如fit /fit/和feet /fi:t/發(fā)音上只是/i/和/i:/的區(qū)別,但詞義卻完全不同。這給中國(guó)學(xué)生在發(fā)音和聽(tīng)力方面造困難。
2)詞匯方面。文化背景知識(shí)不同,英漢兩種語(yǔ)言中的詞匯蘊(yùn)涵著各自豐富的文化內(nèi)涵,看起來(lái)對(duì)等但實(shí)際意義卻不同的詞語(yǔ)。如中國(guó)文化的“龍”,我們把龍視為吉祥物,會(huì)帶來(lái)好運(yùn)氣。但英語(yǔ)國(guó)家龍是邪惡的化身,意思完全不一樣。如果語(yǔ)言學(xué)習(xí)者直接使用這些單詞就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。
3)語(yǔ)法方面。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上有很大不同。如中國(guó)學(xué)生傾向于將“我非常喜歡我的老師。”譯成“I very like my teacher.”因?yàn)闈h語(yǔ)副詞通常在動(dòng)詞前,英語(yǔ)副詞通常在動(dòng)詞后,所以正確的陳述應(yīng)是“I like my teacher very much.”
英語(yǔ)句子有時(shí)態(tài)上的變化,而漢語(yǔ)中沒(méi)有。漢語(yǔ)常用一些副詞或虛詞來(lái)表達(dá)時(shí)間意義,英語(yǔ)則直接體現(xiàn)在動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化上。如從 She goes to the supermarket. She went to the supermarket yesterday. She is going to the supermarket tomorrow.三個(gè)句子上分別體現(xiàn)出三種不同的時(shí)間意義,但中國(guó)學(xué)生往往受到母語(yǔ)的影響而出現(xiàn)類似 He go to school yesterday. 之類的錯(cuò)誤。
母語(yǔ)遷移是影響我們第二語(yǔ)言習(xí)得的重要因素。本文分析回顧了母語(yǔ)的正負(fù)遷移、語(yǔ)法、詞匯和文化負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。通過(guò)對(duì)比分析他們對(duì)語(yǔ)言遷移的看法,認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)遷移在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的重要性。并幫助學(xué)習(xí)者了解如何使用正遷移來(lái)提高他們的英語(yǔ)能力,同時(shí)避免負(fù)遷移,以確保語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有效性。語(yǔ)言教師應(yīng)用辯證的觀點(diǎn)來(lái)看待母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。既要避免母語(yǔ)思維的排斥,又要注意避免使用過(guò)多的母語(yǔ)。讓語(yǔ)言學(xué)習(xí)者樹(shù)立自我信心,提高學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
參考文獻(xiàn):
[1]Mohamed Amin Mekheimer.Impact of the target culture on foreign language learning:A case study[J]Cross-Cultural Communication, 2011(1):43-52.
[2]Daniela Báez.Cultural intelligence in foreign language classes[D].Indiana State University,2012.
[3]陳筱.The Influence of negative Transfer of Mother Language on Students Oral English[MA],華中師范大學(xué),2013.
[4]高素芳.Negative Cultural Transfer in Interpreting and Its Enlightenment to Interpretation Teaching[MA].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[5]劉超.Language Transfer in English Majors Second Language Acquisition[MA].黑龍江大學(xué),2012.
[6]李曉丹.母語(yǔ)干擾對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作影響之分析[D].黑龍江大學(xué),2011.
[7]唐莉清.語(yǔ)言類型學(xué)視角下主題突出結(jié)構(gòu)的母語(yǔ)負(fù)遷移研究[D].閩南師范大學(xué),2015.
[8]吳月娥.The Teaching of Culture in English Language Teaching[J].海外英語(yǔ),2012(2):61-65.
[9]謝媛.A Study on Chinglish in Chinese-English Interpretation from the Perspective of Language Transfer in Inter-language[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[10]夏南.Study on the Positive Transfer of Chinese in English Writing of Senior High School Students[D].東北師范大學(xué),2011.
[11]張琰.從中西思維方式差異探討英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)言負(fù)遷移[D].齊齊哈爾大學(xué),2013.
[12]翟海霞.論母語(yǔ)遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (5):99-102.
[13]張蓓.母語(yǔ)正遷移與高中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)實(shí)證研究[D].閩南師范大學(xué),2015.