喻敏
【摘 要】隨著“地球村”概念的深入,世界各國之間的往來越來越密切,信息全球化的大環(huán)境下,文化共享也進入全球化。英語作為最受國際通用的語言,對全球范圍內(nèi)文化的傳播起著重要的作用。但是在英語翻譯中由于地域、民族、傳統(tǒng)等各個方面的不同,使得異國文化信息在傳播中極易失真,加大了文化跨地域傳播的難度。因此這就要求專業(yè)的英語翻譯人員應(yīng)該具備跨文化視角,采取有效策略,盡力保證翻譯的本真性,實現(xiàn)英語翻譯的最大價值。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化;翻譯技巧
真正的翻譯的意義絕不僅僅是用一種語言把另外一種語言表述出來,它重視的更應(yīng)該是一種思維的廣度,以及原本文化的深度。因此,在翻譯過程中,翻譯人員必須深熟被翻譯作品所在國家的文化環(huán)境,發(fā)展歷史,思維方式等有著一定的了解,然后通過直觀易懂的翻譯語言向讀者表達出來。所以在翻譯中把握文化差異是重要的一環(huán)。本文筆者試圖通過對漢英之間文化差異進行分析,通過跨文化視角將語言轉(zhuǎn)換及翻譯的技巧。
一、跨文化視角的漢英不同表達方式研究
(一)相同詞語寓意的不同
由于地域文化的差異,同一個名詞詞語在另外一種語言中有時會有著完全不同的文化內(nèi)涵,這就要求在翻譯工作中,把握詞匯內(nèi)涵,合理運用。例如:狗在漢語中有罵人的意思,dog在西方卻是忠誠的象征;龍漢語中是神圣的象征,dragon在西方確是兇獸,殘暴的;月亮漢語中表達美好、團圓之意,moon在西方卻是虛幻,虛度等。
(二)英漢顏色詞語的不同運用
無論在什么地方,表示顏色的詞語都蘊含著豐富的其它意義,由于歷史背景,地域文化的差距,此類詞語在中英問表達中內(nèi)涵不同,因此運用時候應(yīng)根據(jù)本國語境注意轉(zhuǎn)換。
例如紅色在國內(nèi)寓意較好,喜慶,愛國等,red在英語中卻有殘暴、血腥的意思。再有藍色在漢語中多是深邃,寬廣等褒義詞,英文表達blue可以指代悲傷、猶豫,沮喪,甚至有時候還會指作粗俗下流,如blue movie 、blue joke,黃色電影、葷段子,在漢語中此類意思用黃色表達。
(三)英漢互譯中成語的轉(zhuǎn)換
由于詞語含義的不同,因此一些成語在兩國文化中表達也不一致。例如:愛屋及烏翻譯成 love me ,love my dog ;一言九鼎可以翻譯成to speak by the card 。同理,一些俚語俗語兩國的不同表達,To talk shop 可以譯為三句話不離本行,fish in the air 水中撈月等等。
(四)特定詞語的特殊翻譯
英漢互譯中還存在一種特殊的現(xiàn)象就是,在別國找不到對應(yīng)詞句,此類現(xiàn)象不是一國所獨有的,在遇到此類情況下,可以最大程度保持詞語的原真度,將此形象直接移到另外國家文化中,例如kung fu-功夫,Tai Chi-太極,此類中國特有現(xiàn)象譯成英文,另外還有此類成語英譯漢,例如Trojan-horse 特洛伊木馬,Pandorasbox—潘多拉魔盒。
二、英漢翻譯方式研究
1、直譯法:顧名思義就是按照字面意思直接翻譯,在遵循原文意思將原文直接翻譯過來的基礎(chǔ)上,保留原著的語言邏輯和文本結(jié)構(gòu)。由于人都是感情動物,在思想或者情緒上有相似之處,有時,一些文章片段句子中的詞匯意思固定,跟要傳達的意思相一致,沒有特殊隱含意義時,可以直接翻譯,當然翻譯中,譯語應(yīng)做適當調(diào)整[1]。在一定程度上這種翻譯方式能夠更直接純粹的反應(yīng)出作者表達的情緒感情。
2、意譯法:意譯更注重意思的表達,只需要將文字意義表達出來,對文章結(jié)構(gòu),語言習(xí)慣等沒有具體要求。要求自然流暢,通俗易懂。因為文化差異的問題,翻譯中無法保留原文的字面意思和形象意義,就可以采用意譯的方法,重新選用讀者所熟悉的形象以代替原文詞匯,表達出“言外之意”,更容易被本國讀者所領(lǐng)悟[2]。
3、多種翻譯方式結(jié)合,是當前翻譯界最常用的方法。因為任何一篇優(yōu)秀的翻譯作品都不是僅靠一種翻譯方法從一而終的翻譯出來的。選用直譯的方法在保持原文內(nèi)容的準確度下,適當?shù)牟捎靡庾g的方法,將其中晦澀難懂的部分轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的語言模式,增加文章可讀性,同時有利于幫助讀者更清晰把握原文作者情感,領(lǐng)略作品魅力。
三、利用跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯的意義
1、有利于促進文化融合。隨著世界一體化的發(fā)展,中西方文化的交流碰撞不斷加強,各種文化互相影響、互相滲透,有利于世界不同地域人們的互相了解,更加親近。比如現(xiàn)今采用西方文化白色婚紗結(jié)婚已被國內(nèi)所接受喜歡。同樣,外國新娘新郎入鄉(xiāng)隨俗也不再拒絕西方文化中代表暴力血腥紅色的漢服。
2、有利于求同存異。人類世界一部分行為文化是約定俗成的,有相似性,但同時因為地域文化的差異,不同區(qū)域又都有著自己獨特的習(xí)慣和禁忌。交往的基礎(chǔ)是尊重,在進行跨文化交際時,尊重對方的文化習(xí)慣,是最基本的禮貌。因此通過閱讀優(yōu)秀翻譯作品了解西方文化和習(xí)慣,有利于同其建立友好的關(guān)系。例如,中國談話中喜歡問別人個人情況以表示關(guān)心,而西方則不然,他們注重個人隱私,在與其交往時應(yīng)避免涉及到隱私問題。
3、有利于避免閱讀誤差:跨文化視角的翻譯作品既保留了原文的內(nèi)容原意,又通過讀者熟悉的語言習(xí)慣準確無誤的傳達了作品的韻味,避免了英文單詞的字面意思的局限性,將文章綜合處理,更容易被讀者理解和接受,降低了閱讀過程中由于文化不同而產(chǎn)生的閱讀誤差[3]。
4、有利于文學(xué)藝術(shù)傳播;文化沒有國界,民族的就是世界的,但卻因為語言的不同,使其產(chǎn)生了地域語種的界限,跨文化視角翻譯作品的出現(xiàn),有利于文學(xué)作品傳播,讓世界范圍內(nèi)的人受到更多的文化作品熏陶,有利于教化世民,弘揚優(yōu)秀民族文化的。
四、總結(jié)
地域、宗教、種族、民族等促使世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了不同的優(yōu)秀文化,跨文化視角翻譯技巧的出現(xiàn),打破了這一系列阻礙,使得世界范圍內(nèi)的文化求同存異,互相交流、融合,有利于個人的成長,也有利于整個人類文化的繁榮發(fā)展。因此不斷挖掘翻譯技巧,在英語翻譯中采用跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧有著十分深遠的意義,應(yīng)該大力支持。
參考文獻:
[1]居祖純.《漢英語篇翻譯》[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998年2月第一版
[2]許建平. 《英漢互譯實踐與技巧》[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003年11月第二版