• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益英譯本《紅樓夢》的翻譯亮點

      2018-05-26 06:55:04李嘉渝
      文學(xué)教育 2018年5期
      關(guān)鍵詞:楊憲益英譯本紅樓夢

      李嘉渝

      內(nèi)容摘要:楊憲益是中國著名的翻譯家,2009年9月,被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。英譯本《紅樓夢》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品,在這個英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。本文將重點分析和論述英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面的主要亮點。

      關(guān)鍵詞:楊憲益 英譯本《紅樓夢》 翻譯亮點

      提起楊憲益,學(xué)習(xí)英語的人都十分熟悉他的名字。楊憲益先生是中國著名的翻譯家,也是中國的外國文學(xué)研究專家。他和夫人戴乃迭一生都在從事中國文學(xué)和外國文學(xué)的研究,共翻譯了《唐宋詩歌文選》、《資治通鑒》、《魯迅作品選》和《紅樓夢》等三十多部中外文學(xué)的經(jīng)典作品。他把大量的中國古典文學(xué)作品翻譯成英文,讓全世界的讀者認(rèn)識了中華文化和中國文學(xué),從而開創(chuàng)了我國中文作品英譯的輝煌時代。他是中國英文翻譯方面的杰出代表,2009年9月,被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”。英譯本《紅樓夢》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品。在這個英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。英譯本《紅樓夢》可以稱為中國古典文學(xué)翻譯成英文的經(jīng)典之作,這部英譯本出版后受到了中外文學(xué)界和翻譯家們的眾口贊譽(yù)。本文將重點分析和論述英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面的主要亮點。

      英譯本《紅樓夢》是中國古典文學(xué)作品翻譯成英文的經(jīng)典之作。這部譯作不僅充分體現(xiàn)了楊憲益翻譯文學(xué)的基本原則,而且充分展現(xiàn)出他運用這個原則的高超的翻譯技巧。楊憲益非常贊同嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則,并且始終把“信達(dá)雅”作為了自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧上的最大亮點,就是充分運用了“信達(dá)雅”這三個字,即:按照“信”的原則,注重忠實于原文進(jìn)行翻譯;按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國情調(diào)??梢哉f,對“信達(dá)雅”的靈活運用,就是英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧上的最大亮點。

      亮點之一:按照“信”的原則,注重忠實于原文進(jìn)行翻譯

      在楊憲益的英譯作品中,非常注重“信”的原則。他反復(fù)強(qiáng)調(diào):我們必須非常忠實于原文。在翻譯中國古典文學(xué)時,他首先主張力求“直譯”,盡可能忠實地傳達(dá)原文的意思。在英譯本《紅樓夢》中,他把“信”字作為了翻譯的第一原則,并且注重在兩個方面充分運用了這一原則。其一,在翻譯故事情節(jié)時,他始終忠實于原文。為了讓英譯本《紅樓夢》不走樣,從而讓外國讀者能真實地讀到《紅樓夢》的故事和完整地了解發(fā)生在其中的許多事件,在翻譯故事情節(jié)方面,他盡可能地按照原文進(jìn)行翻譯,注重保持這部作品的故事完整性和真實性,讓外國讀者能讀到真實的古代中國和真實的《紅樓夢》,認(rèn)識古代中國的風(fēng)土人情和生活風(fēng)貌。其二,在翻譯人物描寫時,他始終忠實于原文。他不僅在人物形象方面注重按原文翻譯,而且特別注重在人物性格描寫方面按照原文直譯。通過他的翻譯處理,讓外國讀者也能清楚地認(rèn)識多情憨厚的賈寶玉、多愁善感的林黛玉、能干刁頑的王熙鳳等眾多的紅樓人物。這樣,就把《紅樓夢》中的人物生動而栩栩如生的展現(xiàn)在外國讀者面前。盡可能按照原文翻譯,保持中國文學(xué)的原汁原味,這是《紅樓夢》翻譯中的最大亮點。

      亮點之二:按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相近

      在英譯本《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益不僅注重文字翻譯的流暢通順,還十分注重翻譯的作品要能讓人易懂。對于能用直譯進(jìn)行翻譯的部分,他堅持用直譯的方法,而對于有些用直譯方法很難翻譯的部分,他則靈活地采用了“意譯”的方式。他多次強(qiáng)調(diào)指出:盡可能使譯出的意義接近原文,把原文的意義用另一種語言表達(dá)出來。在《紅樓夢》的翻譯過程中,楊憲益先生充分運用了這方面的翻譯技巧。首先,在敘述事件和敘述人物方面,他注重了文字的通順,他融合了中英文字和語言的表述特點。在敘述事件和敘述人物方面注重了譯文的流暢通順和易懂,讓外國讀者讀起作品來沒有艱澀之感。其次,對于《紅樓夢》中的詩詞和人物對話部分,他知道用直譯方法不易讓人讀懂和理解,他就采用了意譯的方式,盡可能按照詩詞和人物對話的意思進(jìn)行翻譯,實在不好翻的隱語和暗語部分另外加上注釋,這樣,即保持了原作中詩詞和人物對話的原意,又能讓外國讀者能讀懂中國古代詩詞和理解人物對話的意思,很好地解決了《紅樓夢》的可讀性和易懂性。因此,注重譯文的通順易懂和意義接近,這是英譯本《紅樓夢》翻譯技巧中的又一亮點。

      亮點之三:按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國情調(diào)

      在《紅樓夢》的英譯過程中,楊憲益十分注意保持中國文學(xué)的文字優(yōu)美,同時也有意保持一些中國文學(xué)的異國情調(diào)。按照“雅”的原則,在《紅樓夢》中的服裝服飾翻譯方面,他盡量選用和原作描述的意思基本相同,英文中較為優(yōu)雅的詞匯進(jìn)行翻譯。在外國讀者面前展現(xiàn)了款式眾多、色彩繽紛的中國古代的服裝和服飾;在翻譯作品中的詩歌和詩詞時,他注重保持了中國古典詩詞的格式和韻律,讓外國讀者能看到中國詩詞的文字優(yōu)美和理解中國詩詞的深刻內(nèi)涵。楊憲益先生在翻譯中國古典文學(xué)時,特別注重一點,這就是注意保持中國文學(xué)的異國情調(diào),也就是保持中國特色。他認(rèn)為:忠實于原文的文化內(nèi)涵和價值,這對文學(xué)作品的翻譯,尤其是對外國讀者全面了解中華文化至關(guān)重要,翻譯外文作品時可以多保留一些異國情調(diào)。他是這樣說的,也是這樣做的。在《紅樓夢》的翻譯過程中,對于中國的節(jié)日、民間風(fēng)俗和隱語暗語等方面的翻譯,他都盡量采用了直譯的方式,讀不懂的地方他就在旁邊加以注釋,這樣就很好地保持了中國文學(xué)的異國情調(diào),讓外國讀者全面地了解到中華文化。注重保留中國古典文學(xué)的文字優(yōu)美和異國情調(diào),這是楊憲益先生英譯作品中翻譯技巧的第三大亮點。

      通過上述的分析和論述,筆者得出這樣三個結(jié)論:第一,楊憲益先生是中國杰出的翻譯家,他一生為中國文學(xué)的翻譯做出了重大貢獻(xiàn)。英譯本《紅樓夢》就是其中的經(jīng)典之作;第二,英譯本《紅樓夢》在翻譯技巧方面具有三大亮點,即按照“信”的原則,注重忠實于原文進(jìn)行翻譯;按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相似;按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國情調(diào);第三,楊憲益先生的翻譯實踐說明:靈活地運用各種翻譯技巧,可以為中國文學(xué)的翻譯增光添彩,從而讓更多的外國讀者能全面地了解中華文化和中國文學(xué)。他的翻譯原則和翻譯技巧值得后人學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn)

      1.劉丹娜.《翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探》[J].文教資料.2016年22期

      2.李潔.《楊憲益的翻譯思想研究》[J].理論界.2012年9期

      3.任生名.《楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記》[J].中國翻譯,1993年4期

      (作者單位:四川外國語大學(xué)成都學(xué)院)

      猜你喜歡
      楊憲益英譯本紅樓夢
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      應(yīng)鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      徐汇区| 滁州市| 南涧| 葵青区| 柳江县| 眉山市| 彭州市| 古浪县| 常山县| 鄢陵县| 蒙山县| 石泉县| 育儿| 马尔康县| 太白县| 阿克苏市| 西宁市| 区。| 迭部县| 潼关县| 晋宁县| 八宿县| 大埔县| 桓台县| 绥棱县| 交口县| 元谋县| 常宁市| 东阳市| 汾阳市| 嘉祥县| 额尔古纳市| 如东县| 尼木县| 邯郸市| 揭东县| 洪泽县| 防城港市| 汝城县| 保山市| 闻喜县|