龍尚真
[摘要]“變譯”是黃忠廉先生從其多年翻譯實(shí)踐和翻譯研究中總結(jié)并提出來(lái)的,在譯界被奉為全譯理論的有機(jī)補(bǔ)充,是諸多不同體裁翻譯的重要法寶。中國(guó)著名科幻小說(shuō)家劉慈欣的《三體》榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。該小說(shuō)由美籍華裔科幻作家劉宇昆翻譯,英譯本在國(guó)外大獲好評(píng)。以“變譯”為觀照,擬結(jié)合實(shí)例詳細(xì)探析增、編、并、改等變通手段在譯者英譯《三體》過(guò)程的具體再現(xiàn),借以指出“變譯”對(duì)中國(guó)科幻小說(shuō)乃至中國(guó)通俗小說(shuō)英譯的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞]《三體》;變譯;編;增;并;改
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2018)03-0173-03
一、引言
劉慈欣的小說(shuō)《三體》憑借生動(dòng)的情節(jié),緊湊的節(jié)奏、細(xì)膩的描寫、宏大的場(chǎng)面以及大膽的想象,榮獲國(guó)際科幻小說(shuō)的諾貝爾獎(jiǎng),即雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。由此可見(jiàn),我們要促進(jìn)中國(guó)科幻文學(xué)乃至通俗文學(xué)的發(fā)展,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,高水平科幻小說(shuō)的英譯至關(guān)重要。擬在“變譯”的指導(dǎo)下,對(duì)《三體》的英譯本進(jìn)行探討,深入研究該英譯本在國(guó)外受到西方讀者歡迎的原因,以及譯者采用何種翻譯策略將這部科幻小說(shuō)譯成英文,從而讓外國(guó)讀者欣賞到中國(guó)科幻小說(shuō)之美和博大精深的中國(guó)文化。
二、變譯理論概述
變譯理論是黃忠廉先生從其多年翻譯實(shí)踐和翻譯研究中總結(jié)并提出來(lái)的,與“全譯”相對(duì),主要是指通過(guò)增、減、編、述、縮、并、改等多種變通手段,譯出語(yǔ)的內(nèi)容進(jìn)行一定程度的整合變通,然后再譯成譯入語(yǔ)的一種翻譯理論。在變譯理論的指導(dǎo)下,譯者通常根據(jù)目標(biāo)讀者的特定需求,靈活采用不同的變譯方法,如摘譯,或編譯,或縮譯,或綜述,或譯評(píng),或改譯,或闡譯,或譯寫等等。這種理論旨在通過(guò)變通源語(yǔ)的內(nèi)容、形式、題材或敘事風(fēng)格,達(dá)到有效傳遞原作信息的目的,適合多種不同體裁文本的翻譯。
三、《三體》英譯本中變譯的實(shí)例分析
因?yàn)榭苹眯≌f(shuō)是一種通俗小說(shuō),閱讀群體通常是一般讀者,他們閱讀這類小說(shuō)主要是用來(lái)娛樂(lè)和消遣?!度w》是硬科幻小說(shuō),屬于典型的科幻小說(shuō),作者推出英文版是為了向外國(guó)讀者介紹一部源自中國(guó)的科幻小說(shuō),讓他們輕松欣賞自己獨(dú)創(chuàng)的、有中國(guó)文化氣息的科幻世界。譯者劉宇昆采用多種策略和手段將《三體》譯成英文版,使《三體》在西方掀起一股中國(guó)科幻熱潮,成功將《三體》的妙處帶給西方讀者。
《三體》英譯本(The Three-Body Problem)中,譯者靈活采取增、減、編、并、改等變通手段進(jìn)行翻譯,使譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)容,同時(shí)使譯作的情節(jié)更加緊湊,譯作的語(yǔ)言水平比原作更高一層。下面結(jié)合實(shí)例詳細(xì)探析增、編、并、改等變通手段在譯者英譯《三體》過(guò)程的具體再現(xiàn)。下文中設(shè)變譯信息量為a,原作及其全譯信息量為b。
(一)編
編(a≤b),是指通過(guò)編選、編排、編寫等幾種方式將原文的內(nèi)容進(jìn)行重新整合,然后再將整合后的內(nèi)容翻譯成譯入語(yǔ)的一種變通手段,使譯后的內(nèi)容更加條理化和有序化。比如,編排是指按譯入語(yǔ)的敘事方式重新排列原作的內(nèi)容;而編選或編寫主要是指對(duì)原作的內(nèi)容重新整理后,選取部分或全部?jī)?nèi)容,再進(jìn)行翻譯的方式。例1:英譯本中,譯者沒(méi)有對(duì)原作的結(jié)構(gòu)亦步亦趨,而是從微觀層面上對(duì)小說(shuō)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,重新編排章節(jié),使英譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容更清晰、可讀性更強(qiáng),讓人耳目一清,其敘事更緊湊、更符合邏輯。譯者按小說(shuō)情節(jié)發(fā)展對(duì)原作34個(gè)章節(jié)的內(nèi)容重新進(jìn)行編排,對(duì)相關(guān)章節(jié)進(jìn)行合并,變成三大部分,每部分又包括若干小節(jié),并在各節(jié)之間進(jìn)行一定的調(diào)整,其中譯作章節(jié)中的Part I Silent Spring對(duì)應(yīng)原作章節(jié)中的第7-9章;譯作章節(jié)中的Part II Three Bodyg對(duì)應(yīng)原作章節(jié)中的第1-6章&第10-21章;譯作章節(jié)中的Part III Sunset For Humanity對(duì)應(yīng)原作章節(jié)中的第22-36章。
譯者根據(jù)重新編排后的內(nèi)容,給每部分?jǐn)M定一個(gè)標(biāo)題,這是一個(gè)非常有效的方法,如:第一部分的標(biāo)題為Silent Spring,對(duì)應(yīng)原作第7章到第9章的內(nèi)容,主要講述主人公葉文潔一家的悲慘故事;第二部分的標(biāo)題是Three Body,對(duì)應(yīng)原作第1-6章&第10-21章的內(nèi)容,也是全書的中心,調(diào)整后的這部分內(nèi)容緊緊圍繞三體問(wèn)題展開(kāi),條理清晰,可讀性更強(qiáng)。相比之下,原作對(duì)三體問(wèn)題的敘述結(jié)構(gòu)比較松散,采用倒敘法,又兼有夾敘夾議,容易讓人抓不著頭腦;第三部分?jǐn)M定的標(biāo)題是Sunset For Humanity,與原作第22章至第36章相對(duì)應(yīng),屬于小說(shuō)的尾聲,講述三體問(wèn)題最后的進(jìn)展情況。這種增加標(biāo)題的做法,有畫龍點(diǎn)睛的作用,使目標(biāo)讀者閱讀時(shí)更清楚譯文的結(jié)構(gòu)層次,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。如果按原作的結(jié)構(gòu)去翻譯,譯文看起來(lái)形式上“忠實(shí)”,但是西方讀者可能會(huì)讀得云里霧里,不知所云,甚至有讀不下去的可能,原因在于原文結(jié)構(gòu)過(guò)于松散,容易讓人抓不著頭腦,更別提真正理解和欣賞這部小說(shuō)的核心內(nèi)容。
例2:譯者根據(jù)原作講述的故事和小說(shuō)中的相關(guān)人物,對(duì)原作提供的材料加以整理,編寫一份小說(shuō)人物表,補(bǔ)充說(shuō)明小說(shuō)出現(xiàn)的人物名字及其身份。這份小說(shuō)人物表在英譯本的開(kāi)篇,主要按葉家成員、紅岸基地人員和其他小說(shuō)人物進(jìn)行編寫,而原作并沒(méi)有這份表交代小說(shuō)涉及的人物。這樣一來(lái),西方讀者在閱讀全篇小說(shuō)之前,可以大致了解小說(shuō)人物名字、身份和他們之間的關(guān)系,以及譯者翻譯中文名字的規(guī)則,體現(xiàn)譯者的細(xì)心和貼心,也在一定程度上減輕讀者閱讀這部小說(shuō)的難度,有助于目標(biāo)讀者更好地理清小說(shuō)人物關(guān)系和了解中國(guó)姓氏文化。
(二)增
增(a>b),指在原作基礎(chǔ)上增加信息量,主要有釋、評(píng)、寫三種方式。其中,釋,簡(jiǎn)而言之是指在譯作中增加對(duì)源語(yǔ)內(nèi)容的解釋,一般可以采用釋典、釋古、釋義或釋疑等手段進(jìn)行增釋,如增加內(nèi)容解釋典故的實(shí)質(zhì)和由來(lái),或用現(xiàn)代語(yǔ)言解釋古文的內(nèi)容,或?qū)δ承┰~語(yǔ)的內(nèi)涵作進(jìn)一步解釋,又或解釋一些疑點(diǎn)和難點(diǎn)等。因?yàn)槿绻徊捎谩搬尅钡姆绞皆黾酉鄳?yīng)的補(bǔ)充說(shuō)明,有些內(nèi)容可能距今時(shí)間太長(zhǎng),或內(nèi)容極其專業(yè)以至深?yuàn)W難懂,必須加以解釋才能使目的語(yǔ)讀者清晰、準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)所傳達(dá)的原意。“寫”這種方式是指在所譯的內(nèi)容的前面、后面或中間添加相關(guān)的內(nèi)容,以使譯文的內(nèi)容連貫、通順。例1:在英譯本《三體》中,譯者采用34個(gè)腳注解釋中國(guó)歷史文化背景知識(shí)和科技知識(shí),而原作者用很少注解,在原作中只用了5個(gè)備注(均為腳注形式)。這些腳注主要是采取解釋詞義/文義或解釋疑難點(diǎn)的方式,向讀者提供補(bǔ)充必要的信息幫助其更好地理解原文。從文化背景來(lái)看,這些注釋向西方讀者解釋中國(guó)文化特有詞語(yǔ)和中國(guó)歷史背景知識(shí)。
如一些腳注從科技知識(shí)的角度去解釋專業(yè)術(shù)語(yǔ),這類詞匯的解釋約占譯本腳注的四分之一。一方面可以讓西方讀者讀懂這些術(shù)語(yǔ),另一方面也增加相關(guān)的科普知識(shí),這也是科幻小說(shuō)的一個(gè)魅力所在,如對(duì)“三體問(wèn)題”的解釋正是如此,見(jiàn)30 Translators Note:For details,please see Alain Chenciner and Richard Montgomery,“remarkable periodic solution of the three—body problem in the case of equal masses,”Annals of Mathemat-ics,152(2000),881-901.譯者介紹三體問(wèn)題的背景知識(shí),并提供現(xiàn)實(shí)生活中“三體問(wèn)題”研究的文獻(xiàn)資料,更好地滿足讀者進(jìn)一步理解小說(shuō)主題的需要。
例2::譯者將原作第7章(瘋狂年代)調(diào)整為譯作的第1章,翻譯這章內(nèi)容成英文后,添寫與所譯部分有關(guān)的內(nèi)容,內(nèi)容如下:
Finally,she found herself at the door of Professor Ruan Wen.Throughout the four years of Wenjies college life...Professor Ru-an remained her closest confidante,other than her father...
這是屬于譯后寫,譯者在第1章末尾追加添上,對(duì)本章所譯內(nèi)容進(jìn)行有機(jī)補(bǔ)充。這部分譯文主要向讀者交代葉文潔親眼目睹父親遇害后她的去向和狀態(tài)。這樣―來(lái)既是對(duì)該章內(nèi)容的補(bǔ)充,又為下一章作鋪墊,巧妙嵌人,起到承上啟下的作用,使西方讀者在閱讀時(shí)不覺(jué)得突兀。
(三)并
并(a∈b),是指將源語(yǔ)中內(nèi)容相同或有邏輯關(guān)系的幾個(gè)部分合并成一體的一種變通手段。合并的原因很多,其一是原作結(jié)構(gòu)部合理,內(nèi)容啰唆,不凝練,缺乏條理;其次是把原作相關(guān)的若干部分合并成一個(gè)部分,或有內(nèi)在聯(lián)系的多篇內(nèi)容合并為一篇文章,以使譯本能更好地滿足目標(biāo)讀者的需求。
例1:作者劉慈欣采用倒敘法,通過(guò)36個(gè)小章節(jié),用新聞報(bào)道方式講述故事,使整部小說(shuō)在結(jié)構(gòu)上比較松散。而譯者按小說(shuō)情節(jié)及其內(nèi)容相關(guān)度和邏輯關(guān)系,對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行大幅度調(diào)整,布局上更勝一籌,加之優(yōu)美的文筆,使譯作達(dá)到比原作更高的水平。譯者基本上按章節(jié)進(jìn)行編排,有將三章合并為一個(gè)大部分,也有將十幾個(gè)章節(jié)合并為一個(gè)大部分。如將原作第7章到第9章的內(nèi)容合并為譯作的第一部分,原作的第1-6章&第10-21章的內(nèi)容合并為第二部分,原作第22章至第36章合并后變成第三部分,這三部分各個(gè)章節(jié)之間的內(nèi)容高度相關(guān),分別講述主人公一家的故事、三體問(wèn)題以及三體問(wèn)題的結(jié)局,環(huán)環(huán)相扣,情節(jié)緊湊,條理清晰,一改原作結(jié)構(gòu)松散之風(fēng)。
例2:譯者根據(jù)外囯讀者的需求,把原作部分章節(jié)合并為一體。如將原作第6章(宇宙閃爍之一)和第10章(宇宙閃爍之二)這兩章合并為一章(對(duì)應(yīng)譯作PartII的第9章The Universe Flickers),這兩部分均講述物理學(xué)家汪淼遇到的怪事。合并后內(nèi)容緊湊,語(yǔ)言精練,降低讀者的閱讀難度,同時(shí)譯者在兩章合并處添加與所譯部分相關(guān)的內(nèi)容,即He listened as Sha told of how she witnessed the death of her father...how she then seemed to disappear。這些過(guò)渡性信息能夠更好地銜接這兩章的內(nèi)容,承上啟下,為譯文補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,增大譯作的信息量。
(四)改
改(a∽b),即改變,是指通過(guò)改換、改編和改造等方式改換原作的內(nèi)容、形式或題材,使原作發(fā)生明顯變化的一種手段。例如,原作書名是《三體》,譯后書名是TheThree-BodyProb-lem。譯者沒(méi)有進(jìn)行直譯,而是通過(guò)改換原作書名的內(nèi)容進(jìn)行變譯。對(duì)全書內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié)后,譯者將原書名譯為:TheThree-BodyProblem,變譯后的書名更清晰、更具體地反映小說(shuō)的主題和內(nèi)容。因?yàn)樵髦饕獓@三體問(wèn)題展開(kāi)敘述,如果按原書名直接譯為TheThree-Body,這個(gè)譯名顯得有點(diǎn)含糊不清,過(guò)于籠統(tǒng)。相比之下,變譯后加上“問(wèn)題”二字,譯為“TheThree-BodyProblem(三體問(wèn)題)”,這個(gè)標(biāo)題顯得具體形象得多,更能涵蓋全書內(nèi)容。此外,譯者對(duì)原作的結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新編排,使原作的內(nèi)容產(chǎn)生一定變化,因此需要更換原作標(biāo)題,重新擬定新標(biāo)題,才能使之與譯文更好地對(duì)應(yīng)。同時(shí)為了滿足西方科幻讀者求新求奇的需求,為譯作重新命名一個(gè)新穎誘人的書名,這樣才能吸引更多讀者的目光,尤其對(duì)科幻類通俗大眾讀物更是如此。變譯后的書名TheThree-Body Problem比直譯的The Three-Body更勝一籌,更貼切。?
四、結(jié)語(yǔ)
如上所述,科幻小說(shuō)具有文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性,在英譯《三體》的過(guò)程中,譯者充分考慮西方讀者的特定需求和中西方文化差異等因素,對(duì)原作作出適當(dāng)?shù)淖兺ê?,再靈活采用增、減、編、并、改等手段進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)譯作的可讀度,根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的文化背景知識(shí),使之能更好地讀懂譯作,能夠更有效促進(jìn)中西方文化之間的交流。這部譯作在西方世界取得巨大成功,譯者采用的翻譯策略為我們今后將更多中國(guó)本土通俗小說(shuō)翻譯成英文,提供一定的參考借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.