余娟
[摘要]本文以勒菲弗爾的翻譯文學(xué)贊助及改寫理論為研究框架,探究贊助對(duì)英國(guó)翻譯家,漢學(xué)家理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯活動(dòng)的影響以及贊助者如何參與,改變理雅各的翻譯行為。文章首先闡明勒菲弗爾的贊助理論,然后梳理理雅各的翻譯活動(dòng)軌跡,分析不同歷史時(shí)期贊助者角色的變遷,以及對(duì)理雅各翻譯活動(dòng)的影響。研究結(jié)果表明,理雅各的翻譯活動(dòng)中的贊助系統(tǒng)呈現(xiàn)出三個(gè)特征:第一、贊助體系類型多樣,各要素之間相互影響,相互作用。第二、學(xué)術(shù)贊助人的作用顯著。第三、贊助者與受助人之間是雙向受益的關(guān)系,而不是單向的制約或控制關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]贊助體系;理雅各;學(xué)術(shù)贊助人;隱名贊助人
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]16:71-5918(2018)03-0154-04
一、緒言
贊助人是人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域廣泛討論的一種重要的社會(huì)現(xiàn)象。但翻譯研究領(lǐng)域?qū)澲说年P(guān)注卻為時(shí)不長(zhǎng)。正如王宏志所言,“在整個(gè)翻譯過(guò)程里,一些極具影響的因素卻一直沒(méi)有得到應(yīng)有的注意,其中一個(gè)十分重要卻往往被忽視的課題就是‘贊助人的問(wèn)題?!狈▏?guó)學(xué)者安德烈?勒菲弗爾以多個(gè)西方翻譯實(shí)例,說(shuō)明贊助是影響翻譯過(guò)程的重要決定因素之一。并指出,“操控文學(xué)有兩個(gè)因素,一個(gè)是文學(xué)系統(tǒng)本身的一些‘專業(yè)人士,另一個(gè)因素則是文學(xué)系統(tǒng)之外的‘贊助人。所謂的贊助人,指的是某些“可能促進(jìn)或阻礙文學(xué)閱讀,撰寫甚至重寫的力量或權(quán)利”這些權(quán)力可以體現(xiàn)為個(gè)人(如國(guó)家首腦);政治或宗教機(jī)構(gòu),社會(huì)各階層,出版商或媒體”。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),贊助人掌控三大資源要素:一是意識(shí)形態(tài),決定形式和主題的選擇和發(fā)展;二是滿足作者和改寫者謀生需要的經(jīng)濟(jì)成分,例如為譯者提供翻譯酬金,出版費(fèi),印刷費(fèi),稿費(fèi)等;三是社會(huì)地位資源,例如為譯者提供一個(gè)專業(yè)的文化或社會(huì)關(guān)系網(wǎng),使之能獲得一定的社會(huì)地位。如果上述的三種要素是統(tǒng)一的或是集中于一個(gè)贊助人,如古代的王公貴族或國(guó)家領(lǐng)袖等,則被稱為一體化贊助(undifferentiated patronage);如果三種要素分別處于不同的單位或機(jī)構(gòu),如出版機(jī)構(gòu),學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等,則構(gòu)成多元化贊助(differentiated patronage)。本文以上述理論為研究框架,探究影響英國(guó)翻譯家,漢學(xué)家理雅各翻譯活動(dòng)的贊助者。文章將首先梳理理雅各布的翻譯活動(dòng)軌跡,然后從經(jīng)濟(jì)贊助人,學(xué)術(shù)贊助人,出版商三個(gè)方面分析理雅各布不同時(shí)期的贊助角色及其作用,最后說(shuō)明其贊助體系所呈現(xiàn)出的特征。
二、理雅各翻譯活動(dòng)軌跡
理雅各是近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家,于1815年出生于蘇格蘭,阿伯丁郡的杭特利城。1831年考人阿伯丁英王學(xué)院。并成功申報(bào)了希伯利神學(xué)院。在接受了兩年的神學(xué)訓(xùn)練后,向倫敦傳道會(huì)申請(qǐng)前往中國(guó)傳教并獲得批準(zhǔn)。1839年,理雅各從英國(guó)乘船出發(fā),歷時(shí)一年,于1840年抵達(dá)南洋馬六甲,擔(dān)任當(dāng)?shù)赜⑷A學(xué)院的校長(zhǎng)。1843年,英華書院搬到香港,仍由理雅各擔(dān)任校長(zhǎng)。自此,理雅各便開(kāi)始了中國(guó)古典文學(xué)的研究和翻譯工作。根據(jù)吉瑞德的資料,理雅各的翻譯和學(xué)術(shù)生涯可以分為兩個(gè)階段:香港時(shí)期和英國(guó)時(shí)期。在香港英華學(xué)院工作期間,理雅各翻譯并完成了《中國(guó)經(jīng)典》的首次出版工作。回到英國(guó)后,理雅各繼續(xù)翻譯其他典籍,同時(shí)不斷修訂《中國(guó)經(jīng)典》,并于1893年在英國(guó)再次出版。1875年,理雅各受牛津大學(xué)繆勒之約,參與其編纂的《東方圣典》叢書工作??v觀理雅各長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的翻譯活動(dòng),我們發(fā)現(xiàn),由于社會(huì)文化環(huán)境和譯者身份的變化,理雅各漫長(zhǎng)的翻譯生涯中出現(xiàn)了不同類型的贊助人,構(gòu)成了一個(gè)贊助體系(patronage system),下圖是我們對(duì)他的贊助體系的歸納。在下面的章節(jié)中我們將分別從贊助機(jī)構(gòu),學(xué)術(shù)贊助人,經(jīng)濟(jì)贊助人,出版商四個(gè)方面闡述理雅各贊助體系的作用和特征。
三、理雅各翻譯活動(dòng)贊助體系的影響和作用
(一)贊助機(jī)構(gòu)的監(jiān)管
理雅各前期的翻譯活動(dòng)主要是在其工作的宗教機(jī)構(gòu)倫敦會(huì)(London Missionary Society)的支持之下展開(kāi)的。倫敦會(huì)全名倫敦傳道會(huì),建立于1795年??偛课挥谟?guó)倫敦。倫敦會(huì)成立的目的在于“向異教徒和其它未開(kāi)化的民族傳播基督教福音”。倫敦會(huì)真正派遣傳教士去中國(guó)是1804年。通過(guò)牧師莫斯理(William Moseley)撰寫的一本小冊(cè)子《翻譯印刷中文圣經(jīng)的重要性和可行性研究》(A Memoir on the Importance and Prac-ticability of Translating and Printing the Holy Scriptures in the Chi-nese Languages,1800)的介紹,倫敦會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯中文圣經(jīng)是有利于基督教傳播的。在這樣的利益驅(qū)動(dòng)下,倫敦會(huì)希望派遣到中國(guó)的傳教士能夠?qū)W習(xí)中文,并從事翻譯圣經(jīng)的工作。由此可見(jiàn),傳道會(huì)允許傳教士學(xué)習(xí)中文,翻譯中國(guó)文獻(xiàn)的首要目的就是為傳播基督教服務(wù)的。因此,剛開(kāi)始傳道會(huì)對(duì)理雅各翻譯中國(guó)經(jīng)典書籍的活動(dòng)是支持的。然而,隨著理雅各翻譯的書籍越來(lái)越多,翻譯工作日漸繁復(fù),同時(shí)理雅各發(fā)表的關(guān)于儒家學(xué)說(shuō)的部分論文也與倫敦會(huì)的宗教普識(shí)相左,引起了倫敦會(huì)的不滿。根據(jù)吉瑞德的資料記載,倫敦會(huì)雖然表達(dá)過(guò)支持理雅各的翻譯工作,但是他們的支持是有兩個(gè)條件的。條件之一是,傳道會(huì)不支付香港印刷所的所有印刷費(fèi)用,該費(fèi)用要由理雅各的友人來(lái)承擔(dān),倫敦會(huì)不負(fù)責(zé)任何資金上的要求。其次,理雅各需要在翻譯過(guò)程中用一些注釋來(lái)駁斥,說(shuō)明孔子與基督教真理相左的觀點(diǎn),情感,以便讀者們能夠明辨是非。倫敦會(huì)上述的要求和建議,使理雅各感到非常的不快。1867年2月,在多次溝通和申辯后,理雅各向倫敦傳道會(huì)提出解聘要求,不再接受傳道會(huì)“積極的傳道代理人”一職位。但由于《中國(guó)經(jīng)典》尚未完成,理雅各與倫敦傳道會(huì)要求仍然保留使用香港的印刷所的使用權(quán)限?!?874年1月9日,倫敦會(huì)董事會(huì)接受了理雅各從其‘積極的海外工作中完全退休的請(qǐng)求?!崩硌鸥髋c倫敦會(huì)之間的關(guān)系變化論證了勒菲弗爾關(guān)于贊助人與受助人之間的觀點(diǎn),他指出,鑒于翻譯具有挾外來(lái)文化顛覆本土文化的可能性,譯入文化所在地可能會(huì)啟動(dòng)主流監(jiān)管機(jī)制,以防譯者打著原著作者的旗號(hào)顛覆時(shí)代主流意識(shí)形態(tài)。而且,“贊助人一旦接受了贊助,就表示他或她必須要與贊助人的意識(shí)形態(tài)保持一致,遵守贊助人制定的相關(guān)規(guī)定。如果出現(xiàn)受助人不受控制,贊助者就會(huì)終止贊助,甚至?xí)阅撤N方式懲罰受助人?!睋Q言之,無(wú)論贊助者是個(gè)人還是機(jī)構(gòu),都有其主導(dǎo)的想法和信念,我們可將之稱為贊助機(jī)構(gòu)或贊助人的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)。贊助人的意識(shí)形態(tài)的作用是引導(dǎo)規(guī)范翻譯的整個(gè)過(guò)程,幫助維護(hù)個(gè)人或社會(huì)團(tuán)體或階級(jí)的利益和社會(huì)地位。主導(dǎo)或統(tǒng)治意識(shí)形態(tài)會(huì)對(duì)翻譯者產(chǎn)生一定的制約作用。當(dāng)譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)偏離主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)時(shí),就會(huì)收到贊助者的懲罰,結(jié)束贊助關(guān)系。
(二)經(jīng)濟(jì)贊助人的作用
對(duì)于《中國(guó)經(jīng)典》的出版經(jīng)費(fèi)贊助人的情況,理雅各不僅在書籍的扉頁(yè)上,注明了該書的出版是以紀(jì)念渣顛兄弟,并表明,沒(méi)有他們的贊助,就沒(méi)有《中國(guó)經(jīng)典》的出版。而且在該書的第一卷序言中,理雅各對(duì)渣顛兄弟贊助出版的過(guò)程有詳細(xì)的敘述。他寫道,“本書譯者于一八五六年,編譯的稿件發(fā)生了出版費(fèi)用的問(wèn)題?!痪茫苛δ翈煵粍?dòng)聲色地把我全部編譯計(jì)劃告訴了他的朋友約瑟夫·渣顛先生?!浅?犊卮饝?yīng)愿意承擔(dān)印刷費(fèi)用??渣顛先生對(duì)我編譯計(jì)劃表示完全贊成。他對(duì)我說(shuō):‘我知道在華外商是慷慨的,他們有許多人將隨時(shí)愿意幫助這種計(jì)劃。你不用費(fèi)力向他們募捐。如果你已譯好準(zhǔn)備出版的話,錢由我來(lái)付。我們的錢是在中國(guó)賺的,只要從中得到好處,我們就應(yīng)該樂(lè)于幫助??我希望這些譯本的出版將會(huì)給傳教士和其他研究中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)者的服務(wù)?!?/p>
以上的內(nèi)容表明,《中國(guó)經(jīng)典》首版英譯文出版發(fā)行的經(jīng)濟(jì)贊助人是約瑟夫·渣顛和羅伯特·渣顛兄弟。渣顛家族當(dāng)時(shí)經(jīng)營(yíng)中英貿(mào)易,也涉及金融和走私活動(dòng),包括鴉片,是最為著名的英資洋行之一。在《中國(guó)經(jīng)典》第一卷完成之時(shí),約瑟夫已經(jīng)去世,其兄羅伯特·渣顛繼續(xù)資助理雅各的翻譯工作,一直到第四卷和第五卷的出版。需要指出的是,渣顛兄弟的資助雖然幫助理雅各解決了出版經(jīng)費(fèi),但也為他帶來(lái)了一定的爭(zhēng)議性。例如,倫敦傳道會(huì)就曾經(jīng)批評(píng)理雅各接受的是渣顛兄弟走私鴉片的“罪惡的捐贈(zèng)”。同時(shí)值得一提的是,渣顛家族與理雅各一直保持友好關(guān)系,并持續(xù)到理雅各辭去傳教士工作回國(guó)。在理雅各準(zhǔn)備為牛津大學(xué)工作之際,牛津大學(xué)曾設(shè)立一個(gè)捐贈(zèng)委員會(huì),以每年捐贈(zèng)3000英鎊的形式支持在牛津大學(xué)設(shè)立一個(gè)漢學(xué)教授的職位,渣顛家族也是當(dāng)時(shí)捐贈(zèng)委員會(huì)的成員之一。從現(xiàn)有的資料看,渣顛兄弟扮演的是一個(gè)類似“隱名贊助人”(sleeping patron)的角色,對(duì)理雅各的翻譯活動(dòng)沒(méi)有進(jìn)行過(guò)多的干預(yù),也沒(méi)有對(duì)翻譯中的內(nèi)容,策略等施加明顯的影響,這使得理雅各能按照自己喜歡的翻譯方法來(lái)翻譯中國(guó)典籍。
(三)學(xué)術(shù)贊助者的影響
理雅各布翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》的成就,使他獲得了牛津大學(xué)著名學(xué)者繆勒的青睞,并被邀請(qǐng)參與繆勒(Friedrich Max Mull-er,1823-1900)《東方圣典》的編纂工作。勒弗菲爾在討論文學(xué)對(duì)“文學(xué)名聲”的操控時(shí)指出的,“學(xué)術(shù)教育機(jī)構(gòu)是最為重要的單位,因?yàn)樗窗恕畬I(yè)人士,也包括了‘贊助者;這些專業(yè)人士可以透過(guò)選材或編輯,重新書寫文學(xué)史,以此來(lái)建立或配合一個(gè)贊助者的意識(shí)形態(tài)或文學(xué)觀,甚至構(gòu)建某一特定的‘文學(xué)經(jīng)典。”我們認(rèn)為,作為西方宗教學(xué),比較宗教學(xué)的創(chuàng)始人,對(duì)印度學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、比較神話學(xué)、比較宗教學(xué)的研究成績(jī)卓越,舉世公認(rèn)的東方學(xué)專家的繆勒正是理雅各后期翻譯活動(dòng)的“專業(yè)人士”或“學(xué)術(shù)贊助人”。從1876年起,繆勒開(kāi)始主持編譯《東方圣典》,并邀請(qǐng)理雅各共同參與編纂工作。可以說(shuō),穆勒不僅僅是理雅各牛津的同事和《東方圣典》工程的發(fā)起人和總編輯,同時(shí)也是他學(xué)術(shù)生涯中的少有的支持者之一。作為學(xué)術(shù)贊助人,繆勒對(duì)理雅各布的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:宗教觀念和翻譯策略。
從宗教觀念來(lái)看,繆勒改變了理雅各對(duì)佛教和道教的態(tài)度。早期理雅各排斥佛教和道教,認(rèn)為道教是由一種“熱衷于求取長(zhǎng)生不老之術(shù)的奇怪信仰和習(xí)俗”,極少研讀或翻譯佛教或道教著作。而繆勒早年從師于佛教學(xué)者,深諳梵語(yǔ)與吠陀經(jīng)典,翻譯出版了大量梵文佛教原典,對(duì)道教的態(tài)度也是十分包容和開(kāi)放的。他多次向理雅各表示,希望《東方圣書》能夠包括道德經(jīng)譯文、評(píng)注以及貫徹其原則的其它道家著作。在穆勒影響下,理雅各開(kāi)始較多地研究道家經(jīng)典,并開(kāi)始翻譯《道德經(jīng)》《莊子》《太上感應(yīng)篇》,后也被《東方圣書》收錄在內(nèi)。
繆勒對(duì)理雅各的影響不僅只是宗教觀念,還有翻譯方法。穆勒曾指出,譯者不應(yīng)局限于較淺層次的文體問(wèn)題,而應(yīng)該重視“思想對(duì)等”。通過(guò)對(duì)比理雅各前期出版的《中國(guó)經(jīng)典》和《東方圣書》中選入的譯文,我們發(fā)現(xiàn)理雅各對(duì)繆勒的翻譯理念是認(rèn)可的,并在《東方圣書》的譯文選擇和內(nèi)容上有所體現(xiàn)。首先,在譯文選擇上,理雅各根據(jù)《東方圣書》以宗教文化為主體的編纂原則,選擇了《易經(jīng)》、《禮記》、《道德經(jīng)》、《莊子》、《太上感應(yīng)篇》、《法顯行傳》等譯著。而《詩(shī)經(jīng)》雖然也有選入,但在內(nèi)容上刪減幅度及改動(dòng)最大。理雅各布首先為《東方圣書》中的《詩(shī)經(jīng)》譯文內(nèi)容增加了一個(gè)標(biāo)題:《詩(shī)經(jīng)中的宗教內(nèi)容》,以強(qiáng)調(diào)與叢書主題的一致性,并在序言中刪去了前兩版中著重論述的社會(huì)制度方面的內(nèi)容,保留了一些他認(rèn)為是包括宗教文化的“頌”,并詳細(xì)說(shuō)明這些“頌”中的宗教文化。其次,從理雅各布早期譯文的內(nèi)容上看,他十分強(qiáng)調(diào)原著與注解的重要性,并堅(jiān)持“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”的翻譯和編輯原則,很少闡釋自己的觀點(diǎn),多是陳列不同注家的觀點(diǎn)。但是1879年版《東方圣書》收錄的英譯本中我們發(fā)現(xiàn),在每一部經(jīng)書的譯文中,理雅各不僅對(duì)每部收錄的內(nèi)容撰寫前言,并在前言中大量介紹中國(guó)的佛教和道教,且多次闡明自己的觀點(diǎn)。上述例子表明,與之前的譯本相比,《東方圣書》中的譯文無(wú)論是在篇章選排,還是內(nèi)容闡釋上,理雅各遵從的是繆勒的“思想對(duì)等”原則,強(qiáng)調(diào)主題意識(shí),是翻譯活動(dòng)中主編者對(duì)譯者翻譯活動(dòng)影響的再現(xiàn)。
(四)出版商的權(quán)力
勒菲弗爾的贊助理論表明,出版商在文學(xué)翻譯中也具有一定的影響力。他們不僅具有贊助翻譯出版及是否銷售的權(quán)力,同時(shí)也扮演著讀者或讀者代表人,檢查翻譯內(nèi)容和譯文接受程度的角色。我們可以通過(guò)下面的兩個(gè)例子對(duì)出版商于理雅各翻譯活動(dòng)的影響窺探一二。
在早期翻譯《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)候中,理雅各特別重視注釋的作用,并強(qiáng)調(diào)“作為一個(gè)勤勉的譯者就必須努力地工作,仿佛他只是在為第一百個(gè)讀者而工作似的,因?yàn)橹挥羞@個(gè)讀者才會(huì)去關(guān)注學(xué)術(shù)上那些需要小心應(yīng)對(duì)處理的技術(shù)細(xì)節(jié)。只有用這種方法,翻譯才具有“永久價(jià)值”,才能‘為隨后的百年提供些什么東西”。然而,后來(lái)特魯布納(Trnbner)出版公司出于商業(yè)利益的考慮,曾建議理雅各出版一種《中國(guó)經(jīng)典》的“大眾讀本”,以滿足大多數(shù)普通讀者的需求。這便意味著要對(duì)譯文中那些珍貴的注釋進(jìn)行大量的刪減,特別是那些詳細(xì)的闡釋性的內(nèi)容,以便符合大眾讀者的閱讀水平。出于經(jīng)濟(jì)上的原因,理雅各接受了出版公司的建議,對(duì)《中國(guó)經(jīng)典》的內(nèi)容進(jìn)行了修改,刪除了大量的注釋,考據(jù)和文字訓(xùn)詁,出版了《孔子的生平與學(xué)說(shuō)》(Life and Teaching of Confucius)和《孟子的生平與作品》(Life and Works of Mencius)兩本大眾讀物,希望能吸引西方讀者對(duì)孔子和孟子學(xué)說(shuō)的興趣,增加譯本的銷量,獲取更大的商業(yè)利益。另外一個(gè)與出版社相關(guān)的例子是理雅各對(duì)《中庸》一書標(biāo)題的英譯。一開(kāi)始時(shí),理雅各將“中庸”二字翻譯為,“The Doctrine of Mean(中道)”,但是后來(lái)《中國(guó)經(jīng)典》第二版出版時(shí),理雅各想將“中庸”的英譯改為“The State of Equilibrium and Harmony”,但是出版商認(rèn)為原來(lái)的標(biāo)題更好,最后理雅各選擇尊重出版商的決定。由此可見(jiàn),每一個(gè)贊助者都會(huì)根據(jù)自己的利益訴求對(duì)受助人提出要求,譯者需要做出相應(yīng)的調(diào)節(jié)。
四、理雅各翻譯贊助體系的特征
(一)贊助體系以多元化贊助為主
根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),如贊助的三要素不是被統(tǒng)一贊助者掌握,贊助體系就是分化的或多元化的;當(dāng)贊助方同時(shí)掌控贊助機(jī)制的三要素時(shí),就是一體化的贊助(Lefevere 1992)。我們的研究發(fā)現(xiàn),與其他譯者相比,理雅各翻譯活動(dòng)的贊助體系呈現(xiàn)明顯的多元化特征,其贊助體系中的三個(gè)要素分別來(lái)自不同的機(jī)構(gòu):意識(shí)形態(tài)要素主要由理雅各工作的機(jī)構(gòu)倫敦傳道會(huì)和牛津大學(xué)所掌控;經(jīng)濟(jì)要素則依靠的是民間商業(yè)團(tuán)體和財(cái)閥,社會(huì)關(guān)系要素則是來(lái)自學(xué)術(shù)贊助者繆勒。贊助者既有專業(yè)人士,也有非專業(yè)人士;既有個(gè)人贊助也有機(jī)構(gòu)贊助,呈現(xiàn)出多行業(yè),多渠道的贊助特征,符合勒菲弗爾所說(shuō)的多元化贊助的定義。
(二)學(xué)術(shù)贊助人的作用顯著
不同類型的贊助人對(duì)譯者的作用不同。贊助機(jī)構(gòu)對(duì)譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯觀念產(chǎn)生影響,經(jīng)濟(jì)贊助人提供經(jīng)濟(jì)資源,而學(xué)術(shù)贊助人則為譯者提供社會(huì)資源。理雅各的翻譯活動(dòng)中最為獨(dú)特的地方是學(xué)術(shù)贊助人的出現(xiàn)。傳統(tǒng)的藝術(shù)或文學(xué)贊助以經(jīng)濟(jì)贊助為主,贊助人主要為藝術(shù)家和作家提供經(jīng)濟(jì)上的援助,而在理雅各的翻譯活動(dòng)中,學(xué)術(shù)贊助卻扮演了非常重要的角色。可以說(shuō),繆勒《東方圣典》叢書的編纂工作是理雅各從一個(gè)傳教士華麗轉(zhuǎn)身為漢學(xué)家和比較宗教研究者的主要因素。沒(méi)有繆勒在牛津大學(xué)對(duì)理雅各的提攜,幫助和支持,理雅各牛津時(shí)期的翻譯活動(dòng)很難如此順利和成功。
(三)贊助人與受助人是雙向受益關(guān)系,而非單向制約關(guān)系
根據(jù)勒菲弗爾(1992)的理論,贊助者為譯者提供經(jīng)濟(jì)上的保障,使譯者接受贊助者所提出的指令,并促使譯者服從贊助者的地位和權(quán)威,特別是當(dāng)二者有沖突時(shí),譯者通常會(huì)調(diào)整腳步或?qū)澲咦尣?。然而,學(xué)者Dustin Griffin(1996)對(duì)此有不同意見(jiàn)。他從社會(huì)學(xué)的視角出發(fā),以英國(guó)文學(xué)的贊助活動(dòng)為例,指出贊助本質(zhì)上其實(shí)是一種“資源交換”(exchange of re-sources),“贊助人提供‘支持,保護(hù)和幫助,而受助者則需要表示‘服從、忠誠(chéng)和政治擁戴”。盧宏志(2012)也指出,“雖然贊助人和受助人在權(quán)力和資源上不均衡,贊助人一方處于優(yōu)勢(shì)地位,受助人一方處于劣勢(shì)地位,但贊助活動(dòng)絕不僅僅是受助人單方受益的活動(dòng),贊助人也會(huì)有所收獲。”本文的考察發(fā)現(xiàn),理雅各的贊助體系表現(xiàn)出上述兩位學(xué)者所述之特征。從對(duì)理雅各翻譯過(guò)程中的贊助機(jī)構(gòu),贊助人及出版商合作過(guò)程的追溯可以看出,作為一個(gè)受限于歷史語(yǔ)境的譯者,理雅各對(duì)贊助者的要求雖然多以服從和配合為主,但仍會(huì)在翻譯過(guò)程中融入自己的闡釋,在有限的選擇空間中做出最佳選擇,克服贊助人和機(jī)構(gòu)產(chǎn)生的消極影響,努力實(shí)現(xiàn)原著與譯作的融會(huì)。因此,理雅各與其贊助機(jī)構(gòu)或贊助人之間不是一個(gè)單方面的影響或制約關(guān)系,而是雙向影響,互相受益。
五、結(jié)論
本文以英國(guó)翻譯家,漢學(xué)家理雅各的翻譯活動(dòng)為例,從贊助體系的視角探討了理雅各翻譯活動(dòng)的贊助者及其特征。通過(guò)此文我們可以了解到理雅各翻譯活動(dòng)中的贊助體系呈現(xiàn)出三個(gè)顯著特征:第一、贊助者類型多元化,既有個(gè)人贊助,也有機(jī)構(gòu)贊助;既有文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”;也有非系統(tǒng)內(nèi)的“社會(huì)人士”。第二,在經(jīng)濟(jì)上贊助理雅各布翻譯互動(dòng)的多為“隱名”贊助人,而學(xué)術(shù)贊助人對(duì)譯者的影響和作用很大。第
三、贊助人與受助人之間是相互受益關(guān)系,而不是單向制約關(guān)系,譯者作為受助者在翻譯過(guò)程中對(duì)贊助者的要求雖然多以服從和配合為主,但是也會(huì)在有限的博弈空間中做出最優(yōu)選擇,呈現(xiàn)出最理想的譯本。
參考文獻(xiàn):
[1]Griffin,Dustin.Literary Patronage in England1650—1800[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[2]Legge,James.The Shih King or Book of Poetry[M].Oxford:The Clarendon Press,1879.
[3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of LiteraryFame[M].London&New; York:Routledge,1992.
[4]Muller,Max F.The Sacred Books of China:TheTexts of Confucianism.Part I the Shu King,the Religious Portions of the Shih King,the Hsiao King[M].Trans.James Legge.Oxford:Clarendon Press,1879.
[5]賀顯斌.贊助者影響與兩位莎劇譯者的文化取向[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6):113-118.
[6]吉瑞德.朝覲東方:理雅各評(píng)傳[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[7]盧宏志.再次解讀Patronage[J].中國(guó)翻譯,2015(4):19-25.
[8]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.