• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題及對策研究

    2018-05-26 04:40:56尚利明
    關(guān)鍵詞:問題對策

    尚利明

    [摘要]翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,在實(shí)際教學(xué)中一直未給予足夠重視,本文以大學(xué)英語翻譯j學(xué)的必要性為切入點(diǎn),分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題,并提出了相應(yīng)的對策。

    [關(guān)鍵詞]大學(xué)英語翻譯教學(xué);問題;對策

    [中圖分類號]C641

    [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

    [文章編號]1671- 5918( 2018) 04 - 0157- 02

    翻譯能力是語言綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。然而,長期起來,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中一直處于邊緣化狀態(tài),缺乏合適的翻譯教材,教師不重視,學(xué)生不練習(xí),阻礙了學(xué)生翻譯能力的提升。

    一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性

    根據(jù)中國譯協(xié)統(tǒng)計(jì),2015年我國翻譯人才總需求超過100萬,而專業(yè)人員僅10萬余人,崗位缺口達(dá)90%。翻譯人才的短缺問題,不是一般意義的短缺,是極度短缺。英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才已不能滿足社會需求,社會急需大量能從事專業(yè)翻譯任務(wù)的非英語專業(yè)學(xué)生,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性日益突出。

    (一)最新版大學(xué)英語課程教學(xué)要求

    最新版《要求》對學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo)要求是“能借助詞典對題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。能有限地運(yùn)用翻譯技巧。”其中,能借助詞典,大大弱化了學(xué)生詞匯量的積累,強(qiáng)調(diào)了對學(xué)生雙語轉(zhuǎn)化能力應(yīng)用能力的考察,同時(shí),要求學(xué)生在翻譯中會有限使用基本的翻譯技巧如增譯、減譯、音譯等,雖然對翻譯技巧要求不高,但是如果沒有課堂上教師系統(tǒng)地理論引導(dǎo)和學(xué)生課下批量的實(shí)踐練習(xí),翻譯能力的提高鮮有成效。

    (二)四六級改革的驅(qū)動

    2013年12月大學(xué)英語四六級考試翻譯題型進(jìn)行改革,把句子翻譯改為段落翻譯,分值也從原來的5%提升到15%。改革前翻譯部分測試的是句子、短語或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。改革后的翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。翻譯的目的是測試學(xué)生把漢語所承載的語言文化信息用英語表達(dá)出來的能力,更加側(cè)重考查學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力。在四六級考試指揮棒的驅(qū)動下,單靠教師課堂詞匯講解已不能滿足學(xué)生對翻譯練習(xí)的需求,開設(shè)大學(xué)英語翻譯課勢在必行。

    (三)學(xué)生群體的要求

    非英語專業(yè)的本科生,過四六級、考研要考漢譯英或英譯漢,畢業(yè)論文摘要需翻譯成英文,畢業(yè)面試有英文自我介紹,就業(yè)后在很多公司會遇到中英文材料要翻譯,在信息化、全球化的今天,英語翻譯能力已成為新時(shí)代必備工具之一。筆者根據(jù)對學(xué)生的調(diào)查問卷,絕大部分學(xué)生迫切希望能提高自己的翻譯能力,但想到英語詞匯量難記、閱讀讀不懂,找不到合適的方法便望而卻步。

    二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題

    要全面提升非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,必須對大學(xué)英語翻譯教學(xué)引起重視,目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:

    (一)課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)融入大學(xué)英語課程中

    據(jù)筆者調(diào)查,目前全國多所高校未開設(shè)大學(xué)英語翻譯課,絕大部分高校將翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語讀寫課教學(xué)中,將翻譯作為理解和鞏固語言知識的手段,將翻譯課上成另一種形式的語法、詞匯課。教師教授翻譯的時(shí)間很短,通常在讀寫課長難句講解后引導(dǎo)學(xué)生如何進(jìn)行英漢翻譯,或是詞匯講解時(shí)要求學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯舉例,學(xué)生課下做的翻譯練習(xí)更少。部分高校在大三開設(shè)了大學(xué)英語翻譯選修課,但是由于教學(xué)模式傳統(tǒng)、教學(xué)方法單一、教學(xué)目標(biāo)與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),教學(xué)效果不明顯。

    (二)教師對翻譯教學(xué)認(rèn)識欠缺

    在對部分大學(xué)英語教師的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),他們認(rèn)為翻譯理論知識是英語專業(yè)才開設(shè)的課程,大學(xué)英語課堂沒必要講,對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,擁有足夠的詞匯量,學(xué)好語法,就能譯出正確的英語句子,四六級考試就能拿高分,學(xué)翻譯理論沒用,他們肯定翻譯技巧的重要性,但認(rèn)為翻譯技巧可以在讀寫課文中講解。他們忽視了翻譯是兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)換,是用另一種語言‘準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的語言文化信息。不懂兩種語言文化之間的差異,譯出來的句子只能是詞匯的堆砌。教師自身對翻譯的認(rèn)識偏差直接影響到學(xué)生的翻譯觀。

    (三)學(xué)生對翻譯認(rèn)識存在誤區(qū)

    在教師的引導(dǎo)下,以及市面上、圖書館鋪天蓋地的四六級詞匯手冊的影響下,多數(shù)學(xué)生認(rèn)為,大學(xué)英語學(xué)習(xí)就是記單詞,記不住單詞,懂再多的翻譯理論和技巧也寫不出來,說不出來,怎么記住單詞才是王道。在對部分校內(nèi)學(xué)生的調(diào)查中,他們認(rèn)為做英譯漢相對簡單,英語單詞意思可以在語境中猜測,漢譯英要困難,看著漢語想不起來英語單詞,一部分學(xué)生認(rèn)為翻譯技巧重要,但在翻譯實(shí)踐中不知道如何用。因此,學(xué)生們一邊嘲笑眾所周知的“good good study,day day up”這樣的譯文,一邊寫出“We two who and who(咱兩誰跟誰)”這樣的譯文,讓人貽笑大方。

    三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)對策

    根據(jù)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,教學(xué)改革勢在必行。筆者提出以下大學(xué)英語翻譯教學(xué)對策。

    (一)改革大學(xué)英語課程設(shè)置,創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式

    增加大學(xué)英語翻譯課,納入學(xué)院大學(xué)英語課程教學(xué)大綱中,推行“3 +1”的大學(xué)英語課程教學(xué)模式,即開設(shè)3個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語基礎(chǔ)課程和1個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語翻譯課程,更新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為中心,注重學(xué)生參與,學(xué)生之間通過合作、探究解決翻譯過程中遇到的問題,注重學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯能力和與專業(yè)對接的專業(yè)翻譯能力的提高。打造“課前自主學(xué)習(xí)+課中互動討論+課后實(shí)踐練習(xí)”的三位一體的教學(xué)新模式,課前,公外部全體教師集體研討,選定大學(xué)英語翻譯教材,或者結(jié)合學(xué)生實(shí)際情況,參考多本翻譯教材編寫適合公外學(xué)生的大學(xué)英語翻譯教材,設(shè)計(jì)符合非英語專業(yè)本科生實(shí)際需求的教學(xué)進(jìn)度、教案、講稿,制作教學(xué)微課,在課前一周發(fā)給學(xué)生,并布置相應(yīng)的翻譯任務(wù);課堂上,前半個(gè)小時(shí)教師概述微課內(nèi)容,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)教學(xué)重難點(diǎn),然后學(xué)生分組討論前期完成翻譯任務(wù),分析所采用翻譯方法,之后每組選出一名代表發(fā)言,總結(jié)本組觀點(diǎn)及翻譯過程中遇到困難,最后教師呈現(xiàn)參考譯文,并將參考譯文和學(xué)生譯文對照,分析譯文優(yōu)劣;課后,組內(nèi)學(xué)生根據(jù)課堂討論內(nèi)容練習(xí)一段相似題材的文本翻譯。學(xué)生期末試卷由大學(xué)英語教研室教師教研會討論后統(tǒng)一命題。期末評估采用形成性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合的方法,即期末成績=50%平時(shí)成績+50%期末成績。

    (二)加強(qiáng)公共外語教研室教師業(yè)務(wù)素質(zhì)

    英語教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)對學(xué)生翻譯能力的提高有直接的影響。公外教師絕大多數(shù)研究方向?yàn)槲膶W(xué)和語言學(xué),翻譯方向教師相對較少,所以要保證大學(xué)英語翻譯課教學(xué)質(zhì)量,必須整體提升公外教師翻譯方面的業(yè)務(wù)素質(zhì)。教師首先自身應(yīng)加強(qiáng)對翻譯理論和翻譯技巧的學(xué)習(xí),研讀大學(xué)英語翻譯理論與技巧相關(guān)書籍,到英語專業(yè)翻譯課堂聽課,或是通過網(wǎng)上課堂提升翻譯類相關(guān)知識,也可與市內(nèi)翻譯公司合作,通過翻譯實(shí)踐提高自身翻譯能力,同時(shí)應(yīng)緊跟時(shí)代步伐,加強(qiáng)現(xiàn)代信息技術(shù)的學(xué)習(xí),如微課制作、網(wǎng)絡(luò)師生互動平臺、機(jī)器翻譯、數(shù)據(jù)庫使用等,依托信息技術(shù)輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué);其次,學(xué)院可選派部分教師參加短期英語翻譯研修班,大學(xué)英語翻譯研討會、課件制作培訓(xùn)班等;也可聘請有專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人員做兼職教師;加強(qiáng)院校間大學(xué)英語教師之間的交流和溝通;教研室教師之間應(yīng)由翻譯方向老教師牽頭,組織形式多樣的教學(xué)研討會,通過討論相互學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短。

    (三)加大英漢對比知識講解,扭轉(zhuǎn)學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯觀

    英漢兩種語言屬于不同的語言體系,在思維方式、宗教信仰、生存環(huán)境、習(xí)俗等方面存在很大差異。思維是翻譯活動的基礎(chǔ)。西方人的思維習(xí)慣是從小到大,從未知到已知,突出主觀作用,在話語中多用非人稱主語和被動句,很少省略主語;中方偏重形象思維,傾向于整體思維,從大到小,從已知到未知,在話語中多使用無主句,主動語態(tài),連詞使用較少,講究對稱和和諧。學(xué)生只有了解兩種語言之間的差異,在翻譯實(shí)踐中,“他們才會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語意識、遵循譯語表達(dá)習(xí)慣、排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量”。通過講解,轉(zhuǎn)變學(xué)生對翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識,即翻譯就是記單詞。要使學(xué)生知曉,翻譯是理解之后的語言轉(zhuǎn)換,沒有理解就沒有翻譯,轉(zhuǎn)化過程需要翻譯技巧,只有靈活運(yùn)用翻譯技巧,譯出來的句子才會不拘泥于原文,符合英語句式表達(dá),譯文要通順流暢,符合譯人語讀者的閱讀習(xí)慣。整個(gè)翻譯過程中,培養(yǎng)一個(gè)好的翻譯思路很重要,即拿到翻譯材料后,如何分析,遇到翻譯困難如何解決,怎樣使譯文表達(dá)更忠實(shí)原文,同時(shí)更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,正確認(rèn)識翻譯是做好翻譯的第一步。

    (四)增強(qiáng)學(xué)生課外翻譯實(shí)踐活動

    翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,要切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力,課外翻譯實(shí)踐必不可少。學(xué)生可在教師的指導(dǎo)下,開設(shè)形式多樣的翻譯實(shí)踐活動。通過開展散文翻譯比賽、英漢互譯比賽、翻譯知識競賽等活動,提升學(xué)生的翻譯興趣;選取不同文體的實(shí)用類翻譯材料如旅游文本、摘要、說明書等的翻譯讓學(xué)生分組練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)用文體翻譯能力;依托互聯(lián)網(wǎng),搭建翻譯網(wǎng)絡(luò)互動平臺,對學(xué)生進(jìn)行翻譯軟件、數(shù)據(jù)庫知識、翻譯工具等的培訓(xùn),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源提高翻譯效率和質(zhì)量;組建翻譯工作坊,前期學(xué)生可在教師引導(dǎo)下從指定任務(wù)開始練習(xí),下達(dá)翻譯任務(wù),組內(nèi)分工、合作,完成翻譯任務(wù),一校,二校,教師給學(xué)生強(qiáng)調(diào)校對的重要性,然后是排版、交稿,最后教師指出學(xué)生在實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,經(jīng)過三輪練習(xí)之后,學(xué)院或教師可牽頭將企業(yè)或翻譯公司與學(xué)生合作,教師充當(dāng)指導(dǎo)者,使學(xué)生在真實(shí)的翻譯環(huán)境中承擔(dān)翻譯任務(wù),提高翻譯能力。

    四、結(jié)論

    21世紀(jì)社會需要大量能從事各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的人才,單靠英語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求,專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)任重道遠(yuǎn)。因此,各大高校應(yīng)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),通過改革課程設(shè)置,強(qiáng)化師資隊(duì)伍,加強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐,提高非英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,為社會培養(yǎng)更多的具備扎實(shí)專業(yè)知識的翻譯類人才。

    參考文獻(xiàn):

    [1]王宗華,程少武.理T科高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與對策研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4):153.

    [2]齊戈.英語教學(xué)法改革和實(shí)踐探究[M].北京:中國書籍出社,2014:72.

    [3]馮慶華.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2014:186.

    [4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001(3):64.

    猜你喜歡
    問題對策
    診錯(cuò)因 知對策
    對策
    面對新高考的選擇、困惑及對策
    關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識和對策
    活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:28
    防治“老慢支”有對策
    走,找對策去!
    避開“問題”銀行股
    演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
    韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
    “問題”干部“回爐”再造
    南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
    石屏县| 安乡县| 嘉义市| 简阳市| 图木舒克市| 沭阳县| 中方县| 合山市| 兴山县| 广元市| 贡嘎县| 拉孜县| 呼玛县| 平顶山市| 罗源县| 高唐县| 苏尼特左旗| 陈巴尔虎旗| 枣阳市| 赞皇县| 凤山市| 革吉县| 门头沟区| 深水埗区| 武功县| 夏邑县| 通渭县| 宣武区| 平顶山市| 岐山县| 鹰潭市| 井陉县| 临桂县| 灌云县| 天长市| 昂仁县| 孟州市| 盐津县| 兴隆县| 万载县| 长沙县|