龐玉雙 倪錦誠(chéng)
【摘 要】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論倡導(dǎo)翻譯應(yīng)在源語(yǔ)基礎(chǔ)上最大限度關(guān)聯(lián)原文,認(rèn)為譯者需要根據(jù)原文的文本、文體以及功能特點(diǎn)推斷原文的交際意圖和動(dòng)機(jī),并在譯文中盡可能加以再現(xiàn),以便讀者在自身認(rèn)知范圍內(nèi)獲得與原文最大限度的關(guān)聯(lián)。本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的漢譯問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對(duì)《圣經(jīng)》漢譯具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。一方面,譯者需正確處理原文作者的交際意圖,并在原文語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián);另一方面,譯者還應(yīng)在譯文語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)和語(yǔ)言選擇。本研究還發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本過(guò)于看重意義表達(dá),而對(duì)譯文意境及目的語(yǔ)受眾的順應(yīng)程度重視不夠。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論;《圣經(jīng)》;漢譯問(wèn)題
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0164-02
基督教經(jīng)典《圣經(jīng)》自唐朝傳入中國(guó),至今已有一千多年歷史了,由于歷史、政治等多方面的原因,其漢譯本版本多樣,翻譯質(zhì)量也參差不齊,讀者看不懂或者錯(cuò)誤理解原文的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生(井春燕,2008)。[1]本文結(jié)合《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),探討《圣經(jīng)》的漢譯策略。譯者在對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)聯(lián)理論為其提供理論支撐,而譯者在與目的語(yǔ)受眾進(jìn)行溝通時(shí),順應(yīng)理論則幫助其選擇語(yǔ)言技巧。因此,本文以關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論為指導(dǎo),選取《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本部分典型例句進(jìn)行改譯,以求更加貼切表達(dá)《圣經(jīng)》原文的內(nèi)涵。
一、前人研究
(一)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論
Sperber& Wilson(1989)提出了關(guān)聯(lián)理論,認(rèn)為語(yǔ)言交際必須依靠推理思維來(lái)進(jìn)行,人們?cè)诮浑H過(guò)程中會(huì)尋找最佳關(guān)聯(lián)。Verschueren (1987)則提出了順應(yīng)理論,認(rèn)為“語(yǔ)言使用是有意無(wú)意、持續(xù)進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程?!盵2] 語(yǔ)言交際中,人們會(huì)不斷順應(yīng)環(huán)境而做出語(yǔ)言選擇。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)不少學(xué)者將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合,建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,并對(duì)其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的過(guò)程進(jìn)行研究。劉建懷(2015)從語(yǔ)用等效理論入手,認(rèn)為關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)的翻譯過(guò)程,就是譯者最大程度尋找作者認(rèn)知語(yǔ)境的過(guò)程,如果原文語(yǔ)境存在于譯者的認(rèn)知范圍中,譯者會(huì)靈活選擇翻譯策略,從而在閱讀、審美、心理接受度等方面去順應(yīng)目的語(yǔ)讀者,這樣就實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等效。[3]李占喜(2007)運(yùn)用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論闡述翻譯過(guò)程,認(rèn)為翻譯過(guò)程就是譯者尋找對(duì)原文的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)判斷和推理原文的語(yǔ)境去動(dòng)態(tài)選擇翻譯策略和語(yǔ)言,從而順應(yīng)譯語(yǔ)讀者需要的過(guò)程。該理論同樣在指導(dǎo)口譯方面意義重大。[4]劉馨(2015)認(rèn)為,關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中發(fā)揮重要作用,口譯員是發(fā)言人和聽眾之間的橋梁,譯員首先要對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行推理,尋求信息的最佳關(guān)聯(lián),然后對(duì)現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),對(duì)目的語(yǔ)進(jìn)行選擇,向聽眾清晰傳達(dá)發(fā)言人的意圖,以實(shí)現(xiàn)最佳交際的效果。[5]
(二)《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本及其存在的問(wèn)題
Bassnett指出:“《圣經(jīng)》的翻譯史體現(xiàn)了西方文化的發(fā)展史?!保ㄈ螙|升,2007:2)[6]《圣經(jīng)》漢譯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程,從公元635年基督教的翻譯活動(dòng)到1992年新漢譯本的出版,足足跨越了一千多年,并且其翻譯還在繼續(xù)(鄒文超,2015)[7],每個(gè)時(shí)期因文化背景、翻譯目的、譯者主體性等差異,而出現(xiàn)不同特點(diǎn)的《圣經(jīng)》譯本。唐朝時(shí),基督教傳教士阿羅本曾翻譯《舊約》和《新約》共27部(馬祖毅,1999)。[8]元朝時(shí),意大利人孟戈維諾曾將《新約圣經(jīng)》翻譯成蒙古語(yǔ),并將其用于禮儀及宣講之中。
《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本于1979年問(wèn)世,該譯本遵循兩個(gè)原則,即意義呼應(yīng)和效果對(duì)等原則以及忠于原文和忠于讀者原則(Strandenase,1987,P139)。不過(guò),當(dāng)時(shí)《圣經(jīng)》譯文都是在現(xiàn)代語(yǔ)言基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,沒有完全譯出原文的文化特點(diǎn)。王珊(2011)曾用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為指導(dǎo),比較了《圣經(jīng)修訂本》《和合本》與《現(xiàn)代英文譯本修訂版》,就其中的一些詞語(yǔ)、句子、習(xí)語(yǔ)和隱喻的翻譯進(jìn)行了深入探討,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐中存在習(xí)語(yǔ)、意象及藝術(shù)魅力方面翻譯的缺陷。[9]
因此,本文擬采用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論研究《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)策略。
二、研究方法
翻譯方法要特別注重綜合、比較和描述的結(jié)合,譯者應(yīng)該跳出自身視野的局限,而從歷史、社會(huì)、文化等方面去解讀翻譯活動(dòng)(許鈞,2002:270)。[10]本文采用定性研究方法,結(jié)合理論敘述與實(shí)踐應(yīng)用探討《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的翻譯實(shí)例,并得出以關(guān)聯(lián)為目的、順應(yīng)為方法的翻譯策略。
四、《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本的問(wèn)題舉例和對(duì)策
(一)宗教術(shù)語(yǔ)
文學(xué)作品翻譯是一種創(chuàng)造性的叛逆,體現(xiàn)了譯者的主體性(即為了達(dá)到確定目的而改變?cè)凑Z(yǔ)句義)(謝天振,2016)。[11]社會(huì)文化語(yǔ)境(包括源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境)影響譯者的主體性。社會(huì)文化語(yǔ)境反映一定認(rèn)知環(huán)境下社會(huì)習(xí)俗、歷史遺產(chǎn)特征,例如語(yǔ)用約束、歷史文化北背景、習(xí)俗、宗教信仰和審美觀念等(李占喜,2007,P112)。[7]因此,《圣經(jīng)》漢譯中,不可避免會(huì)出現(xiàn)文化碰撞,給譯者的語(yǔ)言選擇帶來(lái)挑戰(zhàn)。
《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的縮影,對(duì)其翻譯時(shí),要根據(jù)目的語(yǔ)受眾群體的差異性而對(duì)詞語(yǔ)選擇進(jìn)行考量。
例1:And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (Exodus 24:5)
原譯:然后他差派一些年輕人向主上獻(xiàn)牲畜,作為燒化祭和平安祭。
改譯:又打發(fā)以色列少年去獻(xiàn)燔祭,向耶和華獻(xiàn)牛是為平安祭。
其中,“燔祭”是中華文化中的詞語(yǔ),在中國(guó)的《佛經(jīng)》中就曾出現(xiàn)過(guò),所以這樣更為順應(yīng)中國(guó)人的認(rèn)知。另外,根據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,Meal Offerings、Ark、Sabbath day和Passover可分別翻譯為“素祭”“約柜”“安息日”和“逾越節(jié)”,從而順應(yīng)中國(guó)受眾的認(rèn)知習(xí)慣。
(二)稱呼語(yǔ)
在稱呼語(yǔ)處理上,建議譯者依照順應(yīng)理論,使譯文更貼近受眾的生活環(huán)境,便于讀者理解。例如,在翻譯人稱、計(jì)量單位時(shí)應(yīng)順應(yīng)社會(huì)文化背景而進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)選擇。
例2:So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(Genesis 30:4)
原譯:于是她(蕾潔)把女奴辟拉給了丈夫,雅各就跟辟拉睡覺。
改譯:于是她(蕾潔)就把侍女辟拉賞給丈夫作小,雅各便同辟拉圓房。
根據(jù)《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)30:4》中的內(nèi)容,蕾潔把侍女嫁給自己的丈夫,“小”是中國(guó)古代對(duì)“小老婆”“小妾”的稱呼,“圓房”指中國(guó)古代新人成婚的儀式,這樣修改的句子更加容易理解,順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)境。
(三)計(jì)量單位
例3:Then the man that lay with her shall give unto the damsels father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.(Deuteronomy 22:29)
原譯:他必須付給女子的父親五十個(gè)銀圓作聘金,娶她作妻子,終生不能離棄她,因?yàn)樗麖?qiáng)奸了她。
改譯:他必須付給女子的父親十一兩白銀作為聘禮,娶她作妻,終生不離,因?yàn)樗栉哿怂?/p>
在wikipedia中輸入“shekel”進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)該詞在《圣經(jīng)》中作為一種計(jì)重單位,換算成現(xiàn)代的單位約為11克,而一兩等于50克,為了最大程度關(guān)聯(lián)原文語(yǔ)境,同時(shí)也順應(yīng)讀者的認(rèn)知水平,所以改譯為“十一兩”更為貼切。
例4:Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.(John 12:3)
原譯:這時(shí)候,馬利亞拿來(lái)一瓶極珍貴的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子里充滿了香氣。
改譯:這時(shí),瑪利亞呈上九兩珍貴無(wú)比的純哪噠香油膏,倒在耶穌腳上,然后用自己的頭發(fā)去擦;屋子頓時(shí)香氣彌漫。
“一磅”約為0.45公斤,合9兩,現(xiàn)代中文譯本1979年出版,根據(jù)當(dāng)時(shí)人們的生活習(xí)慣,把“一磅”修改為“九兩”更為合適。
(四)其他情況
除了上述特殊領(lǐng)域的詞語(yǔ)外,《圣經(jīng)》漢譯時(shí),句子的順序調(diào)整也很有必要。為了達(dá)到保留關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)的目的,翻譯時(shí)譯文還應(yīng)該表達(dá)流暢自然。
例5:Do you have eyes, and fail to see? Do you have ears? And do you not remember? (Mark 8:18)
原譯:你們有眼睛卻看不見嗎?有耳朵卻聽不到嗎?你們不記得?
改譯:你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?有腦子,記不住嗎?
相比之下,改譯后的譯文句子更加連貫流暢,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度來(lái)看,也更加能順應(yīng)目的語(yǔ)受眾的理解水平。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯時(shí),譯者同時(shí)面對(duì)源語(yǔ)作者和目標(biāo)受眾,因此需要最大化發(fā)揮主體性,探索源語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境下的關(guān)聯(lián),捕捉作者的交流意圖,并在譯入語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境下根據(jù)不同的受眾做出調(diào)節(jié)和決策。本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論出發(fā),分析《圣經(jīng)》現(xiàn)代中譯本中的實(shí)例,以探尋更為合適的譯文?!妒ソ?jīng)》的漢譯是一個(gè)復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,譯者以關(guān)聯(lián)理論為標(biāo)準(zhǔn),以順應(yīng)為指導(dǎo),用最趨向原文的方法傳達(dá)源語(yǔ)意圖,從而使譯文最大限度符合受眾的認(rèn)知環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]井春燕.關(guān)聯(lián)與順應(yīng)-圣經(jīng)-漢譯研究與翻譯策略[D].西北大學(xué),2008.
[2]Verschueren.Understanding Pragmatics[J].Foreign Language Teaching and Research Press. Language Education Press. 2000.
[3]劉建懷.基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的城市公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯[J].河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(6).
[4]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].北京:科技出版社,2007.
[5]劉馨.關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論指導(dǎo)下記者招待會(huì)口譯過(guò)程的研究[D].外交學(xué)院,2015.
[6]任東升.圣經(jīng)中文文譯者對(duì)翻譯理論的探討[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001.
[7]鄒文超.淺談西方圣經(jīng)翻譯史[J].中華少年,2015(23).
[8]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]王珊.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與圣經(jīng)漢譯[J].哲學(xué)與人文科學(xué),2011(S1).
[10]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]謝天振.譯者的權(quán)利與翻譯的使命[N].文藝報(bào). 2016.