陳佳琦 張文碧
【摘 要】擬聲詞擬態(tài)詞作為日語的一大特色,頻繁出現(xiàn)在影視、漫畫及文學(xué)作品中。本文以《湯神君沒有朋友》系列日語漫畫(1-10冊)為中心,在分析擬聲擬態(tài)詞日譯中翻譯時(shí),應(yīng)在遵守動(dòng)態(tài)對等、歸化策略原則的基礎(chǔ)上,著重探討了筆者在該系列漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的日譯中翻譯方法,歸納出譯文本土化的“變譯”、巧借漢語四字成語的“借譯”、添加文化解釋的“釋譯”三大翻譯策略。提出了在掌握并靈活使用翻譯技巧的同時(shí),譯者也需要進(jìn)一步加深對異國文化的理解,才能真正實(shí)現(xiàn)譯作的“信、達(dá)、雅”。
【關(guān)鍵詞】漫畫翻譯;擬聲擬態(tài)詞;變譯;借譯;釋譯
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)02-0158-02
擬聲擬態(tài)詞作為日語的一大特色,不僅滲透于日常生活,還頻繁地出現(xiàn)在影視、漫畫、文學(xué)作品之中。對于漫畫、小說等平面作品而言,擬聲擬態(tài)詞起到了讓畫面栩栩如生,使讀者產(chǎn)生代入感的重要作用。因此,筆者認(rèn)為,擬聲擬態(tài)詞的翻譯也是漫畫翻譯中不容忽視的一環(huán)。然而在現(xiàn)存的漫畫譯作中,對擬聲擬態(tài)詞采取不譯、誤譯①的現(xiàn)象十分普遍,這在一定程度上影響了讀者的閱讀體驗(yàn),也無法完全還原原作的獨(dú)到韻味。因此,本文基于筆者對《湯神君沒有朋友》系列漫畫(1-10冊)翻譯中遇到的難點(diǎn),探討漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的日譯中翻譯策略,以期在漫畫翻譯領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)擬聲擬態(tài)詞翻譯的規(guī)范化。
一、漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯原則
擬聲擬態(tài)詞,是形容聲音或描述人或物狀態(tài)的一類詞匯。在漢語中被稱為象聲詞和擬態(tài)詞。如:雨嘩啦啦地下、她一蹦一跳地回家了。對于以旁白和人物對白為主的上述系列漫畫作品而言,擬聲擬態(tài)詞的存在可謂是賦予作品以靈魂的點(diǎn)睛之筆。因此,對于譯者而言,能否精準(zhǔn)地將擬聲擬態(tài)詞所表達(dá)的意義精準(zhǔn)傳達(dá)給譯作讀者,是一個(gè)至關(guān)重要的任務(wù),也是決定整篇譯作質(zhì)量的關(guān)鍵。筆者認(rèn)為,要精準(zhǔn)地譯出符合“信、達(dá)、雅”規(guī)范的擬聲擬態(tài)詞,再現(xiàn)原作的意蘊(yùn),須遵循以下原則。
第一,動(dòng)態(tài)對等原則。也就是在形式對等和動(dòng)態(tài)對等兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對等,盡量貼近原文的結(jié)構(gòu)。在規(guī)定的字?jǐn)?shù)范圍內(nèi),向讀者傳達(dá)作者的情感。第二,歸化原則。漫畫翻譯的原則即通俗易懂,在翻譯其中的擬聲擬態(tài)詞時(shí)同樣如此,用言簡意賅的本土化語言來闡釋便是翻譯的目標(biāo)。只有在這兩個(gè)原則的指導(dǎo)下,譯作才能真正實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。
二、漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞的日譯中翻譯策略
日譯中擬聲擬態(tài)詞翻譯難點(diǎn),可以說是由漢語中擬聲擬態(tài)詞的缺乏造成的。從數(shù)量上看,《新日漢擬聲擬態(tài)詞詞典》中共收錄了1919個(gè)日文詞條。其中,擬聲詞98條、擬態(tài)詞1055條、擬聲擬態(tài)兼用詞766條。而《中國語擬音語辭典》中僅收錄了425個(gè)中文詞條。僅擬聲詞一項(xiàng),日語詞匯的數(shù)量便是漢語詞匯的兩倍。②對象語詞匯的缺乏,導(dǎo)致翻譯過程中有些內(nèi)容很難找到相應(yīng)的對等詞語來表達(dá)。若采用傳統(tǒng)的直譯,便容易讓譯作帶有濃厚的日語色彩。對等詞語的缺乏,勢必給擬聲擬態(tài)詞的日譯中帶來局限。為突破語言限制,再現(xiàn)原作意蘊(yùn),筆者將基于前述系列漫畫翻譯中的實(shí)例,以“變譯”“借譯”“釋譯”三種模式進(jìn)行探討。
(一)譯文本土化的“變譯”。變譯,顧名思義就是在理解原詞詞義的基礎(chǔ)上稍作調(diào)整,選取更加本土化的詞語進(jìn)行解釋。由于不同語言的使用者對同一種聲音有著不同的認(rèn)知,因此“變譯”這一翻譯技巧在擬聲詞的翻譯中得到了很好體現(xiàn)。漫畫多數(shù)以日常生活為題材,上述系列漫畫也是如此。在此,筆者將以該漫畫作品中頻繁出現(xiàn)的來電鈴聲為例進(jìn)行闡述。日語中來電鈴聲多為“ブルルル”③,讀音為“bulululu”,在漢語中則為“叮鈴鈴鈴”。對于完全沒有接觸過日語的中國讀者而言,是很難將“bulululu”與電話鈴聲聯(lián)系起來的。因此筆者認(rèn)為,在翻譯擬聲詞時(shí),應(yīng)當(dāng)根據(jù)人或物發(fā)出的聲音,回憶在平時(shí)生活中聽到的聲音,以及與之對應(yīng)的詞匯,而不是死板套用日語原文。生搬硬套只會(huì)讓讀者難以理解。同時(shí),為了在尊重本土文化的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的“變譯”,需要譯者多留意生活中的點(diǎn)滴,使用通俗易懂“接地氣”的詞匯,這樣譯作才會(huì)更加貼近生活,富有生活氣息。通過“變譯”,有助于加深譯作的本土化程度,賦予譯作以靈魂。
(二)巧借四字成語的“借譯”。借譯,即借用漢語中的四字成語來套譯日語的擬聲擬態(tài)詞。這種翻譯技巧不僅有助于讓讀者對作品產(chǎn)生親近感,拉近讀者與作品的距離,還可以在很大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目標(biāo)“信、達(dá)、雅”。以上述系列漫畫中兩個(gè)常見的詞語為例,“ぞろぞろ④”在作品中經(jīng)常用于大量人群逼近的畫面,在《日漢大辭典》⑤中則被解釋為“絡(luò)繹不絕、接連不斷、一個(gè)接一個(gè)”,這樣的表達(dá)不僅拖沓,也無法再現(xiàn)漫畫中的畫面感。因此筆者認(rèn)為,譯為“成群結(jié)隊(duì)”可謂是最佳之選?!敖枳g”的手法不僅讓譯文實(shí)現(xiàn)了“信”與“達(dá)”,更是達(dá)成了具有濃厚語言特色的 “雅”。值得重視的是,在上述系列漫畫中,擬聲擬態(tài)詞大量出現(xiàn)在頁面的留白,所占的版面和字?jǐn)?shù)受到了一定的限制,因此形式上的對齊格外重要。通過巧借四字成語對四字假名的“借譯”,不僅做到了內(nèi)容上的高度一致,還實(shí)現(xiàn)了形式上的對齊,完美遵循了奈達(dá)⑥的動(dòng)態(tài)對等原則,是譯者追求的最高境界。
(三)添加文化解釋的“釋譯”。釋譯,即對原文的意義進(jìn)行闡釋,在必要的時(shí)候加注說明。漫畫作為傳播日本文化的一大媒介,讀者可以在字里行間捕捉到日本文化的影子。因此,在翻譯漫畫作品時(shí),不可避免會(huì)遇到很多與日本文化相關(guān)的詞匯,然而譯者往往很難在漢語中找到相對應(yīng)的詞語。如上述系列漫畫中,“ピシャッ⑦”為用力關(guān)上和室?guī)ぷ拥穆曇簟ⅰ挨丐摔纰唷睘橄娜占罁茷觚斢螒蛑斜凰蒈浐笊鬃拥臓顟B(tài)。這些現(xiàn)象對于日本讀者來說,都是早已習(xí)慣的日常,但對于從未接觸過日本文化的中國讀者來說,是陌生的。若是直譯,只會(huì)讓譯作詞不達(dá)意,讓讀者不知所云。由此,筆者認(rèn)為,在對陌生文化現(xiàn)象進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以采取“釋譯”的方法。并且在解釋這類詞語之前,先普及其文化背景,再針對具體詞匯進(jìn)行解釋,在必要的情況下加注說明。通過“釋譯”,不僅準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者的意圖,還能在此基礎(chǔ)上讓讀者體驗(yàn)異國文化,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。服務(wù)于讀者,才是翻譯的最終目標(biāo)。
三、結(jié)語
本文通過分析《湯神君沒有朋友》系列日語漫畫翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn),重點(diǎn)探討了漫畫翻譯中擬聲擬態(tài)詞翻譯的動(dòng)態(tài)對等與歸化策略兩大原則。對于譯者而言,在漢語擬聲擬態(tài)詞對等詞匯嚴(yán)重缺乏的狀態(tài)下,如何精準(zhǔn)再現(xiàn)作者的意蘊(yùn),便是翻譯中的難點(diǎn),也是讓譯作重現(xiàn)生命力的關(guān)鍵所在。筆者認(rèn)為,在擬聲擬態(tài)詞翻譯中,通過譯文本土化的“變譯”、靈活套用漢語四字成語的“借譯”,以及添加文化解釋的“釋譯”,可以在一定程度上彌補(bǔ)漢語中擬聲擬態(tài)詞對等詞匯匱乏的缺憾,改善翻譯中的不足。同時(shí),由于語言只是文化的一個(gè)方面,使用語言表達(dá)出來的事物背后都隱藏著深厚的文化含義,因此譯者對異國文化的正確理解必不可少。通過本文的分析也證實(shí)了這一點(diǎn)。
筆者認(rèn)為,在漫畫翻譯擬聲擬態(tài)詞的過程中,譯者不僅要不斷加深自身對異國文化的理解,還要在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用“變譯、借譯、釋譯”三大翻譯策略,才能不違背作者的原意,生動(dòng)形象地再現(xiàn)原作的意蘊(yùn),達(dá)到翻譯的本土化,將原作準(zhǔn)確地傳達(dá)給異國讀者,真正實(shí)現(xiàn)譯作的“信、達(dá)、雅”。
注釋:
①王向遠(yuǎn).正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評價(jià)的一組基本概念[J].東北亞外語研究,2015,(11):2-6.
②③④⑦⑧橋爪阿美.漫畫の効果音としての擬態(tài)語の中日対照研究[R].東京:留學(xué)生教育學(xué)會(huì),2005.
⑤上海譯文出版社,2002年6月(第一版)。
⑥尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida 1914.11-2011.8)美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。著有《翻譯的科學(xué)探索》《翻譯理論與實(shí)踐》等。在上述書籍中提出了動(dòng)態(tài)對等理論。
參考文獻(xiàn):
[1]佐倉準(zhǔn).《湯神君沒有朋友》系列漫畫1-10[M].陳佳琦譯.上海:小學(xué)館,2017.
[2]高寧. 關(guān)于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(2):149-156.
[3]付黎旭,董衛(wèi),王宇紅,黃雄.文化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化——翻譯學(xué)發(fā)展趨勢及中日文化互譯范式研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[4]王向遠(yuǎn).正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評價(jià)的一組基本概念[J].東北亞外語研究,2015,(11):2-6.
[5]渠培娥,陳燕生.試析日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(12):38-45.
[6]吳恒.漫畫擬聲擬態(tài)詞的漢譯極限——以漫畫的背景擬聲擬態(tài)詞為中心[D].成都:西南交通大學(xué),2014.
[7]佐倉準(zhǔn).《湯神くんには友達(dá)がいない》シリーズ1-10[M].東京:小學(xué)館,2012-2017.
[8]豬瀨博子.マンガにみる擬音語·擬態(tài)語の翻訳手法[R].東京:日本翻譯學(xué)會(huì),2010,161-167.
[9]Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating[M]. Leiden: Leiden University,Brill. 1982,3-9.