顏景義
摘要:中日兩國同屬漢字文化圈,漢語和日語中存在很多意義和形式相同的詞匯,即:中日同形同義詞。日語中這類詞雖然形式和意義與漢語相同,但在詞性卻和漢語存在差別。因受母語影響,中國的日語學(xué)習(xí)者,在同形同義詞的詞性方面常出現(xiàn)誤用。本文通過對(duì)常用的詞性完全不同的中日同形同義詞的詞性差別進(jìn)行分析,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者排除母語干擾,準(zhǔn)確把握中日同形同義詞的詞性,提高日語表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:同形同義詞;詞性;完全不同;差異
一、引言
1978日本文化廳出版的《與漢語對(duì)應(yīng)的日語漢字詞匯》一書中,根據(jù)詞匯形態(tài)和語義的對(duì)應(yīng)關(guān)系將中日同形詞詞匯分成3類,即:同形同義詞、同形近義詞、同形異義詞。并認(rèn)為多數(shù)同形詞都是同形同義的。
同形同義詞給中國的日語學(xué)習(xí)者帶來很大便捷,但同時(shí)也帶來一些困擾。中日同形同義詞雖然在形式、詞義及詞語搭配等方面相同,但詞性卻存在差異。中日同形同義詞的詞性差別主要有兩種:一是詞性完全不同:二是詞性同中有異。日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞性完全不同的同形同義詞,往往地根據(jù)母語的理解,原封不動(dòng)地去對(duì)應(yīng)日語的詞匯,造成很多誤用。本文對(duì)詞性完全不同的中日同形同義詞的詞性差別進(jìn)行分析,以期為學(xué)習(xí)者開拓思路,排除母語干擾,提高日語表達(dá)能力。
二、漢語中是形容詞、副詞;日語中是名詞的同形同義詞
以“具體”和「具體」為例,漢語的“具體”可作形容詞和副詞用。如:
①作了具體的安排。(形容詞)
②請(qǐng)說得具體點(diǎn)兒?。ǜ痹~)
日語的「具體」只能作名詞用。如「具體案/具體方案」「具體策/具體政策」。但學(xué)習(xí)者常會(huì)根據(jù)漢語的理解,把①②句說成:「※は具體な段取りをした」、「※もう少し具體に話をしてください」。
日語中「具體」是名詞,如果要作謂語或定語狀語等修飾語,則必須要在其后加「的(てき)」,構(gòu)成「具體的だ」「具體的な」「具體的に」的形式。所以①②句正確的日語表達(dá)應(yīng)為:「具體的な段取りをした」、「もう少し具體的に話をしてください」。
類似的同形同義詞還有“抽象/抽象”“積極/積極”“消極/消極”“客觀/客観”等。日語中這些詞雖為名詞,但實(shí)際使用中,主要是作為形容動(dòng)詞和副詞使用。使用這些詞時(shí),要在其后面加上「的」,使其成為形容動(dòng)詞。然后再用其連體形「~的な」修飾體言,或用其副詞形式「~的に」修飾用言,以及「~的だ」做謂語。
三、漢語中是形容詞,日語中是動(dòng)詞的同形同義詞
以“緊張”和「緊張」為例。漢語中“緊張”一般作形容詞用。如:
③緩和緊張的國際局勢(shì)。
④因?yàn)槭堑谝淮窝葜v,有點(diǎn)兒緊張。
受漢語影響,日語學(xué)習(xí)者常把③④表達(dá)為:「※緊張な國際情勢(shì)を緩和させる」、「※初めての講演でちょっと緊張だ」。而實(shí)際上,日語中「緊張」是“サ變動(dòng)詞”,③④正確的日語應(yīng)為:「緊張した國際情勢(shì)を緩和させる」、「初めての講演でちょっと緊張している」。
類似的同形同義詞還有“一致/一致”“徹底/徹底”“不足/不足”等。在使用過程中,注意不要將這類詞當(dāng)作形容詞使用了。
四、漢語中是及物動(dòng)詞,日語中是不及物動(dòng)詞的同形同義詞
以“贊成”和「賛成」為例。漢語的“贊成”為及物動(dòng)詞,而日語的「賛成」為不及物動(dòng)詞。如:
⑤贊成你的意見。
⑤用日語要表達(dá)為「君の意見に賛成する」。但日語學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語的理解常把⑤說成「※君の意見を賛成する」。究其原因,就是沒有把握住日語中的「賛成」作為動(dòng)詞的性質(zhì)。類似的同形同義詞還有“參加/參加”“從事/従事”“出席/出席”“同情/同情”“注意/注意”等。使用過程中,應(yīng)充分注意這部分同形同義詞的詞性差別。日語的這部分詞在使用時(shí)應(yīng)用「~~に+動(dòng)詞」的形式,而不能根據(jù)漢語的理解錯(cuò)誤的使用「~~を+動(dòng)詞」的形式。
五、漢語中是形容詞,日語中是形容動(dòng)詞的同形同義詞
日語中的形容動(dòng)詞雖然形式與形容詞有所區(qū)別,但意義與形容詞基本相同。而漢語中只有形容詞,沒有形容動(dòng)詞;因此漢語中部分形容詞在語義上會(huì)與日語的形容動(dòng)詞對(duì)應(yīng)。這部分同形同義詞在使用過程中,只要稍加注意一般不會(huì)出現(xiàn)誤用。如:
⑥熱心地給大家辦事。/みんなの世話を熱心にする。
⑦占據(jù)特殊地位。/特殊な位置を占めている。
⑧文章構(gòu)思新穎獨(dú)特。/文章は構(gòu)想が目新しく獨(dú)特である。
日語學(xué)習(xí)者在使用詞性完全不同的中日同形同義詞時(shí),應(yīng)排除母語干擾,準(zhǔn)確把握他們?cè)谠~性方面的差別,破除理解偏差,養(yǎng)成日語思維習(xí)慣,提高日語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳巖.談漢語母語日語學(xué)習(xí)者常見的誤用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007(6).
[2]姜丹.中日同形異義詞之誤用分析[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[3]吳春燕.中日同形詞的比較研究[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[4]李銀玲.日語教學(xué)中的中日同形詞對(duì)比研究[J].教育現(xiàn)代化,2018(5).
(作者單位:大連海洋大學(xué)外國語學(xué)院)