楊瑩瑩
[摘要]本文從認知語言學(xué)角度,選取兩本原創(chuàng)劇本中比喻為例,探討準確傳遞五華采茶戲詞中隱喻意象的翻譯方法。筆者發(fā)現(xiàn)由于中西方不同的意象圖式,劇本中英文同等意象傳遞為少數(shù),不同意象隱喻轉(zhuǎn)譯及針對文化特定隱喻進行下調(diào)處理為常用翻譯方法。準確傳遞文化內(nèi)涵為傳播英譯版五華采茶戲的前提。
[關(guān)鍵詞]意象;下調(diào);隱喻
[中圖分類號]G640
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2018)01-0148-03
五華采茶戲源自清朝婦女采茶勞作時吟唱的山歌,迄今已有300年多歷史,為廣東省非物質(zhì)遺產(chǎn)。其音樂融合了小調(diào),山歌等形式;劇本貼近生活,主要關(guān)于愛情,倫理,因果報應(yīng)等內(nèi)容,以喜劇為主;唱詞及念白都是純正的客家話;語言簡單易懂,句式以五字句及七字句為主,修辭格使用普遍,在山歌唱詞中尤為廣泛。據(jù)統(tǒng)計梅州客家山歌中約有12種辭格,分別為比喻、雙關(guān)、反復(fù)、頂針、對偶、排比、夸張、比擬、反問、借代、析字、引用等。
一、簡介
本文旨從認知語言學(xué)的角度,探討五華采茶戲詞中比喻的翻譯手法。本文所有源語材料,選自五華采茶劇團原創(chuàng)大型現(xiàn)代采茶戲劇本《少女冤情》及五華長樂劇團原創(chuàng)采茶戲《生女風(fēng)波》。五華采茶劇團為五華縣官方劇團,主要承擔對外表演任務(wù);五華長樂劇團由采茶劇骨干組成,主要送戲下鄉(xiāng)。兩部戲貼近當?shù)厣睿瑧蛟~都運用了大量《賦比興”等修辭格,但同時具有濃郁的客家文化特點,具有一定的研究意義。
二、文獻綜述
目前對客家采茶戲的研究主要集中在歷史淵源、唱腔、舞蹈等領(lǐng)域;或者以地方采茶戲為范本進行個案研究。胡希張(2013)在《客家山歌史研究》中對客家山歌的歷史、變化、文學(xué)特征等做了詳細綜合的介紹。歐陽紹清(2009)采用民族音樂學(xué)的理論與方法,研究贛南客家采茶戲的旦角唱腔特點。
但對采茶戲諳會學(xué)研究并不多。李小芳(2015)從詞語、句子、唱腔等方面分析了贛南采茶戲語言,發(fā)現(xiàn)其具有口語化、幽默、綜合運用多種修辭手法等特點。熊靈燕、汪婷婷(2012)從認知語境的角度出發(fā),分析了贛南采茶戲經(jīng)典曲目“四大金剛”“四小金剛”中插科打諢的表現(xiàn)方式共有五種方式:諧音、歇后語、夸張、俗事及舞臺動作的運用。
對采茶戲英譯研究更少之又少。熊靈燕、凌征華(2012)在《以舞臺演出為目的的贛南采茶戲美學(xué)翻譯研究》一文中指出采茶戲中中方言、俚語及順口溜均為翻譯難點,認為翻譯此類文本應(yīng)遵循合作翻譯原則,傳遞文化意象。
但在期刊,網(wǎng)絡(luò)上幾乎無法獲得對于五華采茶戲英譯研究資料。五華采茶戲,作為客家文化另一代表區(qū)域一梅州采茶戲典型之一,有其獨特文化特點,如何準確翻譯其劇本,傳播客家文化,具有現(xiàn)實意義。本文主要探索能否在翻譯過程中實現(xiàn)比喻修辭格意象兩方面的對等;采用何種方法能實現(xiàn)對等。
三、意象翻譯
認知語言學(xué)認為,翻譯對等為準確傳達原文意象,而非只以詞句等語言成分為單位。意象與視角(perspective)緊密相關(guān),說話者與聽話者不僅僅受時間、地點等因素限制,而且還受所在文化的限制。隱喻則是認知語言學(xué)理論的核心部分,被認為人類的-個基本認知機制,形成人們對其生活經(jīng)驗的理解。但Yu Ning認為大多數(shù)人類經(jīng)驗并非為不同文化所共有,對一個意象的聯(lián)想可能是另一種文化所缺失的。上述兩個采茶戲劇本共采用60例隱喻喻,而其中只有3例能實現(xiàn)對等意象翻譯。15例需要轉(zhuǎn)換意象,42例需要隱喻下調(diào)(down-toning)。其中《生女風(fēng)波》中客家文化特定隱喻多,難以在英文中找到同等隱喻意象,主要翻譯手法應(yīng)為隱喻下調(diào)。
(一)對等意象隱喻翻譯
實現(xiàn)同等意象翻譯的基礎(chǔ)為兩種文化對于同一事物有基本相同的感知與概念內(nèi)容。如在《少女冤情》劇本中,女主人公李云霞在男主人王連生公移情別戀后,唱詞中回憶王連生曾許諾:“??菔癄€真情不變,王連生李云霞是鐵打的姻緣”?!昂?菔癄€”是漢語成語,為情人間常見盟誓語,也是擴展隱喻之一。在長期的使用中有其特定隱喻意象,表示此情不渝,并得以世代相傳。在翻譯此種語言時,最佳選擇為在目標域中有相應(yīng)的概念內(nèi)容,引起聽者對愛情相同的聯(lián)想。詩人羅伯特.彭斯著名的詩歌《一朵紅紅的玫瑰》中就有膾炙人口的詩句“Till a the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi the sun; I will love thee still, my dear,while the sands olife shall run”。使用彭斯的詩句中的“the seas gang dry,he rocks melt wi the s來翻譯唱詞的第一句中的“??菔癄€”為最佳策略,也容易在英語使用者中引發(fā)同等的愛情意象。但同時考慮到此句為唱詞,語言應(yīng)通俗易懂,所以口語化結(jié)構(gòu)為佳。所以從認知語言學(xué)的角度出發(fā),可以“??菔癄€真情不變”可以譯為“You will love me still till the seas go dry and the rocks melt with the sun”。?而第二句唱詞中“鐵打的姻緣”同樣地運用了隱喻的手法?!拌F打的”也為擴展隱喻之一,為中文里常用的比喻堅固的抽象事物,例如“鐵打的營盤,流水的兵”。但用“鐵打的婚姻”這種用法并不是特別常見,也屬于創(chuàng)新隱喻之一。在英文中有“ironclad”一詞表示豎不可摧,也是可以用于表示婚姻的穩(wěn)定。那么可將“鐵打的婚姻”譯為“ironclad marriage”,這兩種文化的共同隱喻在目標語中亦能激發(fā)聽話者對于穩(wěn)定婚姻的意象。
(二)不同意象隱喻轉(zhuǎn)譯
不同文化對于同樣事物的描寫或采用不同的隱喻,翻譯時需考慮到目標語的意象聯(lián)想進行轉(zhuǎn)換。
《少女冤情》劇本中女主人公李云霞媽媽擔心云霞進城受騙,唱到“兒是娘的心頭肉,怕我的兒迷路徑,病纏身”?!皟菏悄锏男念^肉”為比喻句,“心頭肉”形容女兒在母親心中的重要程度?!靶摹痹谥形魑幕徽J為人情感的起源及儲存的地方,這也是為何無論中文或者英文具有大量的成語,習(xí)語或詩句與心有關(guān)。蘇軾曾寫下“此心安處是吾鄉(xiāng)”;莎士比亞也寫了“Mine eye and heart are at a mortal war”。在共同文化隱喻翻譯中也能找到“心”相對應(yīng)的意象,如“觸動心弦”就能直接翻譯成“tug at ones heartstrings”.但對于戲文中“心頭肉”這一比喻,無法在英文“心”的意象中找到同等翻譯,所以通過不同意象進行轉(zhuǎn)譯為上策。英文中有習(xí)語“apple of ones eyes”意義上是相同的,但是意象不同。其來自于圣經(jīng)《申命記》“He found him in a desert land,and in the howling waste of wilderness,he encircled him,hecared for him,he kept him as the apple of his eye”。古人認為瞳孔為蘋果狀,眼睛為人重要器官,而瞳孔則是重中之重。所以可以將“兒是娘的心頭肉”譯為“She is the apple of my eye.”。意義與戲文中是對等的,但意象進行了轉(zhuǎn)化,中文用了“心”,英文卻用了“瞳孔譯后目標域聽者感知意象的聯(lián)系也從“心”轉(zhuǎn)為了“眼睛”。
云霞抱怨連生情變時也唱到“連生忘前情翻臉生變,遭遺棄受辱罵心似箭穿”。此處“心似箭穿”與成語“萬箭穿心”有異曲同工之妙?!靶乃萍庇昧嗣饔鳎稳萑f分悲痛。但在英語中如果采用同等意象“箭”翻譯,容易造成聽話者的誤解,聯(lián)想至西方文化中愛神丘比特的金箭或者鉛箭。所以轉(zhuǎn)譯為最佳選擇。英文習(xí)語中有“twist the knife”這一習(xí)語,也為庫存隱喻用法,比喻讓本來已經(jīng)糟糕的局面變得更糟,也就是雪上加霜的意思。翻譯時進行意象轉(zhuǎn)換,將“arrow”替換為“knife”更能為英語使用者接受。同時考慮到整部戲的劇情發(fā)展,云霞被拋棄已經(jīng)是慘事,而連生更是辱罵她,這也相當于在傷口上撒鹽的做法。所以“His merciless insults twist the knife into my heart”比“His merciless insults put the knife into my heart”要更為形象,準確表達劇情。
(三)隱喻下調(diào)
當中英兩種文化的隱喻意象無法對等或者實現(xiàn)轉(zhuǎn)換時,下調(diào)則為翻譯良策之一。下調(diào)即將原文原有隱喻進行直譯,或注釋意思,或意譯替換甚至被刪除。
李云霞母親還有一句唱詞“清早喜鵲報喜訊,一定是辦嫁妝忙結(jié)婚”。這里出現(xiàn)了中國文化特定隱喻“喜鵲”。在中國喜鵲被認為是報喜鳥,看到喜鵲或者聽到喜鵲叫聲被認為好事將近的預(yù)兆。但在西方文化中喜鵲“magpie”引發(fā)的意象聯(lián)想則是截然不同的。英語母語者對于“喜鵲”的印象是吵鬧,聯(lián)想到人的特點則是喋喋不休,為負面形象。源語和目標語的意象是完全不對等的。在西方文化中青鳥“bluebird”有“幸??鞓贰钡脑⒁狻!癰luebird”和“magpie”在聽話者中激發(fā)的意象并不是完全一致的,這個歸結(jié)于中西文化“認知局限”。對于這兩種鳥的認識都受限于各自文化認知和經(jīng)驗?zāi)P偷木唧w應(yīng)用。但考慮到兩種鳥均能激發(fā)聽話者腦中“喜悅”共同意象,可以將目標域中“喜鵲”意譯為“青鳥”。
有些比喻在中文里或者客家方言中非常形象,但是在英文中沒有同等的認知,所以翻譯時無法保持同等的比喻功能或者結(jié)構(gòu)。例如劇本《生女風(fēng)波》中女主人公李阿梅前夫李發(fā)柱及其父母所說的話帶有非常強的封建色彩和地方農(nóng)民特色。如他媽媽曾在他說李阿梅可能懷的是女兒時說到“你這烏鴉嘴,屎桿掃把打醒來”,然后就用掃把追著他出了家門。這里的“烏鴉嘴”是一個庫存隱喻,已經(jīng)是約定俗稱的一種比喻。由中國文化里烏鴉象征著厄運而來,聽到烏鴉的叫聲意味著厄運的到來。但西方文化對烏鴉的意象則為死亡與絕望。由于無法同等意象,我們將其下調(diào)為死隱喻,即英文中已有的詞“jinx”,失去比喻功能,而且語法結(jié)構(gòu)上也轉(zhuǎn)換為動詞詞性“Youll jinx our family”。但這里的“屎桿掃把”為客家話方言,在客家文化中掃把被認為能驅(qū)趕不祥之物,用這個詞代表對面臨厄運的恐懼,迫不及待地想要用掃把把說倒霉話的人或者引起厄運的東西掃地出門。但這個隱喻與西方文化沒有任何的交集,為文化特定隱喻。所以這里翻譯時只能用注釋的方法,標注“用掃把broom把人或物趕出去”的作用類似于西方“knock on wood”的功能。但即使標注后,也不能實現(xiàn)意象的完全對等,因為客家方言中被“屎桿掃把”驅(qū)趕的對象有被鄙視的含義,而“knock on wood”更多的是主動性的想要去除厄運。
李廣柱的念白中也出現(xiàn)“最好我媳婦不是養(yǎng)到5朵金花,就是養(yǎng)到7朵七仙女”。此處“金花”和“仙女”均為中國文化中比喻女性的手法,帶來“美女”的聯(lián)系。但這里實指女兒,同時聯(lián)系客家某些地方依然存在重男輕女的思想這一現(xiàn)實,所以從劇情來看,李廣柱對于女兒是不期待的。所以“金花”和“仙女”的隱喻在英譯時刪除,直接譯為“daughter”。
結(jié)語
五華采茶戲緊貼客家生活,形成了相當豐富的文化特定隱喻;而且表演語言為客家話,增加了翻譯難度。表演英文版采茶戲時,唱詞及念白不是唯一考慮因素。在舞蹈,肢體語言配合下,激發(fā)英語觀賞者與劇中相應(yīng)的概念內(nèi)容及意象是英譯的重點。只有結(jié)合尋共同文化隱喻、轉(zhuǎn)譯、下調(diào)等不同的翻譯方法,準確傳遞文化內(nèi)涵,才能讓聽者真正了解客家文化。
參考文獻:
[1]L Talmy. Cognitive Linguistics[J]. Encyclopedia of Language & Linguistics, 2006.
[2]Lakoff, G, & Mark, J. Metaphors We Live by[M]. University of Chicago Press,2003.
[3]Unknown author. The Holy Bible (English Standard Version)[M]. Trident Reference Publishing,2006.
[4]丁國旗.認知語法視角下的意象分析與翻譯[D].上海;上海交通大學(xué),2008.
[5]胡希張.客家山歌研究史[D].廣州:廣東人民出版社,2013.
[6]李小芳.贛南采茶戲的語言藝術(shù)[D].廣州:暨南大學(xué),2015.
[7]歐陽紹清.贛南客家采茶戲旦角唱腔初步研究[D].福州:福建師范大學(xué),2009.
[8]熊靈燕,凌征華.以舞臺演出為目的的贛南采茶戲美學(xué)翻譯研究[J].江西理工大學(xué)學(xué)報,2012(4):111-115.
[9]曾冬霞.梅州客家山歌歌詞修辭研究[D].南昌:南昌大學(xué),2012.