李文娟
[摘要]語(yǔ)言詞匯反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),因此處在不斷地變化之中。新詞不斷被創(chuàng)造,用于表達(dá)新的事物和關(guān)系,舊詞的詞義也不斷發(fā)生變化或承載新的意義。同時(shí),由于受法律背景、語(yǔ)言和文化的“束縛”,法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程受到了巨大的阻力。本文旨在探討法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展變化過(guò)程及為實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化歐盟所做出的努力。
[關(guān)鍵詞]法律翻譯;法律術(shù)語(yǔ);發(fā)展;標(biāo)準(zhǔn)化
[中圖分類(lèi)號(hào)]G640[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1671-5918(2018)01-0140-02
引言
法律文件翻譯是世界上最古老、最重要的翻譯之一。在如今的多語(yǔ)時(shí)代,翻譯作為傳播媒介在國(guó)內(nèi)法及國(guó)際法中起著重要作用。法律翻譯以各種方式影響著我們每個(gè)人。舉例來(lái)說(shuō),沒(méi)有法律翻譯,國(guó)際貿(mào)易就不能正常進(jìn)行。同時(shí),法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會(huì)帶來(lái)和平或引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,在法律文件翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性及術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要。
一、法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展
語(yǔ)言詞匯處在不斷的發(fā)展變化之中。因此,法律術(shù)語(yǔ)絕對(duì)不是一成不變的模式化的詞語(yǔ),我們?cè)诜g實(shí)踐中要達(dá)到術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,就必須要用發(fā)展的眼光看待法律術(shù)語(yǔ)。
(一)法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展
Hardy認(rèn)為,“詞語(yǔ)并無(wú)固定的意義,詞語(yǔ)的意義由特定的時(shí)間和環(huán)境決定”。因此,譯者必須謹(jǐn)慎對(duì)待術(shù)語(yǔ),使術(shù)語(yǔ)能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出源語(yǔ)文本制作時(shí)所具有的預(yù)定意義。如果在翻譯實(shí)踐中,譯者未能重視法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展變化過(guò)程,則可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。例如:在紐約有人曾經(jīng)翻譯了一份奧地利的判決書(shū),該判決書(shū)準(zhǔn)予申請(qǐng)熱與妻子“分居”(Scheidung)。該判決書(shū)是1983年之前做出的,根據(jù)奧地利當(dāng)時(shí)的法律,“Schei-dung”只表示分居,并不具有離婚的含義^但翻譯判決書(shū)時(shí),譯者把“Scheidung”譯成了“離婚”(divorce)。根據(jù)德國(guó)的法律,該處理在當(dāng)時(shí)是正確的,但若根據(jù)奧地利的法律,則是錯(cuò)誤的。由于錯(cuò)誤的翻譯,該名男子在紐約能夠再婚,盡管他在法律上只是與首任妻子處于分居狀態(tài)。因此,譯者必須清楚這樣-個(gè)事實(shí):法律術(shù)語(yǔ)不僅處在不斷的發(fā)展變化之中,還具有滲透性。雖然“Scheidung”法定意義的變更是由立法改革運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致的,但國(guó)家法院亦可重新定義法定定義,特別是在普通法法系國(guó)家,主要由法官行使其自由裁量權(quán)擴(kuò)充或限制術(shù)語(yǔ)的范圍,從而形成、定義以及重新定義術(shù)語(yǔ)。大多數(shù)國(guó)家法院有權(quán)重新定義概念,或通過(guò)類(lèi)推原則把某種定義應(yīng)用到其他案件中去。同時(shí),“在大陸法系中,法律學(xué)者的意見(jiàn)也頗具影響力,可能會(huì)間接的影響概念的現(xiàn)有定義,而且如果這些意見(jiàn)被法院采納,還會(huì)產(chǎn)生新的定義。”
此外,在特殊情況下,國(guó)際法院的判決也會(huì)促使一國(guó)立法機(jī)關(guān)修改其法條和定義,使之符合該國(guó)所締結(jié)地區(qū)、國(guó)際條約或公約。例如:1979年7月13日,歐洲人權(quán)法院在Marckx一案中的判決。在該案件中,法庭裁決比利時(shí)民法典中有關(guān)親屬關(guān)系認(rèn)定的條款“非婚生子女”,違反了《保護(hù)人權(quán)和基本自由公約》第8條。因此,比利時(shí)不得不修改其立法,保證每位兒童享有平等的權(quán)利。由此席卷歐洲的立法改革運(yùn)動(dòng)及其他保護(hù)兒童權(quán)益的公約亦對(duì)法律詞匯產(chǎn)生了影響。
自20世紀(jì)80年代以來(lái),律師及術(shù)語(yǔ)學(xué)家因中歐、東歐地區(qū)發(fā)生的民主化運(yùn)動(dòng)而忙得不可開(kāi)交。隨著這些地區(qū)的共產(chǎn)主義的突然垮臺(tái),一場(chǎng)術(shù)語(yǔ)革命應(yīng)運(yùn)而生。立法機(jī)關(guān)急于出臺(tái)新的立法文件,以推動(dòng)國(guó)家向自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,與此同時(shí)律師和術(shù)語(yǔ)學(xué)家也面臨這樣的緊迫任務(wù):為受影響國(guó)家的法律和經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)賦予全新的意義。由此我們得知,法律術(shù)語(yǔ)是不斷發(fā)展變化,它受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化及慣例等各個(gè)方面的影響。
二、新法律術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)
社會(huì)語(yǔ)言處在不斷的發(fā)展變化之中,新詞也不斷被創(chuàng)造,用于表達(dá)新的事物和關(guān)系。創(chuàng)造新詞的方法也不盡相同。例如:在加拿大,律師聽(tīng)取一些法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家的建議后開(kāi)始使用以古語(yǔ)詞創(chuàng)造新詞的方法。例如:法律術(shù)語(yǔ)“禁止反言”(preclusion)在15和16世紀(jì)曾廣泛使用,而如今人們提議將其作為對(duì)等詞取代譯借詞“estoppels”。在魁北克,律師傾向于從其他法律制度中借用法律術(shù)語(yǔ)來(lái)創(chuàng)造新詞,而不是使用古語(yǔ)詞。例如,在翻譯大陸法術(shù)語(yǔ)時(shí),他們偶爾從英語(yǔ)國(guó)家的混合法律制度中借用對(duì)等詞,尤其是美國(guó)路易斯安州的法律以及蘇格蘭的法律,二者都包含了普通法和大陸法的元素。最經(jīng)典的例子就是蘇格蘭術(shù)語(yǔ)“hypothec”,該詞在大陸法立法文件的英語(yǔ)譯本中一真被作為“hypotheque”的對(duì)等詞使用。在雙語(yǔ)版《私法詞典》中,該詞典援引術(shù)語(yǔ)“hypothec”作為“hypotheque”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等詞,從而確立了這種用法。
就中國(guó)而言,中國(guó)通過(guò)日本第一次接觸到西方法律制度。日本人在19世紀(jì)末20世紀(jì)初翻譯并將《拿破侖法典》、《德國(guó)民法典》及《德國(guó)民事訴法》的要素移植到本國(guó)法律中。由于多數(shù)的日本術(shù)語(yǔ)以中國(guó)漢字記錄,中國(guó)人就直接采用了日本對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯。不過(guò),中國(guó)人也開(kāi)始創(chuàng)造新詞。翻譯西方國(guó)家的法律制度術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,基本上屬于中國(guó)化的過(guò)程:用中國(guó)的漢字表達(dá)外來(lái)概念的某些特征或其他本質(zhì)特征,以聯(lián)想的方式至少傳達(dá)出預(yù)定意義的主要內(nèi)容。顯然,這種方法容易導(dǎo)致信息的大量缺失,因此譯者應(yīng)盡量通過(guò)添加注釋的方法修補(bǔ)信息的缺失。漢語(yǔ)構(gòu)成新詞,一般是將兩個(gè)、三個(gè)或者四個(gè)表意字組合起來(lái),這種方式與德語(yǔ)組成復(fù)合詞的方式相似。新詞匯由日常語(yǔ)言的詞語(yǔ)組合而成,或者由法律術(shù)語(yǔ)和日常詞語(yǔ)組成。例如:民(min,people)+法(fa,law)=民法(minfa,civillaw),字面意義即私法概念中“人民的法律”或者“有關(guān)人民的法律”??傊?,大多數(shù)印歐語(yǔ)言不僅與羅馬法有歷史淵源,而且都還源于拉丁語(yǔ),因此極易創(chuàng)造發(fā)音和意義相似的新詞。相比較,創(chuàng)造漢語(yǔ)新詞難度較大。
三、法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化
由于法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會(huì)帶來(lái)和平或引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,在法律文件翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性及術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要。
(一)歐盟的舉措
受法律背景、語(yǔ)言和文化的“束縛”,律師往往不愿意接受干預(yù)或做出改變。因此,歐盟各成員國(guó)在其國(guó)內(nèi)法的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程中受到了巨大的阻力。作為統(tǒng)一過(guò)程的一部分,各成員國(guó)需要采取一種共同的命名法,協(xié)調(diào)各國(guó)不同定義和概念體系。由于這一過(guò)程需要干預(yù)大量已經(jīng)確定的定義,因此建立包含新概念體系的新法律制度則更為容易。歐洲法律中的多語(yǔ)詞匯基本上是以這種方式創(chuàng)造的。同時(shí),共同體術(shù)語(yǔ)表對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一也起到了一定的促進(jìn)作用。盡管該術(shù)語(yǔ)表的初衷是促進(jìn)翻譯的進(jìn)程,而并非實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化。歐洲委員會(huì)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),即《歐洲多語(yǔ)種詞匯庫(kù)》,該數(shù)據(jù)庫(kù)收錄了超過(guò)250萬(wàn)條術(shù)語(yǔ),涵蓋委員會(huì)工作的各個(gè)領(lǐng)域,包括行政、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等。數(shù)據(jù)庫(kù)每月更新一次,,每年新增2-3萬(wàn)個(gè)術(shù)語(yǔ)。這些法律術(shù)語(yǔ)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化起到了積極的促進(jìn)作用。
此外,為了推進(jìn)歐盟各國(guó)法律的協(xié)調(diào)工作,歐盟理事會(huì)試圖對(duì)國(guó)內(nèi)法和國(guó)際法中的基本法律概念實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。這又是一項(xiàng)曠日持久的工作,由于這一過(guò)程需要統(tǒng)一不同的概念,而這些概念在不同的司法管轄區(qū)有不同解釋和適用。雖然海牙會(huì)議試圖在國(guó)際法領(lǐng)域統(tǒng)一“domicile”這一概念,但歐洲理事會(huì)還是采取“漸進(jìn)式標(biāo)準(zhǔn)化”的方式處理“domicile”和“residence”這兩個(gè)概念。意識(shí)到各國(guó)不愿意放棄本國(guó)所使用的定義后,歐洲理事會(huì)通過(guò)了一項(xiàng)決議。該決議建議,“各成員國(guó)政府在確定國(guó)內(nèi)法和國(guó)際法中某些法律關(guān)系中的住所和住處時(shí),適用統(tǒng)一的規(guī)則,從而統(tǒng)一“domicile”和“residence”的概念?!贝送猓摏Q議還允許成員國(guó)在特殊情況下可對(duì)“domicile”和“residence”賦予特殊意義。由此可知,該決議實(shí)質(zhì)上表明,只要成員國(guó)愿意在具體的案件中應(yīng)用一致、至少類(lèi)似的規(guī)則,仍可以實(shí)現(xiàn)一定程度的概念標(biāo)準(zhǔn)化。另一方面,為確定國(guó)際關(guān)系的性質(zhì),有時(shí)需要適應(yīng)特殊的法律沖突范圍,規(guī)定在認(rèn)定某一情景中的特定概念時(shí)應(yīng)適應(yīng)哪國(guó)法律。
(二)加拿大的經(jīng)驗(yàn)
起初,加拿大國(guó)家計(jì)劃明確表明,建立CLEF術(shù)語(yǔ)匯編的目標(biāo)是對(duì)省級(jí)、聯(lián)邦層面英美成文法法語(yǔ)譯本中使用的術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化。在CLEF術(shù)語(yǔ)匯編中,新術(shù)語(yǔ)的意義源于源語(yǔ)法律概念,因此無(wú)需修改概念。隨后,在回應(yīng)CLEF術(shù)語(yǔ)匯編是否具有權(quán)威性時(shí),加拿大國(guó)家計(jì)劃的主席指出,“標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)在立法起草或翻譯過(guò)程中發(fā)揮著決策者的作用,致力于在將來(lái)使用標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語(yǔ)”。因此他對(duì)“將來(lái)術(shù)語(yǔ)使用者會(huì)包括法官、執(zhí)業(yè)律師、公證人、法學(xué)教授、法學(xué)家及譯者”持樂(lè)觀(guān)的態(tài)度。為了普及CLEF術(shù)語(yǔ)匯及推動(dòng)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化計(jì)劃,加拿大國(guó)家與TERMI-UM數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行了密切的合作,自1975年以來(lái),TERMIUM數(shù)據(jù)庫(kù)一直由加拿大政府翻譯局管理。除了收集聯(lián)邦政府所使用的雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)以外,TERMIUM還收集專(zhuān)有名詞、翻譯難題及多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言詞匯處在不斷的發(fā)展變化之中。因此,法律術(shù)語(yǔ)絕對(duì)不是一成不變的模式化的詞語(yǔ),我們?cè)诜g實(shí)踐中要達(dá)到術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,就必須要用發(fā)展的眼光看待法律術(shù)語(yǔ)。同時(shí),由于法律文本翻譯可產(chǎn)生法律效果,甚至可能會(huì)帶來(lái)和平或引發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,在法律文件翻譯中,術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性及術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要,盡管各國(guó)為法律術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化都做出了不同程度的努力,但實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化還存在來(lái)自各個(gè)方面的阻力。
參考文獻(xiàn):
[1]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[2]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2).
[3]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(5).