• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字本位視角下的漢英對(duì)比翻譯

      2018-05-24 09:01:42李昱
      文學(xué)教育 2018年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯

      內(nèi)容摘要:以字為漢語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位的語(yǔ)言研究思路叫做“字本位”;這一全新理論的出現(xiàn)給一直用印歐語(yǔ)法體系去分析研究漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)界帶來(lái)了變革,不僅如此,在對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析的過(guò)程中運(yùn)用這一理論,可以更有效、準(zhǔn)確的找出這兩種語(yǔ)言的相同和差異,對(duì)英漢對(duì)比分析產(chǎn)生了積極的影響;此外,翻譯重在先理解,理解就是要求對(duì)兩種語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)了解透徹,這樣才能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本文意在從字本位這一新興語(yǔ)言理論出發(fā),對(duì)漢英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,再將基于此理論的分析運(yùn)用到漢英對(duì)比翻譯中。

      關(guān)鍵詞:字本位 漢英對(duì)比 翻譯

      一.字本位理論

      《馬氏文通》問(wèn)世以來(lái),中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家都在找尋漢語(yǔ)的基本單位,但這些研究大多都受到印歐語(yǔ)語(yǔ)法體系的影響,所以在漢語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位這個(gè)問(wèn)題上,語(yǔ)言學(xué)家們先后提出了詞類本位、句本位、詞組本位、語(yǔ)素本位、小句本位、無(wú)本位等理論,但是運(yùn)用這些理論似乎沒(méi)有找到能夠完全透徹理解與研究漢語(yǔ)的方法,沒(méi)能解決漢語(yǔ)一些基本問(wèn)題。

      近年來(lái),一些語(yǔ)言學(xué)家們逐漸認(rèn)識(shí)到用印歐語(yǔ)的語(yǔ)法體系來(lái)研究漢語(yǔ)實(shí)在難以達(dá)到理想的結(jié)果,究其原因,是受到了印歐語(yǔ)“詞本位”理論的影響,以印歐語(yǔ)的套路給漢語(yǔ)研究開(kāi)辟道路,正如呂叔湘先生所說(shuō):漢語(yǔ)里的“詞”之所以不容易歸納出一個(gè)令人滿意的定義,就是因?yàn)楸緛?lái)就沒(méi)有這樣一種現(xiàn)成的東西;其實(shí)啊,講漢語(yǔ)語(yǔ)法也不一定非有“詞”不可(呂叔湘,1963)。詞的概念是從印歐語(yǔ)中借過(guò)來(lái)的,其實(shí)漢語(yǔ)中并沒(méi)有詞這樣一個(gè)現(xiàn)成的東西,如果硬要強(qiáng)加在漢語(yǔ)頭上,那么一定會(huì)造成很多誤會(huì)和誤區(qū)。這樣一來(lái),探索一條符合漢語(yǔ)自身特點(diǎn)的研究道路顯得尤為重要。于是,字本位理論被提出?!叭藗儗⒁宰譃闈h語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位的語(yǔ)言研究思路稱為字本位”(徐通鏘,2008)。

      所謂基本結(jié)構(gòu)單位就是一種語(yǔ)言研究過(guò)程中最切實(shí)最初的出發(fā)點(diǎn),這一基本結(jié)構(gòu)單位就相當(dāng)于樹(shù)的主干,從主干出發(fā)去研究更加深層次的枝椏就會(huì)變得更加簡(jiǎn)單和正確。字是漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)單位,它的特點(diǎn)是“1個(gè)字·1個(gè)音節(jié)·1個(gè)概念”的一一對(duì)應(yīng),因而我們將字定義為“一個(gè)音節(jié)關(guān)聯(lián)著一個(gè)概念的結(jié)構(gòu)單位”。字是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的核心和基礎(chǔ),應(yīng)該成為我們觀察漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的立足點(diǎn)和視角,并由此去梳理漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)律和演變規(guī)律(徐通鏘,2008)。由此可見(jiàn),字就是漢語(yǔ)天然的基本結(jié)構(gòu)單位。不像印歐語(yǔ),word是音義關(guān)聯(lián)的線性結(jié)構(gòu),注重形態(tài)句法上注重主謂一致;漢字是音形義三位一體的基本單位,注重語(yǔ)義的表達(dá),沒(méi)有英語(yǔ)中那樣嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。

      字本位理論的哲學(xué)基礎(chǔ)基于普通語(yǔ)言學(xué)的奠基人洪堡特的語(yǔ)言世界觀,洪堡特認(rèn)為:“由于在同一種民族中,影響語(yǔ)言的是同一類型的主觀性,可見(jiàn),每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀?!比祟惖恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)之所以會(huì)有種種差異,是因?yàn)楦鱾€(gè)民族的精神特性本身有所不同”。人類語(yǔ)言的特點(diǎn)應(yīng)該從本民族的特性出發(fā)去尋找,這樣才有可能提煉出語(yǔ)言的共性。因此字本位理論不僅對(duì)漢語(yǔ)自身的研究產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用,而且在現(xiàn)如今的漢語(yǔ)英語(yǔ)的對(duì)比分析研究中更是起到了重要影響。

      二.漢英對(duì)比分析

      漢英對(duì)比分析是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的一種,“對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是從20世紀(jì)50年代開(kāi)始才形成的一門科學(xué),它進(jìn)行的主要是共時(shí)的研究,通過(guò)比較不同的語(yǔ)言間在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面的異同,來(lái)尋求語(yǔ)言的變換、對(duì)應(yīng)及干擾等關(guān)系,為語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)際翻譯及本族語(yǔ)的研究服務(wù)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)適用于有親屬關(guān)系的語(yǔ)言,也適用于非親屬關(guān)系的語(yǔ)言,是對(duì)多種語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的描述和研究,是研究語(yǔ)言在某一階段的狀態(tài),而一般不關(guān)注語(yǔ)言的演變。此外,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)注意相似點(diǎn),但更加注重不同點(diǎn)。漢英對(duì)比研究包含微觀和宏觀兩個(gè)方面,微觀范疇包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)法等,宏觀范疇包括語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景等”(潘文國(guó),2009)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)中的漢英對(duì)比分析研究對(duì)漢語(yǔ)研究,英語(yǔ)研究,英漢翻譯以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有著積極的作用和深刻的影響。

      要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析研究,重點(diǎn)是要找出兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以此去探索語(yǔ)言的共性,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言理論研究的基本要求就是要通過(guò)語(yǔ)言特點(diǎn)的研究去追溯這種共性的結(jié)構(gòu)原理”(徐通鏘,2008)。本民族的漢語(yǔ)就應(yīng)該探索自身的特點(diǎn)而不是幾乎完全照著印歐語(yǔ)的樣子去研究,當(dāng)然,印歐語(yǔ)的東西可以借鑒作參考。在字本位理論的引導(dǎo)下進(jìn)行漢英對(duì)比分析,就是本著從語(yǔ)言各自特點(diǎn)的角度去對(duì)比研究。

      (一)漢語(yǔ)的“字”與英語(yǔ)的“word”

      字,是漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)單位,是一個(gè)音節(jié)關(guān)聯(lián)著一個(gè)概念的結(jié)構(gòu)單位。漢字是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)與語(yǔ)句生成的核心與基礎(chǔ),因而研究漢語(yǔ)就應(yīng)該從漢字開(kāi)始。字是音形義三位一體的,特點(diǎn)是音和義相關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出非線性結(jié)構(gòu)的性質(zhì)。就像漢語(yǔ)研究的傳統(tǒng)是分為:字形、音韻和訓(xùn)詁,這更是證明了漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)?!皐ord”是印歐語(yǔ)英語(yǔ)的天然的基本結(jié)構(gòu)單位,英語(yǔ)屬于多音節(jié)語(yǔ)言,是一種拼音文字,它和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)的音節(jié)和表義單位并沒(méi)有強(qiáng)制性的聯(lián)系,就像索緒爾所說(shuō)的語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指的關(guān)系是任意性的。并且,英語(yǔ)的音節(jié)是線性的組合。

      (二)漢語(yǔ)的語(yǔ)義和英語(yǔ)的形態(tài)

      近年來(lái),西方語(yǔ)言學(xué)家也逐漸將目光轉(zhuǎn)向?qū)φZ(yǔ)義的研究上來(lái),因?yàn)樗姓Z(yǔ)言的句子都必須建立在表義完整的基礎(chǔ)上。盡管當(dāng)下對(duì)印歐語(yǔ)的研究很大部分在語(yǔ)義上,但相較而言,漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言。因?yàn)闈h語(yǔ)的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)點(diǎn)是“字”,而英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)點(diǎn)是“word”。漢語(yǔ)的“字”三位一體的,漢語(yǔ)的音節(jié)是一種自足的編碼單位,可說(shuō)漢語(yǔ)的編碼原則是理?yè)?jù)性的。英語(yǔ)word的音義之間沒(méi)有理?yè)?jù),它只有把約定性的符號(hào)組合起來(lái)才能表現(xiàn)出理?yè)?jù)。徐通鏘先生說(shuō)過(guò)語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)的編碼體系,理?yè)?jù)性的編碼直接構(gòu)成語(yǔ)言的規(guī)則,突出了漢語(yǔ)的語(yǔ)義型特點(diǎn);而約定性的編碼在構(gòu)成語(yǔ)言規(guī)則的時(shí)候要復(fù)雜一些,需要把約定性的符號(hào)組合起來(lái)構(gòu)成語(yǔ)言的規(guī)則,故英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則,也就是形態(tài)變化。由此可見(jiàn)從字本位出發(fā),將漢語(yǔ)的“字”作為基本結(jié)構(gòu)單位入手進(jìn)行漢英互譯,將更準(zhǔn)確。

      三.漢英翻譯對(duì)比

      翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有著很多的差異,就漢英語(yǔ)法特征對(duì)比而言,漢語(yǔ)側(cè)重于對(duì)句子語(yǔ)義表達(dá)的完整度和準(zhǔn)確度的把握,而英語(yǔ)的句法功能取決于詞語(yǔ)形態(tài)的變化即句子組合形式中的功能;此外,漢語(yǔ)的語(yǔ)法與語(yǔ)音關(guān)系很少,字本位理論就已表明漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)單位字的特點(diǎn),漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則體系功能是指向語(yǔ)義的表達(dá)而不是語(yǔ)法上的形態(tài)變化;相反,英語(yǔ)語(yǔ)法體系的功能是指向語(yǔ)法的,這種語(yǔ)法特點(diǎn)在句子表達(dá)上變現(xiàn)為詞語(yǔ)的形態(tài)變化。為此,在進(jìn)行漢英對(duì)比翻譯時(shí),首先必須要考慮和理解原文的意義、語(yǔ)境、語(yǔ)用習(xí)慣和漢英不同的語(yǔ)言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式。

      (一)漢語(yǔ)的字和英語(yǔ)word對(duì)比翻譯

      漢語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)有字,字組,句子,段落和篇章,英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)有詞,短語(yǔ),句子,段落和篇章。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間,并沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)關(guān)系的字和word,往往在英語(yǔ)中一個(gè)單詞可以用到很多短語(yǔ)中,有著類似卻不一樣的意思,例如cry,常見(jiàn)的意思是哭,用于不同地方就有不同的含義,如,“she cries”,“她哭了”,在這里也可譯為她叫喊。在漢語(yǔ)中,“哭”這個(gè)字一般就是表示因情緒波動(dòng)而流出眼淚。又如英文中的“cut”,跟不同的名詞搭配產(chǎn)生不一樣的意思,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)往往有“砍,切,割,修剪”等含義。反過(guò)來(lái),在漢語(yǔ)中同一個(gè)漢字的搭配不同在英語(yǔ)中往往有著不一樣的表達(dá),如“吃飯,吃虧,吃驚”等在英語(yǔ)中表達(dá)也是截然不同的。在翻譯的過(guò)程中,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上一般不必做到一一對(duì)應(yīng),就像剛剛所舉的例子,幾乎不會(huì)有字與word一一對(duì)應(yīng)的情況出現(xiàn),所以漢語(yǔ)的字與英語(yǔ)的word的意義對(duì)應(yīng)得正確與否,會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。

      (二)漢語(yǔ)的字組和英語(yǔ)的短語(yǔ)對(duì)比翻譯

      隨著社會(huì)的發(fā)展,人們需要用字的組合去表達(dá)新的事物,那么這就促進(jìn)了字組的生成。徐通鏘先生指出,漢字由一個(gè)字,一個(gè)音節(jié),一個(gè)概念的結(jié)構(gòu)格局轉(zhuǎn)化為n個(gè)字,n個(gè)音節(jié),一個(gè)概念,這樣字組就出現(xiàn)了。而英語(yǔ)的word是由音節(jié)組成的,為了表達(dá)意義,英語(yǔ)的短語(yǔ)也是由word構(gòu)成;和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)短語(yǔ)往往沒(méi)有漢語(yǔ)那么整齊,如漢語(yǔ)的二字,三字字組,并且漢語(yǔ)的字組相對(duì)于英語(yǔ)短語(yǔ)來(lái)說(shuō)更加的具有靈活性,如向前先后都可擴(kuò)展為小句等。此外,相對(duì)來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)是語(yǔ)義型的語(yǔ)言,在英譯漢的過(guò)程中,要注意意義的表達(dá),不必過(guò)分在意英語(yǔ)詞組中的語(yǔ)序問(wèn)題,要站在漢語(yǔ)的角度上英譯漢,但同時(shí)要注意對(duì)原文意義的把握。在將漢語(yǔ)字組譯成英文時(shí),往往也不可能翻譯成完全對(duì)應(yīng)的詞組,由于漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱性特征,翻譯成英文時(shí),會(huì)增加字?jǐn)?shù)以達(dá)到原字組義的完整性。如,“順其自然”(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)。“大齡青年”(single youth above the normal matrimonial age)。

      (三)漢語(yǔ)的句子和英語(yǔ)的句子對(duì)比翻譯

      句子的存在是為了能夠表示一個(gè)完整的意思,并且能夠表達(dá)出說(shuō)話人或敘述人的語(yǔ)氣。由于中國(guó)人和西方人的思維習(xí)慣不同,導(dǎo)致語(yǔ)言上也有很大的差異;漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。形合是指采用形合手段來(lái)顯示分句,句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系。意合則是指依靠邏輯意義的關(guān)聯(lián)來(lái)顯示這些關(guān)系。漢語(yǔ)的句子是語(yǔ)義相對(duì)完整的一個(gè)單位,與相鄰句子之間存在著語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián),在英譯漢的時(shí)候切不可孤立地考慮單句,而是要研究句子間的語(yǔ)義聯(lián)系。英語(yǔ)句子用各種形式手段來(lái)連接詞語(yǔ)或從句,重顯性重形合,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整。在漢譯英時(shí)要考慮多使用從句,連詞,注重時(shí)態(tài)變化,最好整合成一句,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      由于民族思維習(xí)慣和心理因素的影響,在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在著很大的差別。漢民族的人們習(xí)慣于依據(jù)事情發(fā)生的先后來(lái)安排語(yǔ)序,而英語(yǔ)國(guó)家的人習(xí)慣于“開(kāi)門見(jiàn)山”,先把事情說(shuō)在前頭然后再去論述。如:“They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.”(他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山的好漢們的后代)?!癐 passed you on the road?”“Monseigneur,it is true. I had the honour of being passed on the road.”(在路上我打你面前走過(guò)了嗎?是的,爵爺,你打我面前過(guò),我很榮幸)。

      字本位理論指導(dǎo)下進(jìn)行的漢英對(duì)比分析研究以及翻譯研究是從新角度去研究?jī)煞N不同的語(yǔ)言,站在兩種語(yǔ)言各自的角度上,特別是對(duì)漢語(yǔ)基本結(jié)構(gòu)單位重新確定,將漢語(yǔ)研究提升到一個(gè)新的理論高度,并且給英語(yǔ)的分析研究帶來(lái)了新啟示?!耙环矫鎸?duì)比研究的理論可以對(duì)翻譯研究的理論產(chǎn)生影響,也可以對(duì)翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生影響;同樣,翻譯的理論研究可以對(duì)語(yǔ)言對(duì)比的理論研究產(chǎn)生影響,也可以對(duì)語(yǔ)言對(duì)比的應(yīng)用研究產(chǎn)生影響并且將這一理論滲透到漢英翻譯中”(潘文國(guó),2007)。本文以字本位理論的視角去分析漢語(yǔ)和英語(yǔ),給翻譯帶來(lái)新的啟示,有利于英漢互譯的發(fā)展,以求達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]洪堡特.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].北京商務(wù)印書館,1997:4.

      [2]呂叔湘.語(yǔ)文常談[M].生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2006.

      [3]徐通鏘.漢語(yǔ)字本位語(yǔ)法導(dǎo)論[M].山東教育出版社,2008.

      [4]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2009.

      [5]潘文國(guó).翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):114-115.

      [6]豐國(guó)欣.字本位視角的漢語(yǔ)“詞”——基于漢英對(duì)比分析[J].理論月刊,2010.

      [7]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [8]陳宏薇,李亞丹.新編大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      (作者介紹:李昱,漢口學(xué)院職業(yè)教育學(xué)院教師)

      猜你喜歡
      翻譯
      從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
      淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
      從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
      中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
      淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      通许县| 闵行区| 丽江市| 布拖县| 泽普县| 高淳县| 永定县| 监利县| 镇宁| 喀喇| 苏尼特左旗| 靖宇县| 讷河市| 宁陵县| 永靖县| 武山县| 庄河市| 阳泉市| 阿瓦提县| 土默特右旗| 北川| 屏东市| 张家口市| 张掖市| 句容市| 天峻县| 阜城县| 沙洋县| 平远县| 海口市| 应城市| 柳河县| 丰宁| 陆良县| 玉树县| 营口市| 库伦旗| 老河口市| 泰顺县| 甘泉县| 桂阳县|