• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語否定修辭的表達方式及其漢譯研究

      2018-05-24 05:06:52喻佳瑩,周蕓
      戲劇之家 2018年3期
      關(guān)鍵詞:漢譯

      喻佳瑩,周蕓

      【摘 要】英語否定修辭在應(yīng)用中能夠通過加強或緩和語氣更好地滿足交際需要,不過其表達方式不同,往往會對漢譯造成一定影響,基于此,本文對否定、委婉否定兩種英語否定修辭的表達方式展開分析,并圍繞分析內(nèi)容,對兩種英語否定修辭的漢譯技巧進行了詳細論述。

      【關(guān)鍵詞】否定修辭;加強否定;漢譯

      中圖分類號:H31 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)03-0183-02

      修辭可以概括為選擇恰當?shù)恼Z言手段、依據(jù)情景表達思想感情。而本文研究的否定修辭則具備了在應(yīng)用中直接影響交際效果的能力,而為了深入了解英語否定修辭,本文對英語否定修辭的表達方式及其漢譯展開具體研究。

      一、英語否定修辭的表達方式

      (一)強調(diào)否定

      強調(diào)否定是一種語氣加強的否定,這很多時候也被稱為加強否定,實質(zhì)上屬于采用某種經(jīng)過加強的否定形式以強調(diào)全句的否定語氣。英語強調(diào)否定中有改變句子結(jié)構(gòu)、加上具體詞語兩種強調(diào)方式。

      1.改變句子結(jié)構(gòu)。在英語否定修辭的學習中,我們接觸過的雙重否定、延續(xù)否定、轉(zhuǎn)移否定均屬于改變句子結(jié)構(gòu)的強調(diào)否定,具體改變句子結(jié)構(gòu)的句法手段如下所示。

      第一,雙重否定。主要用于表示強調(diào)的肯定語氣,而這種強調(diào)則使得其肯定程度高于一般肯定句。第二,延續(xù)否定。延續(xù)否定是對某概念、詞匯進行重復(fù)多次否定的修辭表達方式,該方式具備加強否定的效果,在否定句后追加否定詞或否定詞組構(gòu)成的附加句同樣屬于延續(xù)否定范疇。第三,轉(zhuǎn)移否定。將形式上特指否定轉(zhuǎn)移到意義上、邏輯上的一般否定被稱為轉(zhuǎn)移否定,這一強調(diào)否定應(yīng)當使用謂語否定,在形式上卻轉(zhuǎn)移到某些非謂語否定上,轉(zhuǎn)移否定由此便擁有了強調(diào)否定屬性。[1]

      2.加上具體詞語。通過加入特定詞、特定詞組的方式,同樣能夠使否定句具備強調(diào)否定屬性,具有強調(diào)意義的副詞,以及表示最大范圍的短語、詞組等均屬于其中的代表,具體加上詞語的詞匯手段如下所示。

      第一,具有強調(diào)意義的副詞、副詞性短語。如simply等均可以加入否定句子,而由此否定句子的否定語氣便能夠大大加強,否定修辭效果也將因此大大提升。第二,表示最大范圍的短語、表示小量的詞語。如in the world等同樣可以用于加強否定句語氣。第在一,發(fā)誓詛咒語。如a little damn等同樣可以用于否定句中的強調(diào)否定。

      (二)委婉否定

      英語委婉否定是一種語氣較為緩和、提供信息較為模糊的否定修辭形式,“This man is not tall”便屬于其中代表,英語交際中直接用not構(gòu)成否定句,往往會給人生硬唐突的感覺,英語委婉否定便是為了避免這種情況的出現(xiàn)而使用語句溫和而不武斷的修辭表達方式,其包含運用多種句法形式、使用詞或詞的組合兩種委婉否定表達方式。

      1.運用多種句法形式。運用多種句法形式可以細分為否定轉(zhuǎn)移、隱性否定、雙重否定三部分,這些句法形式均能夠委婉進行否定意義的表達,具體運用方法如下所示。

      第一,否定轉(zhuǎn)移。某些帶有動詞不定式作為次要謂語的簡單句,可以將次要謂語移至主要謂語前,由此實現(xiàn)的“否定轉(zhuǎn)移”便能夠?qū)崿F(xiàn)否定范圍變大、否定力縮小,主從復(fù)合句從句謂語移至主句謂語前,同樣屬于“否定轉(zhuǎn)移”范疇。第二,隱性否定。通過非現(xiàn)實性條件句、表反語的感嘆句等便能夠?qū)崿F(xiàn)較為委婉的隱性否定意義表達,肯定的形式、語氣的變化帶來的含蓄否定意義烘托屬于隱性否定的特點所在。第三,雙重否定。英語中的復(fù)雜表達會提升語氣的委婉程度,因此帶有否定前綴或否定后綴的詞與否定詞連用,實現(xiàn)的雙重否定便能夠在一定程度上減弱肯定語氣,并最終實現(xiàn)委婉否定。[2]

      2.使用詞或詞的組合。使用詞或詞的組合同樣能夠?qū)崿F(xiàn)否定修辭的委婉否定,加入某些副詞、使用相反的詞語等均屬于其中代表,具體使用方式如下所示。

      第一,加入某些副詞。比如too一詞能夠加入否定句以實現(xiàn)委婉否定。第二,使用相反的詞語。使用“not+隱性否定詞相反意義的肯定詞語”,便能夠?qū)崿F(xiàn)委婉的否定意義表達。第三,加入個人意見副詞或介詞短語。比如personally一詞可以作為狀語加入否定句中,由此就能夠大大提升否定句的委婉程度。

      二、英語否定修辭的漢譯技巧

      (一)強調(diào)否定的翻譯技巧

      強調(diào)否定的翻譯技巧可以細分為改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯技巧、加上具體詞語的翻譯技巧兩部分,具體漢譯過程中相關(guān)翻譯人員必須結(jié)合強調(diào)否定中的具體強調(diào)方式,同時“信雅達”的原則也需要在這一過程中得到貫徹。

      1.改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯技巧。第一,雙重否定翻譯技巧。翻譯過程應(yīng)結(jié)合具體情況,可以翻譯為雙重否定句或肯定句,如“He who has not tasted bitter knows not what sweet”便可以翻譯為雙重否定句,即“不吃黃連苦,不知蜜糖甜”。第二,延續(xù)否定翻譯技巧。翻譯過程應(yīng)注重表達省略的謂語,同時可以簡單重復(fù)或采用分句翻譯的形式,如“No bread, no cheese, no butter, no nothing”可以翻譯為“沒有面包,沒有奶酪,沒有奶油,一無所有”。第三,轉(zhuǎn)移否定翻譯技巧。含“no”的短語需要翻譯成“絕不”“一點也不”等,如:“I have eaten nothing today”便可以翻譯為“我今天什么也沒吃到”。

      2.加上具體詞語的翻譯技巧。第一,具有強調(diào)意義的副詞、副詞性短語翻譯技巧。僅需要重點翻譯副詞意義,如“I certainly do not take your newspaper”可以翻譯為“我絕對沒拿你的報紙”,由此便能夠簡單完成翻譯。第二,表示最大范圍的短語、表示小量的詞語翻譯技巧。上述提到的“in the world”可以翻譯為“世界上”,保留原來的大范圍事物或直譯屬于其中關(guān)鍵,同時表示小量的詞語保留也直接影響翻譯質(zhì)量。第三,發(fā)誓詛咒語翻譯技巧。如“He doesnt care a hang”可以翻譯為“他一點也不在乎”。

      (二)委婉否定的翻譯技巧

      委婉否定需要圍繞運用多種句法形式的翻譯技巧、使用詞或詞的組合翻譯技巧兩方面開展,這一翻譯過程必須結(jié)合委婉否定這一英語否定修辭的表達方式,漢語不存在的表達方式必須考慮如何采用中文方式予以較為直觀表達。

      1.運用多種句法形式的翻譯技巧。第一,否定轉(zhuǎn)移翻譯技巧。翻譯過程應(yīng)轉(zhuǎn)移為對賓語從句的否定,如“I dont think this movie is worth seeing”可以翻譯為“我覺得這部電影不值得一看”。第二,隱性否定翻譯技巧。由于漢語不存在隱性否定表達方式,因此翻譯過程應(yīng)通過加詞或靈活使用句型的方式完成翻譯,經(jīng)典的翻譯有將“God only knows”翻譯為“只有天知道”。第三,雙重否定翻譯技巧。雙重否定的翻譯較為簡單,只需要直譯便能夠?qū)崿F(xiàn)輕松翻譯。

      2.使用詞或詞的組合翻譯技巧。第一,加入某些副詞翻譯技巧。其中的“much”可以翻譯為“不是很”,而“too”可以翻譯為“不是……十分”。第二,使用相反的詞語翻譯技巧。直接對譯即可實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯,如“He is not clever”便可以直接翻譯為“他不聰明”。第三,加入個人意見副詞或介詞短語翻譯技巧。直接翻譯相關(guān)副詞或介詞短語,如將“I understand it”翻譯為“就我個人的觀點而言……”。

      綜上所述,英語否定修辭能夠有效避免交流中的生硬和呆板問題出現(xiàn)。而在此基礎(chǔ)上,本文涉及的延續(xù)否定翻譯技巧、發(fā)誓詛咒語翻譯技巧等實例,則證明了研究的實踐價值。因此,在相關(guān)領(lǐng)域的理論研究和實踐探索中,本文內(nèi)容便能夠發(fā)揮一定程度的參考作用。

      參考文獻:

      [1]張小晉.英語否定轉(zhuǎn)移研究綜述[J].長春教育學院學報,2015,31(07):34-35.

      [2]高麗,郭愛萍,劉蘭云.英語否定翻譯過程TAPs個案研究[J].沈陽大學學報,2013,15(06):853-856.

      猜你喜歡
      漢譯
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國名漢譯探源
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
      英語否定詞的分析與漢譯
      再論漢譯“突厥”名稱之起源
      智富時代(2018年11期)2018-01-15 09:52:06
      泰菜菜名漢譯實踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      論英語音樂文獻中的術(shù)語漢譯
      西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      適應(yīng)與選擇:俄語“關(guān)于”類復(fù)合式標題漢譯模式
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:51
      漢譯莎士比亞第十八首所遺失的藝術(shù)魅力
      吴江市| 司法| 调兵山市| 镇赉县| 九龙县| 河源市| 区。| 繁昌县| 涡阳县| 河南省| 福建省| 赣榆县| 织金县| 峨边| 河间市| 当涂县| 灵山县| 镇巴县| 繁昌县| 会同县| 无极县| 桓台县| 山西省| 龙里县| 镇宁| 京山县| 揭东县| 互助| 大名县| 镶黄旗| 昌江| 时尚| 香河县| 兴仁县| 昌宁县| 阳江市| 建始县| 佛坪县| 岑巩县| 银川市| 寻甸|