林姝宜
陳寅恪不僅是我國現(xiàn)代著名的歷史學(xué)家,還是著名的語言學(xué)家,精通世界各國語言,為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn),加強(qiáng)了與世界各國之間的文化交流,奠定了現(xiàn)代翻譯的理論基礎(chǔ),本文重點(diǎn)分析和闡述陳寅恪的翻譯觀點(diǎn),對(duì)現(xiàn)代翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。
陳寅恪是我國近現(xiàn)代偉大的文學(xué)家,其知識(shí)層面廣泛,精通世界各國語言,如日語、英語、法語、阿拉伯語言等,并研究和總結(jié)出先關(guān)翻譯觀點(diǎn),創(chuàng)新和改革傳統(tǒng)的翻譯形式,奠定現(xiàn)代翻譯的里程碑,打破文化交流中的語言障礙,推動(dòng)我國民族文化的發(fā)展。
陳寅恪的生平介紹
陳寅恪出生于光緒年間,社會(huì)動(dòng)蕩不安,時(shí)局混亂,在其十三歲時(shí)就先后在日本、美國、法國等國家留學(xué),為其翻譯理論的研究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ),縱觀陳寅恪的一生,國內(nèi)大多學(xué)者對(duì)陳寅恪的研究集中在歷史文化觀方面,是我國現(xiàn)代最具影響力的歷史學(xué)家,被稱為“前輩史學(xué)四大家之一”,并任職于清華大學(xué)、廣西大學(xué)和中山大學(xué),其代表作品有《寒柳堂記夢(mèng)》、《柳如是別傳》等,鮮有人分析其翻譯觀點(diǎn),為此本文從陳演恪語言學(xué)的角度,分析其翻譯觀點(diǎn)。首先陳寅恪精通多國語言,這得益于其在國外十多年的留學(xué)生涯,對(duì)世界各國的語言均有所涉及,為其開展翻譯研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);其次陳寅恪的翻譯研究主要集中在佛學(xué)作品上,早在1923年陳寅恪就對(duì)我國佛學(xué)發(fā)展進(jìn)行了深入學(xué)研究,并指出大乘作品往往與佛教關(guān)系緊密,然我國現(xiàn)有的佛學(xué)作品大多詞不達(dá)意,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,翻譯過程中存在各種問題,影響人們實(shí)際的閱讀效果,為此陳寅恪先生對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的研究和探討,以期提高我國整體翻譯水平。
陳寅恪的翻譯觀點(diǎn)
指出翻譯的價(jià)值
翻譯是文化交流和溝通的重要形式,陳寅恪指出翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用,是不同民族精神和民族文化相互滲透、相互融合的重要媒介,施行文化翻譯,能夠推動(dòng)民族文化的發(fā)展,提高民族文化的創(chuàng)新能力,是繼承和延續(xù)民族文化的有效途徑。經(jīng)過翻譯,能夠?qū)⑵渌褡鍍?yōu)秀的文化作品進(jìn)行借鑒和學(xué)習(xí),打破文化發(fā)展相對(duì)封閉的狀態(tài),不斷加強(qiáng)民族文化之間的溝通和交流,提升民族文化的與時(shí)俱進(jìn)性,使之更加符合時(shí)代變化的需求,重新解讀民族文化。陳寅恪在其《論韓愈》一書中,反復(fù)強(qiáng)調(diào)和提出了翻譯在佛學(xué)作品翻譯中的作用性,并認(rèn)為韓愈是我國古代佛學(xué)翻譯的重要代表人物,將天竺的的佛教文化翻譯成本土語言,奠定佛教文化的基礎(chǔ),因此陳寅恪十分重視翻譯在民族文化發(fā)展中的積極作用,創(chuàng)新民族文化翻譯新途徑,發(fā)揮翻譯推動(dòng)民族文化進(jìn)步的作用。
遵循“知彼知己”的原則
在陳寅恪后期作品中,陳寅恪屢次提出文化翻譯的重要性,結(jié)合其自身多年的留學(xué)經(jīng)驗(yàn),陳寅恪提出想要提高自身翻譯水平,首先要深入的了解各國的風(fēng)土人情和文化習(xí)俗,了解中西方的文化差異,做到“知己知彼”,明確翻譯的主體,翻譯是文化創(chuàng)新的主體,是繼承和弘揚(yáng)民族文化的重要途徑,文化相互交流和融合的過程就是文化翻譯的過程。本文就對(duì)陳寅恪的文化翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),指出陳寅恪如何對(duì)國外先進(jìn)的文化著作、思想理論進(jìn)行研究和探討,創(chuàng)新翻譯的新途徑,由于陳寅恪自身具有豐富的多國語言基礎(chǔ),精通日語、英語、德語、法語、阿拉伯語等語言,在翻譯過程中能夠靈活面對(duì)各種翻譯中出現(xiàn)的問題,從而翻譯出更加專業(yè)、科學(xué)的作品,方便人們對(duì)國外先進(jìn)文化閱讀的需求,打開國人的眼界,改變傳統(tǒng)落后的文化意識(shí),從思想上提升國民素質(zhì),加強(qiáng)民族凝聚力和團(tuán)結(jié)力。
樹立翻譯的跨文化意識(shí)
翻譯在民族文化創(chuàng)新中發(fā)揮著重要的作用,對(duì)民族歷史文化發(fā)展有著重要的作用,翻譯就是對(duì)本國以外的文學(xué)作品、思想文化進(jìn)行本土語言轉(zhuǎn)變,打破文化閉關(guān)鎖國的發(fā)展?fàn)顟B(tài),加強(qiáng)本土文化和世界其他民族文化之間的溝通和交流,推動(dòng)民族文化的進(jìn)步。陳寅恪是我國現(xiàn)當(dāng)代著名的歷史學(xué)家,其翻譯思想帶有一定的歷史學(xué)觀點(diǎn),由于各民族在長期的發(fā)展過程中受到地理環(huán)境、人文因素的影響,形成了不同的文化風(fēng)俗,因此在具體的翻譯過程中,需要尊重各國的文化差異和語言習(xí)慣,提高翻譯的專業(yè)性和科學(xué)性,其指出:“當(dāng)民族文化的發(fā)展絕非閉戶造車,而是需要融合各民族文之精髓”,打破傳統(tǒng)翻譯單一、生澀的模式??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)長期的過程,需要加強(qiáng)人們對(duì)跨文化能力的培養(yǎng)和提升,如到國外留學(xué),親身體驗(yàn)中西文化差異,此外翻譯還需要重視與人的溝通和交流,提高對(duì)本民族文化的認(rèn)同感和歸屬感,繼承和創(chuàng)新本民族文化的精髓,從本國文化特色中保留翻譯的特色,使其更加符合本民族的閱讀特色和習(xí)慣。
創(chuàng)新翻譯新途徑
在傳統(tǒng)文化翻譯過程中,很多學(xué)者在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)扭曲文意、詞不達(dá)意等問題,導(dǎo)致原作品和翻譯作品在主題和思想上有很大的不足,缺乏專業(yè)性和科學(xué)性,豐富民族文化的內(nèi)容和形式,推動(dòng)民族文化的世界性發(fā)展,陳寅恪從翻澤方法和內(nèi)容上進(jìn)行創(chuàng)新,指出跨文化意識(shí)在文化翻譯中的積極作用,延續(xù)民族文化,形成良好的文化意識(shí)。佛教是我國主要的宗教信仰,在各國文化交流中發(fā)揮著重要的作用,佛教并不是我國本土宗教,而是外來思想文化,因此在一開始我國的佛教思想文化主要依賴國外的佛教思想,在這一過程中,翻譯的作用越來越重視,對(duì)研究本土佛教具有積極的作用,陳寅恪對(duì)佛教文化翻譯的研究,不僅還原了佛經(jīng)的根本特色,還符合我國基本國情,具有豐富的條理性和專業(yè)性,發(fā)揮佛教在和諧社會(huì)中的建設(shè)作用,創(chuàng)新翻譯的價(jià)值和地位。
陳寅恪是我國現(xiàn)當(dāng)代最具影響力的國學(xué)大師,對(duì)我國民族文化的發(fā)展作出了重點(diǎn)的貢獻(xiàn),陳寅恪的翻譯觀明確指出了翻譯的內(nèi)容和作用,提出翻譯必須遵循知己紙皮的原則,在了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新語言翻譯模式,奠定了現(xiàn)代語言翻譯的基礎(chǔ),至今仍具有很高的研究價(jià)值。