◎任星芋 許臨揚 徐國強 劉 藝 衛(wèi)范敏
(蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院兼蘇州科技大學(xué)敬文書院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院兼蘇州科技大學(xué)敬文書院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 蘇州 215009;蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院 江蘇 蘇州 215009)
蘇州歷史悠久,環(huán)境優(yōu)美,素有人間天堂之美譽。在2018年8月14日英國《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)發(fā)布的2018年最宜居城市排行榜中,蘇州在中國內(nèi)地排名第一。此次也是蘇州第三次蟬聯(lián)4內(nèi)地最宜居城市。不僅如此,蘇州作為擁有世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)最多的城市5之一,擁有巨大的入境游客源?!?016江蘇旅游業(yè)年度報告》指出,江蘇省2016年全年接待境外游客329.77萬人次。其中,有161.28萬人次(約占境外游客總數(shù)的48.9%)外國游客留宿蘇州,這一數(shù)量約為江蘇省另外12座城市接待入境過夜游客人數(shù)的總和。在國外游客中,日本以41.49萬人次6位列入境游客人數(shù)首位。此外,蘇州市旅游政務(wù)局公布的數(shù)據(jù)顯示,在2018年1月至6月期間,蘇州共接待入境過夜游客約94.65萬人次(月平均約15.77萬人次),和2016年的月平均13.44萬人次相比,蘇州所接待的入境過夜游客人數(shù)有明顯增長。
隨著蘇州國際化程度的提高,國外游客數(shù)量的不斷增長,代表了蘇州城市形象的以蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)為核心的蘇州旅游中的服務(wù)水平亟需提升,比如英語、日語等在內(nèi)的多語服務(wù)建設(shè)迫在眉睫,而正確、準確、規(guī)范的外語標識語的翻譯工作更是其中重要的一環(huán)?;诖?,本課題組對蘇州世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)的古典園林代表拙政園、獅子林、耦園進行了實地調(diào)研。通過實地調(diào)研后發(fā)現(xiàn),與相對完備規(guī)范的英語標識語相比,日語標識語的現(xiàn)狀不容樂觀。具體問題表現(xiàn)在以下幾個方面:
指示性公示語7“售票處”所對應(yīng)的日語翻譯為“料金所”(見圖1)。在“日日大辭典3.0”中“料金所”的定義為“有料道路の入り口や出口にある,通行料金を徴収する場所?!?在實際使用中,“料金所”和上述字典中的解釋也是一致的。(見圖2)根據(jù)中國國家標準化管理委員會提供的公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范可知,“售票處”的日語可標為 “切符売場”9。
圖 1 獅子林售票處的多語標識指示牌
圖 2 日本東名高速東京出口收費站
在獅子林的景點“水壂風(fēng)來”處,日語標識為“夕涼みの水殿”?!八畨L(fēng)來”是獅子林花籃廳內(nèi)的匾額,意為臨水的堂室吹來陣陣清香?!八睢笔菨h語中的詞匯,意為臨水的殿堂或帝王所乘的豪華游船10。但日語中并無“水殿”這一詞語,因此即使日本游客認識“水”和“殿”這兩個漢字11,也無法從這兩個漢字的組合中判斷出“水殿”這個中文詞匯的正確含義,更無法正確理解“水壂風(fēng)來”這一景點的文化內(nèi)涵。
在拙政園這樣水域分布較密集的園林里,普遍缺少提醒游客“注意安全”或“小心落水”等類似的限令禁止性公示語12,而在日本則比較重視此類警示語牌的設(shè)置,如在圖3中,用“あぶない!堀に近よらないで下さい”提醒游客“危險!請不要靠近河道”。另外,關(guān)于園林中重要景點的日語說明也極為匱乏,多數(shù)只有英文解釋而無其他語種(見圖4),這不但不利于日本游客對景點文化及來源的深入了解,更不符合我國多語化建設(shè)的發(fā)展趨勢。
圖 3 日本宮內(nèi)廳的落水警示牌
圖 4 獅子林的燕譽堂
經(jīng)實地調(diào)研統(tǒng)計,拙政園和獅子林中各有15處日語標識牌,其中拙政園有1處錯譯,獅子林有3處錯譯。耦園共有12處標識牌,其中有2處錯譯。具體數(shù)據(jù)如表1所示:
表1 蘇州園林中日語標識錯譯數(shù)據(jù)及修改建議
拙政園免費講解等候區(qū)處的多語標識指示為“免費講解等候區(qū)”,所對應(yīng)的日語標識語為“無料案內(nèi)待合所”,但“日日大辭典3.0”中對“案內(nèi)”的定義為“人を、その希望するところへ導(dǎo)いて行くこと”14或“説明したりしながら人にある場所などを見せてまわること”15。對“解説”的定義為“(専門家などが)物事の內(nèi)容、背景などをわかりやすいように説明すること。また、その説明”16,因此,免費講解等候區(qū)應(yīng)譯為“無料解説待合所”更為恰當(dāng)。
獅子林中出現(xiàn)的日語錯誤標識語共有3處,除在引言部分所提到的“售票處”以外,“停車場”和“衛(wèi)生間”的日語標識也屬于錯誤類翻譯。在獅子林的停車場處所標識的日語指示為“駐車所”,但在日語中并無“駐車所”這一詞匯。另一處指示性公示語“衛(wèi)生間”所對應(yīng)的日語標識為“おトイレ”。這兩處日語標識,根據(jù)中國公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范可知,停車場的正確日語標識為“駐車場”,“衛(wèi)生間”也無需添加美化語詞頭“お”,直接使用“トイレ”(或使用“お手洗い”)即可。
耦園出口處的多語標識指示“出口”所對應(yīng)的日語翻譯為“エクスポート”。在“日日大辭典3.0”中對“エクスポート”的定義為“輸出すること。また、輸出品”17,即“エクスポート”的含義為出口(貨物),而非這里所指的景點出口的含義,因此,“出口”的正確日語標識應(yīng)改為“出口”。另外,在耦園中,有一處稱為“西花園”的景點,該景點的日語標識語為“西の花”。由于日語中的“花”并無“花園”的含義,因此“西の花”的含義為“西邊的花(兒)”,無法正確表達出“花園”之意。因此這里的日語標識可直譯為“西の花園”或者“西の庭園”。
經(jīng)實地調(diào)研統(tǒng)計,拙政園和獅子林中各有15處日語標識牌,其中拙政園出現(xiàn)1處,獅子林出現(xiàn)3處翻譯不準確問題。而在耦園的12處日語標識牌中,未發(fā)現(xiàn)翻譯不準確的情況。具體數(shù)據(jù)如表2所示:
表2 蘇州園林中日語標識翻譯不準確數(shù)據(jù)及修改建議
拙政園“主游線”的日語標識為“進行方向”?!斑M行方向”所表達的含義為“移動,前進的方向”,因此不光是“主游線”,只要是暢通的道路,都可以將其標識為“進行方向”,和漢語“主游線”的含義表現(xiàn)出一定的偏差。因此,建議使用在日本國內(nèi)旅游景區(qū)使用較多的“順路”一詞,更利于日本游客準確理解“主游線”的含義。
在獅子林中出現(xiàn)的不準確日語標識共有3處,除了引言中已做出說明的“水壂風(fēng)來”外,洗手間和修竹閣的日語標識也屬于不準確的日語標識。在獅子林中,洗手間的日語標識為“化粧室”。雖然“化粧室”也可以表示洗手間的含義,并不屬于錯誤翻譯,但在日語的實際使用中,一般在寫字樓,購物中心,商場,賓館酒店這樣的室內(nèi)場所,會較多地將洗手間標識為“化粧室”,而在諸如景區(qū),公園這樣的開放場所,洗手間則更多地標識為“お手洗い”或“トイレ”。獅子林中另一不準確的日語標識為“修竹閣”,它的日語標識為“長竹の間”?!靶拗瘛币辉~在漢語中的含義為茂密高大的竹林,并不僅僅指長度很長的竹子,因此日語“長竹”未能準確表達漢語“修竹”的語義。不僅如此,日語的“間”和漢語的“閣”的語義也不相符。在“日日大辭典3.0”中對“間”的定義為“2つのものにはさまれた、あいている部分。中間”19,即“間”所表達的空間含義一般為平面的空間,這并不符合“閣”的建筑特點。因此,結(jié)合中國國家標準化管理委員會提供的公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范,將“修竹閣”的日語標識寫為“修竹閣”更加準確。
在荷塘水域較多的園林內(nèi),建議增加一些提示安全的日語標識語。除此以外,在假山較多的園林中,也可以增加一些如“安全第一”20或“踏外し注意”21等提醒游客注意安全的日語標識語。除了游客本身的安全問題以外,由于園林中植被較多,因此對于火災(zāi)的預(yù)防也很重要。但如在獅子林中,限令禁止性公示語“禁止吸煙”僅有‘NO SMOKING’這樣相應(yīng)的英文標識,并無相應(yīng)的日語標識,建議增加相對應(yīng)的日語標識“おタバコはご遠慮ください?!?/p>
此外,一些必須的指示性公示語的日語標識也有所缺失。如在耦園的辦公區(qū)域,“辦公區(qū)”僅有‘office’的英文標識,建議相應(yīng)地增加諸如“スタッフオンリー”(僅工作人員可進入)、“立ち入り禁止”(禁止進入)等日文標識語來提示游客,游玩區(qū)域和工作區(qū)域的界限。
本文著重研究了多種公示語中的日語標識,并以拙政園、獅子林和耦園的蘇州古典園林為例,以改善景區(qū)內(nèi)日語標識語的翻譯狀況為目的,從翻譯錯誤、翻譯不準確和翻譯缺失的角度分析了三個園林內(nèi)日語標識語的問題。今后課題組將會進一步擴大調(diào)研范圍,以這三個園林中出現(xiàn)的日語標識的各種問題為基礎(chǔ),考察并比較其他類型的蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn),如環(huán)古城河、山塘歷史街區(qū)、吳江運河古纖道等,以期對日語標識問題展開更加深入的研究和探討。
[注釋]
(1)本課題組于2018年7月9日對蘇州古典園林(拙政園、獅子林、耦園)進行了實地考察。本文中所使用圖片資料均為2018年7月9日所攝。
(2)通訊作者:許臨揚,女,名古屋大學(xué)文學(xué)博士,蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,2018年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)日文標識譯寫狀況調(diào)查與研究——交通旅游》(項目編號201810332012Z)指導(dǎo)教師,郵箱:kyorinnyou@qq.com。
(3)蘇州科技大學(xué)外國語學(xué)院16級、17級在籍。2018年國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目《蘇州市世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)日文標識譯寫狀況調(diào)查與研究——交通旅游》(項目編號201810332029)主持人(任星芋,徐國強)及項目組成員(劉藝,衛(wèi)范敏)。
(4)在2016年、2017年、2018年英國《經(jīng)濟學(xué)人》(The Economist)雜志公布的最宜居城市排行榜中,蘇州連續(xù)三年被評為中國內(nèi)地最宜居城市。2016年、2017年、2018年的世界排行分別為第72位、第72位、第74位。
(5)據(jù)《世界遺產(chǎn)名錄》統(tǒng)計,蘇州共有20處世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)。分別為:拙政園、留園、獅子林、網(wǎng)師園、滄浪亭、耦園、環(huán)秀山莊、藝圃、退思園、山塘河、上塘河、胥江、環(huán)古城河、盤門、山塘歷史街區(qū)含云巖寺塔、平江歷史街區(qū)含全晉會館、寶帶橋、吳江運河古纖道。(17.蘇州古典園林1997.12文化遺產(chǎn)、47.中國大運河2014.6.22文化遺產(chǎn))。
(6)在中國旅游研究院發(fā)布的《中國入境旅游發(fā)展年度報告2017》中顯示, 2016年中國接待入境游客1.38億人次,同比增長3.50%,規(guī)??偭窟_到歷史新高。接待入境外國游客2815.12萬人次,同比增長8.3%,其中日本成為中國第三大客源國,2016年日本赴華游客258.74萬人次,同比增長3.6%。
(7)指示性公示語:在紹興市旅游公示語漢日翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查中提到,指示性公示語是指引游客的游覽路線或者為游客指明基礎(chǔ)服務(wù)設(shè)施的公示語。
(8)譯文:設(shè)置在收費道路的入口和出口處,是征收道路通行費的地方。
(9)東名是指“東名高速”(東京―名古屋的高速公路),圖片出自下列網(wǎng)址:https://blogs.yahoo.co.jp/takah1ro581/51732960.html。
(10)唐代,李白《口號吳王美人半醉》:“風(fēng)動荷花水殿香, 姑蘇臺上宴吳王。”《宋史·禮志十六》:“帝作《中春賞花釣魚詩》,儒臣皆賦,遂射于水殿?!惫簟短K聯(lián)紀行·六月二十七日》:“臨湖有一座長方形的水殿,大理石造,有好些小雕像也被殘毀了?!?/p>
(11)日語中也有“水”和“殿”這兩個漢字,意義分別為“水”和“殿下”。
(12)限令禁止性公示語:在公共服務(wù)領(lǐng)域日語譯寫規(guī)范中提到,限令禁止性公示語多是為了提醒游客在游覽過程中的注意事項、自身安全等方面的公示語。
(13)錯誤的日語標識包括如語義理解錯誤,日語語法錯誤,漢語和日語所表達的內(nèi)容完全不符等情況。
(14)譯文:把人引導(dǎo)到那個他希望去的地方。
(15)譯文:帶領(lǐng)游客參觀和介紹所在的場所。
(16)譯文:(專家等)對事物的內(nèi)容、背景等進行淺顯易懂的說明,或者直接表示說明的含義。
(17)譯文:(進出口業(yè)務(wù)中的)出口業(yè)務(wù)?;蛑赋隹谏唐贰?/p>
(18)不準確的日語翻譯是指,日語并無明顯的語法、語義錯誤,但在漢語和日語的語義對應(yīng)上有一定程度的不符合的情況。
(19)譯文:夾在兩個東西中間的部分。中間。
(20)譯文:安全第一。
(21)譯文:小心腳下踩空。