張萍
[摘要]在英語語言翻譯的過程中,語境至關重要。翻譯過程中要想更好地理解某個句子或某一單詞,離不開語境的幫助,翻譯一些歧義語境更是如此。本文通過對英語語言翻譯的研究,探討歧義語境的產生根源,揭示其對英語翻譯的影響,并提出一些英語語言翻譯的策略,以期為英語翻譯方法提供一些借鑒作用。
[關鍵詞]英語語言翻譯;歧義語境法;策略初探
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2018) 06-0160- 03
一、歧義現(xiàn)象產生的原因
(一)歧義現(xiàn)象
所謂的歧義現(xiàn)象,也就是語言的一種表現(xiàn)形式,我們在交流的過程中就會遇到這種情況。無論是哪一個國家的語言,都是在長時間發(fā)展過程中,形成的符號。從客觀的角度上來講,這些語言沒有科學規(guī)律。每一個人都能對語言有主觀的認識,不同的人由于個性不同,會產生差異性。因此在理解一句話的意義上也存在著偏差。這種情況是無法避免的。比如,詞和語句之間不存在必然聯(lián)系。但是不同的詞、句子組合起來,就能表達汁;-種意思。相同的詞和句子組合起來能夠表達另一種意義。這個過程就受到了語境的影響,產生了歧義現(xiàn)象。
(二)歧義現(xiàn)象和語言交際的關系
歧義現(xiàn)象的發(fā)生和語言交際相關,二者相互聯(lián)系。只要出現(xiàn)語言交際,就有可能會產生歧義現(xiàn)象。而英語這種語言,同一個音節(jié),能夠表達不同的詞語。同一個詞語,又有不同的意思。在語法上也非常靈活,產生歧義的可能性就更大。例如,“back”是背部、后背的意思,除此之外它還表達了多種意思,如“后面”、“相反的”、“后退”等等。如果沒有語境的提醒,一句話可以翻譯成多種意思:“he lay on his back”,可以理解為“他面對著相反的”,“他面對著往后退”等等。實際上這句話應該是“他仰面躺著”。顯然,之所以會產生歧義現(xiàn)象,就是英語的語言自身存在的問題,也是它的內在問題。上文我們已經提過,同樣的發(fā)音會有不同的單詞,不同的意思。而同一個詞語又能表達多種意思,在不同的語境中,有不同的意思,組合起來有多種可能。
(三)無意歧義
無意歧義之所以會存在,即是由于在翻譯的過程中語言使用不善,或是該語句本身存在問題。這種現(xiàn)象嚴重影響了人們的溝通交流,不利于正常的語言交際活動的開展。無論是哪一種歧義現(xiàn)象都是語言在發(fā)展過程中衍生出來的暴露出的缺點。如果雙方進行語言交流,就一定會產生歧義現(xiàn)象,影響到正常的語言交際活動。很多歧義現(xiàn)象都不是在交際過程中無意產生的,還有一些人會為了制造效果故意產生歧義現(xiàn)象,這一種就是有意歧義。如果運用恰當,就能產生幽默感,在交際的過程中有積極的作用,也能讓對方了解自己講話的真正意義。
二、英語語言翻譯中語境法的重要性
在英語語言翻譯的過程中,語境法非常重要。如果不理解一句話的意思,而這句話又存在語法結構上的錯誤,或者是語意歧義,那就只能閱讀上下文,理解前后的意思,通過聯(lián)想翻譯出這句話。不依靠語境,這句話就不能被準確地翻譯出來,所以說語境法是非常重要的。
三、如何翻譯詞匯歧義
(一)詞匯歧義
英語中的每一個詞匯都能代表多種意思。一個相同的單詞,單列出來有好幾個詞性,用在不同的語句中,會表達不同的意義。不同的單詞,發(fā)音相同,但意思完全不同,比如我們最常見的同形異義詞。也就是一個單詞其中一個詞性也能表達不同的意思。這種情況下就有可能產生歧義現(xiàn)象。第一,在翻譯一句話的時候“my mother can't bear children.”這句話中的主要翻譯點就是“bear”,我們都知道這個單詞的意思有多種,“生育”或者“忍受容忍”。那么這句話在沒有上下文承接的情況下,可以翻譯成兩種意思,一種是“我的媽媽不能忍受孩子。”另一種是“我的媽媽沒辦法生孩子。”第二,“Maya was engaged to-morrow.”這句話里主要詞語就是“engaged”,翻譯成中文最常見的意思就是“忙碌的繁忙的”、“訂婚”等。因此這句話我們可以翻譯成:“瑪雅明天會非常的忙碌。”或者是“瑪雅明天就要訂婚啦。”
(二)詞匯歧義的譯法
上文已經提到:一個單詞,很可能會有很多種意思,也分為不同的詞性。一般來說,會有兩個,或者更多的詞性。我們把這一類的詞語統(tǒng)稱為謙類詞,在翻譯的過程中,很有可能會出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例如:“cook”這個單詞非常常見,如果把它看作動詞,意思就是“做飯”,如果看作名詞就可以翻譯成“廚師”。把這個詞放在一個句子里“I saw his cook.”這句話可以翻譯成兩種意思,一種是“我看到他在做飯。”另一種是“我看見他的廚師?!闭Z境是關鍵因素。在翻譯的過程中不僅要了解這個詞的詞性,用在這句話中的詞性是什么?單詞有什么意思?如果還不能準確地翻譯出來,可以結合上下文,看上文中是否提到過相關的句子,再結合具體的事件,就能翻譯出這句話。例如: A man was in court charged with parking his car in a restricted are-a.The judge asked him if he had anything to say in his defense. “They shouldrrt put up such misleading notices,”said the man.“It said,F(xiàn)INE FOR PARKINC HERE.”上面這段對話也是因為同一個詞語的不同意思:“好的”、“罰款”而出現(xiàn)了歧義。
(三)常見的詞匯歧義
除此之外,在利用英語交流的過程中,可能會有一些單詞發(fā)音相同,意思不同,具體的書寫方式也不同。如果給你一本書,或者是一個文件,就能很容易地翻譯出來,也不會出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。但口語交流卻不是這樣,很有可能會產生一些誤會。尤其是一些人存在這口音,這就給翻譯帶來了一定的難度,可能會出現(xiàn)誤差情況。在一些特定的情況下,人們可能會故意出現(xiàn)這種歧義,以達到一語雙關的目的,也能制造一些幽默感。但這給翻譯造成了一定的難度。例如我們常見的單詞“sun,s”和“sons”。這兩個單詞發(fā)音相同但意思有很大的區(qū)別,一個是太陽,一個是兒子,如果放在同一句話里就能翻譯出不同的意思?!癴lour”和“flower”,這兩個單詞也是相同的發(fā)音。如果說我想買其中的任何一個東西,別人既可以理解為“我想買鮮花”,也可以理解為“我想買面粉”。這個時候就需要根據(jù)實際情況來理解著翻譯了。應該選取最合適的語句作為翻譯的答案。做好翻譯工作,不僅僅是客觀上的翻譯,還要進行主觀上的思考。
(四)特殊的詞匯歧義
一些詞既有表面的含義,也有引申含義。在翻譯的過程中,如果不了解這些詞的引申含義,也有可能出現(xiàn)差錯。例如,“white elephant.”我們平時翻譯這個詞組就是“白色的大象?!钡€可以延伸為另一種含義“沒用的東西、累贅的東西?!倍癲ifficult labor”我們都會翻譯成“很辛苦的工作”,這是書面翻譯,用在口語交際里就有了引申含義“難產”。結合上文提到的四種情況,我們能夠發(fā)現(xiàn)在翻譯英語詞匯時可能會遇到很多不同的情況:多義性、延伸性。翻譯有了更加通融的空間,我們在翻譯之前要做好準備工作,打好基礎,從不同的觀點角度思考該詞匯在句中的意思。也要靈活翻譯,了解它的具體含義,加上一定的修飾,使句子更加通順。這樣才能減少歧義現(xiàn)象的發(fā)生。
四、如何翻譯句法歧義
我們在翻譯之前要對整體的文章進行通讀,了解整體的句式結構,之后進行分析。這樣才能在翻譯的過程中把握命脈,了解具體的含義。翻譯句法歧義和翻譯詞匯歧義相同,都要了解語境。只有結合語境才能做好翻譯工作。這個語境包括文章的語境,也包括我們常規(guī)統(tǒng)稱的表達。
(一)句法歧義
要想了解句法歧義,我們首先要了解句法。詞匯語句組合成句法,也就是句子,句法就是組成句子的構造。我們在翻譯語法歧義的過程中要了解兩種句子的結構,一種是書面表達結構,另一種是口語交際的結構。除此之外,還要了解英語和漢語的不同表達方式。找出兩種語言的不同之處,這樣才能找出最合適的翻譯方法。分析英語的句法,可以分為兩種語態(tài):一種是被動,一種是主動。我們在講話的時候經常使用主動語句,而英文通常是被動語句,如果直接翻譯,轉換出的句式符合我們的發(fā)言方式,但翻譯出來的內容并不通順。例如:“Mayawas engaged tomorrow.”如果我們直接翻譯下來,就是“瑪雅結婚在明天”。這顯然不夠通順,因為英語表達出來的句式是被動的,而我們直接翻譯下來也是被動的,應該自動轉換為主動語態(tài)才符合我們的習慣。否則翻譯出來的內容就不夠精確。
(二)翻譯方法
從劇情結構上來分析,我們國家的語言構成是“意合”,而英文的語言結構是“形合”。在翻譯的過程中,我們能夠發(fā)現(xiàn)英文的句式很長,這也給翻譯增加了很大的難度。所以需要我們靈活地思考,認識到漢語和英語的差異性。處理好所謂的“形合”和“意合”二者的轉換關系。我們可以用多種方法翻譯:“分譯法”、“倒譯法”、“增減譯法”等等。以“分譯法”為例,如果翻譯一大段句子,里面出現(xiàn)了兩個定語從句,那么翻譯的時候就要注意,不要按照英語的結構翻譯下來,那樣語句就不夠通順,也不是正確的翻譯方法。要把每一個定語從句單獨翻譯出來,成為兩個獨立的句子,這種方式也符合我們的說話習慣?!稗D譯法”:一個句子是有很多詞語組成的,這些詞語有不同的詞性。如果翻譯的不夠流暢,可以改變這個詞的詞性。一個形容詞翻譯過來之后過于口語化,也不夠順暢,那就把它轉化成名詞,成為簡潔的書面語言,而且很自然。
五、如何翻譯語義歧義
在翻譯中,我們往往會受到一些因素的限制,例如文化背景,或者是語言背景。這些都使我們的翻譯T作變得有些局限。多數(shù)情況下,我們在翻譯中會把自己比較熟悉的詞性意思翻譯出來。按照這個習慣去理解,沒有真正的了解文章的意思,這種方法過于主觀。實際上,除字面意思之外還存在著隱含意思,因此需要采取一些措施來解決這個問題。主要有三種解決對策:
(一)語境
第一個解決辦法就是避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。每一句話都是在特定的語境中發(fā)生的。所以說,翻譯的句子銜接的上下文就是語境。了解上下文我們就能了解語境,解決語義歧義。通常一句話中如果出現(xiàn)語意歧義,就會影響到我們的思路。如果是在交流的過程中出現(xiàn)的,也會影響到我們的理解,分散我們的注意力。首先就要減少使用歧義的詞。舉一個例子,“l(fā)ikegay dinges o cireular squares”其中的一個詞語“gay”有多種意思,我們可以理解為“歡樂地”,還有貶義詞的含義“放蕩的”,為了避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生,我們要盡量減少使用這類詞語,可以選擇一些“多重視詞”。把帶有多重視詞性的詞語轉換成另一種詞性的詞語。在翻譯的過程中,可能會遇見一些語法結構不正確的語句,要注意這一點。例如,一句話“我們?yōu)闇穼ふ伊艘晃唤涷炟S富的老師”,我們可以把它改成“我們發(fā)現(xiàn)湯姆的老師非常有經驗”。這樣,翻譯起來就不會混淆了。 (二)忽視歧義 很多人在翻譯的過程中,對句子的理解模棱兩可。如果出現(xiàn)這種不能理解的語句,我們可以忽視這些歧義。這樣就能保持一種模棱兩可的效果,也就是所謂的“以歧義對待歧義?!崩缫痪湓挿g出來,可能是:“我可能親自去做,請別人做”。這存在著雙重含義,而且意思不夠明確,如果不能正確的翻譯下來,可以直接采用這種模棱兩可的辦法。
(三)保留歧義
雖然歧義現(xiàn)象會給翻譯T作,帶來困難,但我們不可能避免這種事情的發(fā)生。很多人放大了這些歧義現(xiàn)象的負面影響。在寫文章或者交流的過程中會有意識地減少這些歧義現(xiàn)象。雖然給翻譯學者帶來了一定的方便,但由于歧義會造成誤解,因而學習者便過多地考慮歧義的負面影響,在說話或寫作中力圖避免歧義現(xiàn)象的發(fā)生。但是,有些時候人們會刻意地創(chuàng)造歧義現(xiàn)象,以達到幽默的目的。還有一些歧義有一語雙關的意思。舉一個例子,說明“when a clock is hungry“goes back four seconds.”這句話單從字面上翻譯,我們可以理解為“如果時鐘餓了,就會往后倒四秒?!逼鋵嵾@句話真正的含義是“再要點吃的?!币驗檫@兩句話的諧音是一樣的。所以很多人在說話的時候會利用語義歧義,以達到幽默的感覺。因此我們在翻譯的過程中如果不能清楚地翻譯出來原文的意思,可以直接忽視這些歧義。
結論
綜上所述,在語言交際的過程中會出現(xiàn)很多歧義現(xiàn)象,影響正常的交際活動。但如果用關聯(lián)的想法來思考,翻譯這些歧義語句,就能準確地表達出想表達的東西。在日常生活中,我們也可以利用這些歧義現(xiàn)象,制造幽默感。在翻譯英語的過程中,一個詞可能會有多種意思,我們要根據(jù)當時的語言環(huán)境進行翻譯。很多詞義比較靈活,如果一句話不能順利地翻譯下去,可以閱讀上下文,根據(jù)經驗來翻譯。除此之外,我們還要進行詞義延伸,發(fā)現(xiàn)其中的內涵。唯有此才能更好地表達這些歧義語法、詞句,以盡量減少翻譯的誤差。
參考文獻:
[1]羅倫全.商務英語翻譯中應遵循的策略和原則研究[J].中國商貿,2011(20).
[2]陳怡,廖麗蓉,晏莉.對外貿易中商務英語的特點和翻譯策略[J].中國商貿,2012(4).
[3]黃敏.基于泛在學習資源共享平臺的大學英語“翻轉課堂”的教學模式設計的研究[J].科技視界,2016( 4):198 - 199.