于曉華
【摘 要】本文主要探究構(gòu)建京劇藝術(shù)對(duì)外傳播的科學(xué)模式,結(jié)合當(dāng)下京劇藝術(shù)對(duì)外傳播的現(xiàn)狀和問(wèn)題為主要依據(jù),綜合整理京劇對(duì)外傳播文本,同時(shí)注重文本翻譯等方面的深入探索,希望研究能推動(dòng)我國(guó)京劇藝術(shù)對(duì)外傳播,弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀文化。
【關(guān)鍵詞】京劇藝術(shù);對(duì)外傳播;科學(xué)模式
中圖分類號(hào):J821 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)08-0051-01
我國(guó)京劇屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn),不僅僅是國(guó)粹,也是重要的文化符號(hào)。京劇歸屬于中國(guó),還歸屬于世界,深受各族人民喜愛,是我國(guó)傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)的主要代表。由于我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的加快,怎樣在現(xiàn)代化語(yǔ)境中尋求并構(gòu)建京劇藝術(shù)對(duì)外傳播模式成為了當(dāng)前藝術(shù)界所關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。
一、京劇藝術(shù)對(duì)外傳播的現(xiàn)狀
在傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播過(guò)程中,京劇扮演先驅(qū)角色。從梅蘭芳大師的訪日演出、訪問(wèn)美國(guó),再到程硯秋的訪歐活動(dòng),京劇通過(guò)自身獨(dú)特的魅力將我國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際的地位提高。新中國(guó)成立后,京劇依舊承擔(dān)著對(duì)外傳播的作用,并取得顯著成效。一直以來(lái),京劇藝術(shù)的對(duì)外傳播都是通過(guò)舞臺(tái)形式開展,通過(guò)實(shí)際演出的方式多角度展示京劇舞臺(tái)藝術(shù),使國(guó)外觀眾對(duì)京劇藝術(shù)直觀了解,為不同文化環(huán)境下的公眾對(duì)京劇藝術(shù)的認(rèn)識(shí)與了解奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。但對(duì)外傳播進(jìn)程的加快,單單依靠演出的傳播形式是無(wú)法滿足現(xiàn)代群眾實(shí)際需求的,應(yīng)該將京劇藝術(shù)著作譯成外文,從而取得較佳傳播效果,但是當(dāng)前我國(guó)所翻譯的文本較匱乏。所以,增強(qiáng)對(duì)京劇文本的翻譯工作,推動(dòng)演出同文本并重,構(gòu)建科學(xué)的對(duì)外傳播模式至關(guān)重要。
二、以“綜合”方式整理京劇對(duì)外傳播文本
利用文本記錄京劇的藝術(shù)面貌,逐漸成為了當(dāng)前一種十分重要的想法。1937-1940年,我國(guó)京劇劇作家潘俠風(fēng)所編撰的《舊劇集成》,就轉(zhuǎn)變了以往京劇劇本唱念詞句的面貌,形成以研究者學(xué)習(xí)為中心,對(duì)文學(xué)劇本記錄的同時(shí)添加曲譜,并附加一些服飾介紹與舞臺(tái)動(dòng)作,為專業(yè)劇團(tuán)與票社的排演提供了極大便利。自新中國(guó)成立之后,因循著以劇目為中心的編寫思路,將《舊劇集成》轉(zhuǎn)變成《京劇集成》,直至今天,依舊需要完備京劇舞臺(tái)藝術(shù)資料。
京劇藝術(shù)包含文化層與藝術(shù)層的疊加、融合以及積累,無(wú)論從哪個(gè)層面進(jìn)行研究,都能夠編制成巨著。目前我國(guó)的京劇劇本、音樂(lè)以及舞臺(tái)美術(shù)的著作有很多,如果只注重劇本與唱詞,無(wú)異于坐井觀天,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能將京劇藝術(shù)的魅力充分展現(xiàn)。面對(duì)此種深邃的藝術(shù),要保障全面性,不能觀其一隅,要平衡“博而全”與“專而精”二者關(guān)系,這是京劇對(duì)外傳播的前提條件,也是根本要素。
三、注重文本翻譯,突破語(yǔ)言障礙
在不同的文化環(huán)境中,語(yǔ)言往往是一種無(wú)法逾越的障礙。如果不高效解決語(yǔ)言問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致不同文化環(huán)境下的群眾想要了解京劇卻無(wú)從下手,更會(huì)錯(cuò)誤理解文本細(xì)節(jié)以及背后深層次的文化內(nèi)涵。這是當(dāng)前京劇傳播工作者需重點(diǎn)注重的問(wèn)題。
其實(shí)很早就有對(duì)我國(guó)京劇劇本進(jìn)行翻譯的嘗試,比如在2006年我國(guó)出版了《王寶釧》全本英文譯本,由我國(guó)熊式一教授翻譯。該翻譯教授在二十世紀(jì)的初期就將我國(guó)曲劇經(jīng)濟(jì)推向了國(guó)際,此譯本至問(wèn)世以來(lái),被翻譯成了多種語(yǔ)言,老而彌堅(jiān)。該成功案例真實(shí)反映了翻譯對(duì)我國(guó)京劇藝術(shù)對(duì)外傳播的作用。
不論是我國(guó)研究者與京劇藝術(shù)工作人員,還是國(guó)外的研究人員與愛好者,皆遇到語(yǔ)言不通的難題,尤其是鑲嵌在固定藝術(shù)格式中的詞匯。一直以來(lái),英譯內(nèi)容的京劇文本,部分因編寫翻譯條件受限,或是因?yàn)樘^(guò)簡(jiǎn)約而丟掉了原著美感。近些年出版的京劇對(duì)外傳播的文獻(xiàn)中,就有諸多京劇劇名翻譯存在較大差異,導(dǎo)致國(guó)外學(xué)者不能有效體會(huì)京劇藝術(shù)內(nèi)涵。比如,《失空斬》被翻譯成“An Absentee Staff”,若是對(duì)其直譯的話,發(fā)現(xiàn)其是“一個(gè)缺席的員工”的意思。再比如,《碧波仙子》被翻譯成“A Fairy”,而若是對(duì)其直譯的話,發(fā)現(xiàn)其是“一個(gè)仙女”的意識(shí)。劇名的錯(cuò)誤翻譯,導(dǎo)致劇目失去內(nèi)涵,導(dǎo)致我國(guó)國(guó)粹的魅力被淹沒(méi)。通過(guò)上述翻譯能夠切實(shí)看出,不完整的翻譯對(duì)京劇藝術(shù)的對(duì)外傳播影響巨大,不但影響國(guó)家學(xué)者的研究,還會(huì)使其傳播受到影響,因此怎樣對(duì)我國(guó)京劇藝術(shù)文本進(jìn)行優(yōu)質(zhì)翻譯,成為了當(dāng)前需要解決的問(wèn)題。只有通過(guò)不斷探索與研究,才能將當(dāng)下一些所存在的問(wèn)題切實(shí)優(yōu)化,推動(dòng)我國(guó)京劇藝術(shù)對(duì)外傳播。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,因我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),國(guó)際化進(jìn)程加快,促使了京劇藝術(shù)走出國(guó)門。而若想對(duì)外科學(xué)傳播京劇藝術(shù),需構(gòu)建良好的傳播模式,通過(guò)保障對(duì)外傳播模式的科學(xué)性,來(lái)提高京劇藝術(shù)對(duì)外傳播效率,推進(jìn)我國(guó)京劇藝術(shù)傳承與發(fā)揚(yáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫穎.對(duì)外文化交流視域下京劇專門用途英語(yǔ)翻譯實(shí)踐探析[J].四川戲劇,2016(09):40-44.
[2]孫萍.構(gòu)建演出文本并重的京劇藝術(shù)對(duì)外傳播模式[J].中國(guó)出版,2015(12)61-63.
[3]李偉銘.舊學(xué)新知:博物畫與近代寫實(shí)主義思潮—以高劍父與日本的關(guān)系為中心[C].古道西風(fēng)·高劍父、劉奎齡、陶冷月.廣東省博物館、天津市藝術(shù)博物館、廣東美術(shù)館合編,南寧:廣西美術(shù)出版社.2003.149.