彭麗娜
旅游文本是旅游業(yè)的一個(gè)重要媒介,對(duì)于開(kāi)發(fā)、宣傳旅游資源以及刺激旅游消費(fèi)起到了積極的推進(jìn)作用。因此,旅游文本的翻譯也就具有了重大的研究?jī)r(jià)值。本文主要是從互文性的角度來(lái)研究旅游文本的翻譯。
1 文獻(xiàn)回顧
1.1 旅游文本的定義
旅游文本是一種特殊的語(yǔ)篇。根據(jù)旅游的不同階段,Dann(1996)把旅游文本分為旅行前文本、旅行中文本以及旅行后文本。旅行前文本主要包括旅游宣傳文件、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、旅游地圖等;旅行后文本主要包括旅游報(bào)告和旅游評(píng)論。
1.2 互文性和翻譯之間的關(guān)系
二十世紀(jì)六十年代后期, 法國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家、小說(shuō)家克里斯蒂娃(kristeva)提出了互文性的概念,并借用巴赫金的“復(fù)調(diào)理論”駁斥了文本是由作者所規(guī)定的傳統(tǒng)觀念。萊姆克(1985)對(duì)互文性做了進(jìn)一步的補(bǔ)充,他認(rèn)為要將語(yǔ)篇的互文置于整個(gè)社會(huì)文化背景中去考察。
互文性是指一個(gè)或多個(gè)信號(hào)系統(tǒng)被轉(zhuǎn)移到另外一個(gè)系統(tǒng)中,是文本重組的過(guò)程,同樣,翻譯的過(guò)程也是“把原本屬于某一文化語(yǔ)境并且借助于這一語(yǔ)境而獲得其意義的某一文本移植到另一文化語(yǔ)境中并使它盡可能保留原來(lái)意思的過(guò)程,也就是用另一種語(yǔ)言文本進(jìn)行闡釋的過(guò)程”(魯碩,2008)。從互文性的角度來(lái)研究翻譯,實(shí)際上是擺脫了單獨(dú)從語(yǔ)言層面上來(lái)研究翻譯的桎梏,從而把作者、讀者和譯者及其社會(huì)歷史文化背景融入到了翻譯過(guò)程中。
1.3 前人的研究成果
國(guó)內(nèi)關(guān)于互文性和翻譯的研究不少。秦文華(2002)比較全面的分析了這二者之間的關(guān)系,并且指出了互文性研究對(duì)于翻譯的重大意義;王濟(jì)華(2011)研究了互文性在旅游文本翻譯的作用。本文主要是從互文性的角度,來(lái)探索該理論在旅游文本的翻譯中所起到的具體作用。
2 理論基礎(chǔ)
2.1 互文性的分類
德維特(Devitt,1991)把互文性分為指涉互文性,功能互文性,和語(yǔ)類互文性。指涉互文性是指一個(gè)文本直接引用另一文本。功能互文性是指一個(gè)文本為達(dá)到某種交際目的,與其所屬的特定話語(yǔ)社團(tuán)的系列文本互動(dòng),構(gòu)成對(duì)他文本的回應(yīng),實(shí)現(xiàn)明確的交際功能。語(yǔ)類互文性是指同一語(yǔ)篇中不同風(fēng)格、語(yǔ)域或是語(yǔ)類特征在語(yǔ)篇生成過(guò)程中混合交融。
2.2 互文性研究方法
對(duì)于互文性和翻譯的研究主要是從兩個(gè)方面入手,一是從語(yǔ)言層面來(lái)研究互文翻譯,即研究與該需翻譯文本互文的一些列文本對(duì)翻譯的影響,主要關(guān)注的是互文文本的作用;二是從文化層面來(lái)研究互文的翻譯,即關(guān)注的是文本背后的價(jià)值觀,民族觀和文化觀等對(duì)互文翻譯的影響。
3 數(shù)據(jù)分析
根據(jù)互文性的理論,任何一個(gè)旅游文本都不是孤立存在的。本文主要是從指涉互文性,功能互文性以及語(yǔ)類互文性三個(gè)方面來(lái)展開(kāi)研究。
3.1 旅游文本中指涉互文的翻譯
指涉互文性是指在與先期文本的對(duì)話過(guò)程中,譯者需要理解互文文本所指涉的先期文本所承載的歷史文化。譯者要辨認(rèn)出互文性信號(hào)的標(biāo)志,隨后對(duì)先期文本進(jìn)行意義上的重構(gòu),接著再搜尋目標(biāo)語(yǔ)的先期文本,以和目標(biāo)語(yǔ)相匹配的語(yǔ)言完成文本的翻譯。
源語(yǔ):It is unfair that some historians always attribute the fall of the kingdom to Helen of Troy.
目標(biāo)語(yǔ):歷史學(xué)家總是將王國(guó)的沒(méi)落歸根于紅顏禍水,很是不公平。
關(guān)于“Helen of Troy”的處理非常值得考究。海倫是希臘神話里的最出名的美女,特洛伊之戰(zhàn)因她而起。中國(guó)也有類似的事件,比如說(shuō)妲己亡商,漢語(yǔ)里就稱之為“紅顏禍水 ”。所以在了解了原文本和目標(biāo)語(yǔ)文本的先期文本之后,將“Helen of Troy”譯成“紅顏禍水”是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
3.2 旅游文本中功能互文的翻譯
雅各布森(2001)指出了以翻譯研究為導(dǎo)向的四種文本功能模式,即指稱功能、表達(dá)功能、呼喚功能和寒暄功能。本文主要探討旅游文本的指稱功能和呼喚功能的互文性翻譯。
3.2.1 指稱功能互文翻譯
指稱功能是指“文本直接指向和描述外部客觀世界中客觀存在的事物的功能,目標(biāo)是向讀者提供信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)”(王濟(jì)華,2011)。具有指稱功能的旅游文本很多,如旅游手冊(cè),景點(diǎn)介紹等等。由于旅游文本的特殊性,譯者在處理旅游文本的時(shí)候也就要求要全部保留原文本的信息。
源語(yǔ):園內(nèi)現(xiàn)存各式宮殿、園林古建7萬(wàn)平方米,并以珍貴的文物藏品聞名于世,是第一批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。
目標(biāo)語(yǔ):Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it was among the first group of historical and cultural heritage sites in China to be placed under special state protection.
由于原文結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,譯語(yǔ)只有通過(guò)邏輯上的重組才能更為地道和保留原文的指稱功能。原文當(dāng)中的景區(qū)的組成部分、面積、構(gòu)造、還有在文物當(dāng)中的地位都在譯語(yǔ)當(dāng)中得到了充分的體現(xiàn),因此,原文的指稱功能得到了表現(xiàn)。
3.2.2 呼喚功能互文翻譯
呼喚功能指的是文本通過(guò)渲染使讀者獲取信息,從而使得文本讀者采取實(shí)際行動(dòng)。具體說(shuō)來(lái),呼喚功能包括解說(shuō)功能,勸說(shuō)功能,教育功能和廣告功能。
源語(yǔ):But there is no day that you may not visit the South Rim and find the sun warm on your face and the air perfumed with the incense of smoke from an Indian hearth.
目標(biāo)語(yǔ):然而南緣任何時(shí)候都?xì)g迎人們的來(lái)訪。在那里溫暖的陽(yáng)光照在人們的臉上,空氣中彌漫著印第安香爐中散發(fā)出的煙香氣。
該例子是節(jié)選自科羅拉多大峽谷的宣傳語(yǔ),原文中“warm”,“perfumed”等詞語(yǔ)華麗而又充滿著誘惑力。譯語(yǔ)處理為“溫暖的陽(yáng)光”,“彌漫著……香氣”,和原文詞語(yǔ)具有異曲同工之妙,有較強(qiáng)的感染性,發(fā)揮了旅游文本吸引游客的呼喚功能。
3.3 旅游文本中語(yǔ)類互文的翻譯
“語(yǔ)域在詞匯和句法方面有一定的約束力,語(yǔ)類則從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面實(shí)施其約束作用”(王濟(jì)華,2011)。語(yǔ)類翻譯需要譯者準(zhǔn)確地把握原文和譯文的語(yǔ)類,在詞匯、句法、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)域等方面進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)化,從而更好地傳達(dá)原文的意思。
源語(yǔ):From the depths of the canyon comes welling silence. Seldom can you hear the roar of the river.You cannot catch the patter. Like applause, from the leaves of the cottonwoods on the shelf-like plateau below you.
目標(biāo)語(yǔ):峽谷深處?kù)o寂無(wú)聲。我們很少聽(tīng)見(jiàn)河水的咆哮聲或下面壁架式高原上三角葉楊樹(shù)發(fā)出鼓掌般的劈啪聲。
例(4)摘選自科羅拉多大峽谷的介紹。源語(yǔ)用詞生動(dòng)活潑,具有動(dòng)態(tài)美。譯者在翻譯的時(shí)候重新建構(gòu)了原文中的指示代詞“you”,在譯文中具體體現(xiàn)為“我們”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)類的互文。并且,漢語(yǔ)譯文還具有“實(shí)”的特點(diǎn),不同于英文的“虛”,化靜態(tài)為動(dòng)態(tài),重新建構(gòu)了原文文本,從而生動(dòng)形象地描繪出了峽谷深處的景致。
4 結(jié)語(yǔ)
旅游文本的翻譯實(shí)際上是一個(gè)理解、解構(gòu)、重構(gòu)和再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者既需要深刻的理解原文文本,又需要認(rèn)識(shí)到原文作者,讀者,譯者,和譯入語(yǔ)讀者在其所處的社會(huì)背景中的再創(chuàng)造作用。本文對(duì)旅游文本和互文性的翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了研究,由于篇幅和時(shí)間的限制,本文也存在著一些不足之處,但是希望本文能對(duì)以后這方面的研究起到拋磚引玉的作用。
(作者單位:大連科技學(xué)院)