范松梅
20世紀10年代,以安德烈·勒菲弗爾為代表的“操縱學派”,提出了意識形態(tài)會對文本進行操縱性改寫。新聞為特定階級利益服務(wù),同樣受意識形態(tài)操縱。本文擬探討意識形態(tài)操縱下的時政新聞翻譯,為當代英漢時政新聞翻譯正確反映本國政治輿論、服務(wù)大眾提供借鑒意義。
1 引言
安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)是文化學派的代表人物,著有《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》等。他將翻譯研究從微觀的詞匯、句法等提升到政治經(jīng)濟、意識形態(tài)等宏觀層面,提出了“改寫”理論,強調(diào)意識形態(tài)、贊助人、詩學三因素對翻譯的操縱,對意識形態(tài)因素進行透徹分析。
筆者認為,勒菲弗爾基于文學翻譯研究所得出的結(jié)論對其它領(lǐng)域的翻譯研究具有啟示意義。時政新聞的翻譯,受到特定階層或組織意識形態(tài)的操縱,不能局限于選詞造句,需要考慮社會文化、國家戰(zhàn)略、國際環(huán)境等因素,使之符合本國主流意識形態(tài)?!安倏v”在時政新聞翻譯中頗具研究價值。
2 意識形態(tài)的操縱
意識形態(tài)是指人們對事物的理解、認知,是觀念、觀點、思想、價值觀等要素的總和。勒菲弗爾將其定義為“這個社會所具有或者被允許具有的樣子”,認為翻譯必定受譯者或當權(quán)者的意識形態(tài)支配,是一種操縱行為,是為權(quán)力服務(wù)的有效手段。他在《大膽媽媽的黃瓜:文學理論中的文本、系統(tǒng)和折射》一文中指出,操縱系統(tǒng)內(nèi)部的贊助至少包括三種:意識形態(tài)的、經(jīng)濟的和地位的。(Lefevere 2000)
受勒菲弗爾等人影響,中國有學者提出,意識形態(tài)對翻譯的影響包括:使翻譯為政治服務(wù);影響譯者的取材;使譯者設(shè)法迎合讀者的主流意識等(蔣曉華,2003)。
3 意識形態(tài)操縱下的時政新聞翻譯
3.1 原因及目的
“翻譯不是一種中性的,遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造。”(李霞 2003)全球發(fā)展不平衡化加劇,翻譯的作用愈發(fā)凸顯,可為政治利益服務(wù)。
我國正面臨復雜的國際國內(nèi)環(huán)境,世界格局變幻,保護主義抬頭,霸權(quán)主義囂張,文化交鋒和爭奪愈演愈烈;此外,社會轉(zhuǎn)型加速,人們的心理、意識出現(xiàn)新特點,思潮出現(xiàn)新動向。十九大明確提出,黨要牢牢掌握意識形態(tài)領(lǐng)域工作領(lǐng)導權(quán),始終縱覽全局、協(xié)調(diào)各方。故而,當代英漢時政新聞翻譯受意識形態(tài)操縱。
3.2 過程及表現(xiàn)
(1) 操縱翻譯選材
翻譯不是在真空中進行,都是為了達到某種目的,而“目的”會在無形中為譯者設(shè)置具有決定性作用的意識形態(tài)參數(shù),操縱翻譯的全過程,確保滿足利益需求。翻譯選材受意識形態(tài)的操控,為意識形態(tài)服務(wù)。例如,讀者人數(shù)居全美日報之冠的《今日美國》,長期占據(jù)不可撼動的政治地位,屹立于強者林立的美國報界,主要是因為該報帶有明顯的意識形態(tài)色彩,善于封鎖不利于美國戰(zhàn)略利益的消息,宣揚“美國式”價值標準和人權(quán)觀念。比如,在中東問題上,美國一直偏袒以色列,暗示支持以色列對伊朗的越境打擊。該報也相應(yīng)地表現(xiàn)出對以色列的偏袒,從不報道于以色列不利的消息。其翻譯選材受意識形態(tài)操控,呈現(xiàn)為意識形態(tài)服務(wù)的傾向。
(2) 操縱翻譯方法
意識形態(tài)還操縱著翻譯策略及方法。時政新聞翻譯,不能局限于“異質(zhì)”的歸化或異化,過于強調(diào)微觀表達,需要考慮翻譯的社會影響及作用力,這體現(xiàn)在具體的翻譯方法中。
①直譯
新聞本身具有客觀性,要求譯者客觀還原事件,不摻雜偏見,多數(shù)情況采用直譯即可。例如,直譯中國文化特色的詞語,更能體現(xiàn)中國語言魅力。新華網(wǎng)將“老虎蒼蠅一起打”譯為“we fight the tigers and flies at the same time”,直接明了地呈現(xiàn)了中國文化動向。但直譯需確保表達無誤,避免造成不利影響。例如,不能將“中國大陸”譯作“mainland China”,愛挑事端的國家或會將其解讀為中國承認“Taiwan China”(一中一臺)這種說法的存在,這與我國始終奉行的“海峽兩岸同屬一個中國”相背離,應(yīng)準確譯作“the Chinese mainland” 或“China's mainland”。
②改寫
文本的翻譯、編輯、選集等都屬于改寫,而所有的改寫,不論意圖,都會反映某種特定社會的意識形態(tài)。時政新聞翻譯需嚴格把關(guān),必要時進行適當調(diào)整改寫,尤其是涉及國家間的“隱形較量”時,“改寫”更能避免不必要的混亂。例如,近幾年,有國家在報道中用“country”(國家)來稱呼我國臺灣地區(qū),甚至還用“renegade province”(叛亂?。┐肝鞑?。翻譯此類政治色彩極強的文章,需作出調(diào)整,準確改寫為 “中國臺灣”和“西藏自治區(qū)”。
③增譯
增譯一般是指在原文隱含特殊文化背景時,譯者采用的有效補償手段。在時政新聞翻譯中,對于主觀色彩極強的英文報道,如不刪除意識形態(tài)色彩過于濃烈的內(nèi)容,則需進行增譯,說明立場。增補的內(nèi)容并非譯者個人觀點,而是意識形態(tài)操縱下必須呈現(xiàn)的壓縮信息。例如,環(huán)球網(wǎng)將《經(jīng)濟學人》的報道“Courting Trouble”譯作“英媒:南海仲裁后的麻煩”,增譯了“英媒”一詞,強調(diào)這不代表中國立場,而中國自始至終不接受、不承認海牙仲裁庭對南海爭端的仲裁,增譯極有必要。
4 結(jié)語
意識形態(tài)操縱著新聞報道及當代時政新聞翻譯的選材、策略及方法。譯者需保持頭腦清醒,立場堅定、政治敏感。新聞“引進來”和“走出去”,要堅持以維護本國主流意識形態(tài)為原則,使意識形態(tài)操縱下的時政新聞翻譯為人民利益和國家發(fā)展服務(wù)。
(作者單位:天津大學)