趙天昕 王強(qiáng)慶
摘要:“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,促進(jìn)了中國(guó)與沿線國(guó)家頻繁交流。語(yǔ)言是人際交流的必要手段,有研究發(fā)現(xiàn)“一帶一路”地域范圍內(nèi)語(yǔ)言的需求英語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄語(yǔ)為最重要。隨著中俄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的深入發(fā)展,俄語(yǔ)翻譯人才需求日益提升,本文從抓住新機(jī)遇,迎接新挑戰(zhàn),拓展新思路,培養(yǎng)新人才,充分應(yīng)用新媒體,開(kāi)展創(chuàng)新訓(xùn)練等角度探討如何促進(jìn)語(yǔ)言翻譯教育新發(fā)展。
關(guān)鍵詞:一帶一路;翻譯;發(fā)展
2013年中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪哈薩克斯坦和印尼期間,提出構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和共同建設(shè)“21世紀(jì)海上絲綢之路”的構(gòu)想,這兩條經(jīng)濟(jì)帶便組成了“一帶一路”偉大構(gòu)想。2015年,國(guó)家發(fā)改委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布的《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,對(duì)中國(guó)及各地區(qū)在“一帶一路”建設(shè)中的地位和作用做了明確的界定,自此“一帶一路”作為國(guó)家戰(zhàn)略受到了各領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者的廣泛關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線共經(jīng)過(guò)65個(gè)國(guó)家,語(yǔ)言翻譯是推動(dòng)“一帶一路” 與各國(guó)家合作發(fā)展的重要工具,也是解決語(yǔ)言溝通障礙的首要問(wèn)題。早在清末時(shí)期,清政府就開(kāi)設(shè)了同文館來(lái)教授外文,最初設(shè)立的科目只有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)三門語(yǔ)言。新中國(guó)成立后,特別是在改革開(kāi)放初期,我國(guó)極度需要從西方國(guó)家汲取先進(jìn)的技術(shù)與經(jīng)驗(yàn),于是就有了英語(yǔ)納入高考考試范疇,這也就推動(dòng)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)的普及。同時(shí),由于中俄在冷戰(zhàn)期間關(guān)系的轉(zhuǎn)變,導(dǎo)致俄語(yǔ)推廣耽擱,這也就造成了同為在中國(guó)普及很早的兩類語(yǔ)言在現(xiàn)在的中國(guó)教育里差距甚大的現(xiàn)象。當(dāng)前,在中國(guó)政府的大力推動(dòng)下“一帶一路”戰(zhàn)略在世界范圍內(nèi)展開(kāi),當(dāng)各個(gè)國(guó)家融入其中共同發(fā)展的同時(shí),也為俄語(yǔ)翻譯帶來(lái)了新一輪機(jī)遇。
1 語(yǔ)言翻譯在“一帶一路”背景下的重要意義
“一帶一路”沿線國(guó)家橫貫亞、歐、非三大洲,涉及國(guó)家、民族眾多,如何實(shí)現(xiàn)不同地域、不同文化之間的有效溝通成為首要難題。英語(yǔ)、俄語(yǔ)是“一帶一路”發(fā)展區(qū)域最具有代表性的兩大外國(guó)語(yǔ)言。從俄語(yǔ)來(lái)看,以俄語(yǔ)作為交際語(yǔ)言的國(guó)家覆蓋了沿線多數(shù)國(guó)家尤其是陸上沿線各國(guó),俄羅斯等國(guó)作為積極響應(yīng)中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略號(hào)召的國(guó)家,是“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的重要組成部分,與我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域都具有深切的合作關(guān)系,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重要的戰(zhàn)略意義。從英語(yǔ)來(lái)看,以英語(yǔ)為交際語(yǔ)言的國(guó)家則主要覆蓋沿線海上各國(guó),對(duì)海上貿(mào)易路線具有至關(guān)重要的作用。因此,以俄語(yǔ)為代表的交際語(yǔ)言的國(guó)家或地區(qū)對(duì)于“一帶一路”戰(zhàn)略起到不可估量的作用,語(yǔ)言翻譯的重要性不言而喻。
2 對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言翻譯新發(fā)展的認(rèn)識(shí)
以俄語(yǔ)翻譯為代表的語(yǔ)言翻譯在“一帶一路”背景下迎來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),但是如何把握這一機(jī)遇,順應(yīng)新時(shí)代要求,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯新發(fā)展成為目前研究者不斷探究的關(guān)注點(diǎn)。以俄語(yǔ)教育為例,有資料顯示,雖然我國(guó)已經(jīng)建立了從本科、碩士到博士的多層次人才培養(yǎng)體系,但有研究表明,其教育過(guò)程仍存在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、課程設(shè)置、教學(xué)特色不突出等問(wèn)題。語(yǔ)言能力考察不夠全面,評(píng)估測(cè)試缺乏系統(tǒng)性,教學(xué)模式陳舊,特色培養(yǎng)不明顯,導(dǎo)致教育局限性、表面化、形式化,成為語(yǔ)言翻譯發(fā)展的瓶頸。
2.1 抓住新機(jī)遇,迎接新挑戰(zhàn)
外國(guó)語(yǔ)言在中國(guó)發(fā)展進(jìn)程,一種因素是依賴于當(dāng)時(shí)的國(guó)際形勢(shì),可以用 “親則盛疏則衰”來(lái)概括?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略以鐵路、港口、管網(wǎng)等重大工程為依托,建設(shè)一個(gè)復(fù)合型的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),而各個(gè)行業(yè)的交流合作促進(jìn)了我國(guó)與沿線各國(guó)的交流,加強(qiáng)了彼此之間的互聯(lián)互通,俄語(yǔ)翻譯的發(fā)展更依賴于穩(wěn)固積極的“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)”戰(zhàn)略,這不僅是機(jī)遇,更是一種轉(zhuǎn)變。在面對(duì)機(jī)遇的同時(shí),我們也應(yīng)該看到俄語(yǔ)教育發(fā)展的局限性和不完整性,導(dǎo)致生源問(wèn)題和就業(yè)問(wèn)題是社會(huì)上最為關(guān)注的,這也俄語(yǔ)翻譯發(fā)展動(dòng)力不足的原因。就生源問(wèn)題來(lái)看,在當(dāng)前教育模式下,俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生從大學(xué)開(kāi)始接觸俄語(yǔ),基本上是零起點(diǎn),學(xué)生缺少基本常識(shí),對(duì)語(yǔ)言文化背景了解匱乏,溝通學(xué)習(xí)局限于課本而缺少耳濡目染,學(xué)生對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí)興趣不足。
2.2 拓展新思路,培養(yǎng)新人才
無(wú)論何種人才培養(yǎng),其目的都是為了適應(yīng)新形式下社會(huì)發(fā)展人才的需求。當(dāng)前對(duì)語(yǔ)言翻譯教育探索需要做到的兩個(gè)新思路:一是從國(guó)家戰(zhàn)略出發(fā),轉(zhuǎn)變培養(yǎng)方式,兼顧國(guó)家戰(zhàn)略,瞄準(zhǔn)區(qū)域國(guó)別研究,輸送國(guó)家急缺的復(fù)合型語(yǔ)言翻譯人才;二是主動(dòng)出擊,走出校門,兼顧社會(huì)需求,服務(wù)社會(huì)地方,探索“訂單式”培養(yǎng)方式。復(fù)合型人才應(yīng)該具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì),不單單只掌握某一種語(yǔ)言,對(duì)相應(yīng)國(guó)家文化、規(guī)則熟練掌握,還要掌握一門自身感興趣的第二專業(yè)。以俄語(yǔ)翻譯為例,中國(guó)石油大學(xué)的“俄語(yǔ)+石油”教育模式,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)的“俄語(yǔ)+農(nóng)學(xué)”教育模式,山東大學(xué)的“俄語(yǔ)+旅游”教育模式,這些為培養(yǎng)復(fù)合型俄語(yǔ)翻譯人才提供了經(jīng)驗(yàn)。
2.3 應(yīng)用新媒體,傳遞新文化
在網(wǎng)絡(luò)開(kāi)放互聯(lián)互通的新時(shí)代,信息傳遞更加廣泛和迅速,我們既可以看到不同國(guó)家的人訴說(shuō)當(dāng)?shù)氐娜宋娜な?,又可以直接而清晰的?tīng)到當(dāng)?shù)厝藗兊陌l(fā)音,更為真實(shí)的感受到語(yǔ)言在實(shí)際運(yùn)用的效果,這種直接的文化傳遞方式極大的縮減了學(xué)生與現(xiàn)實(shí)社會(huì)距離,悄然的普及了課堂及課本無(wú)法生動(dòng)傳授的民俗知識(shí)與文化嘗試,更可以隨時(shí)獲取翻譯素材,了解其真實(shí)含義,提升翻譯技巧。一門語(yǔ)言的發(fā)展是其文化內(nèi)涵的縮影,要想貫通語(yǔ)言則要融入其中,充分了解其文化背景,人文社會(huì)。新媒體的發(fā)展助推文化傳播,促進(jìn)俄語(yǔ)翻譯教育對(duì)以俄語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家的了解,使得對(duì)俄語(yǔ)本身的運(yùn)用有更深的見(jiàn)解。
3 對(duì)語(yǔ)言翻譯在實(shí)踐應(yīng)用中的探索
筆者作為俄語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者,從對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略政策的理解和對(duì)語(yǔ)言翻譯新發(fā)展的認(rèn)識(shí)中,感受到作為一個(gè)學(xué)習(xí)者,也應(yīng)從自身尋求提升語(yǔ)言翻譯的途徑,提出了創(chuàng)立“一帶一路”文化傳播工作室的想法,通過(guò)在實(shí)踐中鍛煉語(yǔ)言翻譯能力。工作室通過(guò)“軟件+地圖+文化+語(yǔ)言”的形式展示“一帶一路”沿線國(guó)家人文風(fēng)貌、文化歷史,傳播古絲綢之路與現(xiàn)今絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的文化差異與歷史內(nèi)涵。以真實(shí)矢量地圖為底圖,以地理信息系統(tǒng)的定位分析功能展現(xiàn)“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶沿途國(guó)家的地理位置,使“一帶一路”的途徑國(guó)家不再只是簡(jiǎn)單的文字羅列而是形象地地理位置的展現(xiàn),在此的基礎(chǔ)上發(fā)揮系統(tǒng)的交互性,對(duì)途徑國(guó)家城市的地圖附加文化知識(shí)介紹。團(tuán)隊(duì)由五人構(gòu)成,各成員分工協(xié)作,共同肩負(fù)項(xiàng)目規(guī)劃、項(xiàng)目產(chǎn)品研發(fā)、公司運(yùn)營(yíng)等工作,取得了一定效果。在公司創(chuàng)建過(guò)程中,我們收獲了創(chuàng)立公司的經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)了對(duì)各國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí),增強(qiáng)了語(yǔ)言翻譯的能力,提升了語(yǔ)言及語(yǔ)言翻譯水平,同時(shí)也對(duì)國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略做了很好的宣傳。
“一帶一路”不僅是各國(guó)間經(jīng)濟(jì)合作的道路,同時(shí)也是各國(guó)間文化交融、語(yǔ)言交流的道路。語(yǔ)言翻譯的發(fā)展應(yīng)該搭乘經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車,跨越文化交流的大橋,聯(lián)通中外,蓬勃發(fā)展。改善教育模式,利用新條件下優(yōu)質(zhì)資源,在新形勢(shì)下積極變革,找準(zhǔn)方向,面向未來(lái),培養(yǎng)符合“一帶一路”建設(shè)的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]國(guó)玉奇,羅舒曼.“一帶一路”推動(dòng)區(qū)域國(guó)別研究和俄語(yǔ)教育改革[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2015,34(3).
[2]趙永建,韓前進(jìn).“一帶一路”大戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)模式思考[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2016(10).
[3]王輝,王亞藍(lán).“一帶一路”沿線國(guó)家語(yǔ)言狀況[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016,1(2).
[4]周民權(quán).“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”背景下的俄語(yǔ)人才培養(yǎng)探究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2015,34(3).
[5]邢欣,梁云.“一帶一路”背景下的中亞國(guó)家語(yǔ)言需求[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016,1(2).
基金項(xiàng)目:華北理工大學(xué)2018年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(編號(hào):X2018057)、2018年河北省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目
作者簡(jiǎn)介:趙天昕(1993),女,本科。
*通訊作者:王強(qiáng)慶(1979),男,碩士,副教授,研究方向:大學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)。