趙巧利
課程改革以后,文言文語句翻譯的考察在歷屆中考與高考中出現(xiàn),其是對學(xué)生文言文閱讀能力的檢測。一些學(xué)生因?yàn)槲茨苡行У恼莆瘴难晕姆g的方法與要求,所以文言文翻譯題目成為語文課程考試的失分點(diǎn)。本文在對言文翻譯的基本要求與步驟進(jìn)行概述的基礎(chǔ)上,對文言文翻譯的基本方法進(jìn)行探究,希望在提升文言文閱讀能力方面有所助益。
文言文是語文課程教學(xué)中的重要版塊,翻譯是培養(yǎng)與提升學(xué)生文言文閱讀能力的有效渠道,學(xué)生只有在精確翻譯文言文語句的基礎(chǔ)上,才會(huì)對文章內(nèi)容與中心思想有全面性的認(rèn)識(shí),提升文言文閱讀水平。在課程教學(xué)中,教師應(yīng)不斷引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的文言文翻譯方法,從而提升語文學(xué)科的核心素養(yǎng),在各類考試中獲得優(yōu)異成績。本文對文言文翻譯步驟與方法進(jìn)行詳細(xì)解析。
1文言文翻譯步驟
首先,要把古今漢語語義基本大體一致的語句抄錄下來,把較為容易理解的內(nèi)容對應(yīng)的翻譯下來,接下來把現(xiàn)代漢語不能對應(yīng)翻譯出來或者無需翻譯的語句刪除,從而快速清晰的把具有難度的文言文語句呈現(xiàn)出來。
其次,要把難以理解的語句采用回歸原文的對策,數(shù)次揣摩猜測,借此方式對其含義有粗略認(rèn)識(shí),為精確翻譯目標(biāo)目標(biāo)的落實(shí)奠定良好的基礎(chǔ)。
最后,翻譯者積極遵照文言文翻譯的基本要求,巧妙的應(yīng)用刪減、替換、直譯與譯意相整合的方法,將每一文言文字詞的內(nèi)涵弄清楚以后,對文言文句式進(jìn)行科學(xué)整改,使其演變成現(xiàn)代漢語中通熟易懂的句式。
2.文言文翻譯的基本方法
在對文言文語句進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)貫徹落實(shí)“信、達(dá)、雅”的基本要求,上述要求具體是由清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)指出的,他在《天演論》中的“譯例言”提及如下的內(nèi)容:“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。”“信”即在作品內(nèi)容翻譯的過程中一定要具有可信性,不能與原文的含義相背離,精確性顯著,沒有漏詞漏句的現(xiàn)象,也不能按照主觀意念去隨意增減;“達(dá)”即翻譯者的思維不受原文的束縛,適度拓展,翻譯出的語句要連貫并通熟易懂;“雅”是指在對文言文語句翻譯過程中選用的詞匯要恰當(dāng),與原文風(fēng)格相匹配,并洋溢著一定的色彩。
在對文言文語句進(jìn)行翻譯過程中,始終遵循“直譯為主,意譯為輔”的原則,將原文的語句含義正確體現(xiàn)在白話文中,語言風(fēng)格要與原文統(tǒng)一。
直譯,實(shí)質(zhì)上就是以原文內(nèi)容與語句為內(nèi)涵為基點(diǎn),采用現(xiàn)代漢語逐句將其落實(shí)到譯文中,特殊情況下會(huì)在表達(dá)形式上與原文維持一致性,但是通過直譯的方式或采用這種方法以后無法將原文的含義傳遞出來,那么就應(yīng)該采用意蘊(yùn)的方式。具體是在尊重原文中心思想的基礎(chǔ)上,參照原文內(nèi)容的大體含義去翻譯語句,而不被原文的詞句所局限,可以應(yīng)用與原文另類的表達(dá)方法。在對文言文語句進(jìn)行翻譯的過程中,一定要結(jié)合語言環(huán)境,在翻譯初期應(yīng)通讀全篇文章,對人物性格特點(diǎn)、事件發(fā)展過程等要素有一定的了解,從而做到將全篇文章盡收眼底。當(dāng)然上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)絕非是一蹴而就的,需要學(xué)生不斷的思考、練習(xí)與總結(jié)。
2.1保留。實(shí)質(zhì)上就將將文言文語句中的詞語與專有名詞,不加修改的保留下來。這樣的詞匯通常是物件名稱、人物名字、地名、朝代、國名、年號(hào)名、官職名、以及一些典章體制的名稱等。
2.2刪減。實(shí)質(zhì)上就是把文言文原文中內(nèi)的一些沒有現(xiàn)實(shí)價(jià)值的或無法應(yīng)用現(xiàn)代語言進(jìn)行翻譯的虛詞刪除掉。也可以將一些表示停頓與補(bǔ)充音節(jié)的虛詞刪除掉,其可能存在句中,也可能在句末,也可能在句首的,常見的有“夫”、“蓋”等。對于這些虛詞,翻譯過程中可適當(dāng)刪減,實(shí)施上就是不翻譯出來。還有一些存在主謂之間的虛詞,不具有獨(dú)立性,翻譯過程中也可以刪除掉。
2.3補(bǔ)充。文言文中優(yōu)部分內(nèi)容是省略的,故此在翻譯過程中應(yīng)將其補(bǔ)全,在補(bǔ)充的過程中應(yīng)結(jié)合上下文內(nèi)容進(jìn)行添加,常見的有主謂賓的省略、介詞“于”的省略,對于判斷句則應(yīng)補(bǔ)全代表判斷的詞語。
2.4修改。具體是對一些特殊文言文句式的語言順序進(jìn)行整改,使其轉(zhuǎn)變成漢語的常規(guī)語序,常見的有賓語前置句、定語后置句;狀語后置句以及謂語前置句等。
2.5調(diào)換。等同于應(yīng)用現(xiàn)代的雙音詞去替換古代的單音詞;或者是對同一事物或行為,古代人與現(xiàn)代人對其有不同的指稱,翻譯過程中要采用時(shí)現(xiàn)代的指稱去古代的指稱。
3.結(jié)束語
綜合全文論述的內(nèi)容,對提升文言文翻譯能力的意義有更為全面的認(rèn)識(shí),同時(shí)也掌握了幾種文言文有效的翻譯方法。文言文閱讀能力的提升是教師與學(xué)生共同努力的結(jié)果,教師應(yīng)將教育與引導(dǎo)作用發(fā)揮出來,學(xué)生也應(yīng)該在學(xué)習(xí)中不斷積累,養(yǎng)成良好的文言文知識(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣?;顚W(xué)活用、學(xué)以致用,不斷提升文言文翻譯精確性,提升語文學(xué)科整體學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(作者單位:西安翻譯學(xué)院)