【摘要】典籍翻譯是了解一國(guó)文明的重要渠道,也是傳遞和傳承一國(guó)文化觀和價(jià)值觀的重要工具。典籍翻譯深刻影響著一國(guó)的語言、文學(xué)和文化的發(fā)展,具有重要的意義。
【關(guān)鍵詞】典籍翻譯;文化;意義
【中圖分類號(hào)】H319.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
典籍往往是一個(gè)民族文化最精華的部分,通過典籍外譯,可以讓世界真正、全面地了解一個(gè)民族的優(yōu)秀品質(zhì)、優(yōu)良傳統(tǒng)和文化底蘊(yùn)。我國(guó)的典籍翻譯從最初的佛經(jīng)漢譯,到后來西方的《圣經(jīng)》漢譯,再到今天的中國(guó)典籍外譯,每一個(gè)階段都體現(xiàn)了典籍翻譯的重要性。典籍翻譯對(duì)于我們漢語的語言和文化的發(fā)展意義重大,下面主要從典籍翻譯對(duì)語言、文學(xué)和文化的影響三個(gè)方面闡述典籍翻譯的意義。
一、典籍翻譯大大豐富了譯入語的詞匯的和語言
(一)典籍翻譯豐富了一國(guó)語言的詞匯
由于文化和語言的不同,一種語言譯為另外一種語言的過程中會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的語言空缺問題,這是翻譯中普遍存在的現(xiàn)象。典籍作為一國(guó)文化精華的凝結(jié),極大地豐富了目的語的語言庫,為目的語的發(fā)展注入新的生命力。例如,在《古希臘神話》中出現(xiàn)的Trojan horse——特洛伊木馬,比喻意為害人的禮物;Pandora‘s box——潘多拉的盒子,意為災(zāi)禍之源;Cupids arrow——丘比特神劍,意為愛情。這些詞語的譯入極大地豐富了我們漢語的表達(dá)方式。在佛經(jīng)翻譯的影響下,很多漢語詞匯具有很濃的佛教意味,這些詞很大很大一部分成為漢語交際中的常用詞。如“世界”一詞其實(shí)是典型的佛教用語,“世”指時(shí)間,“界”指空間?!独銍?yán)經(jīng) ﹒四》中對(duì)“世界”的定義是:“何名為眾生世界?世為遷流,界為方位。汝為當(dāng)知,東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下為界,過去、未來、現(xiàn)在為世?!钡诂F(xiàn)代漢語中,“世界”已經(jīng)成為我們描述所處環(huán)境的泛指詞。佛經(jīng)翻譯一方面豐富了漢語語言詞匯,另一方面促進(jìn)了漢語構(gòu)的發(fā)展。中國(guó)先秦語言偏于四字結(jié)構(gòu),佛經(jīng)翻譯者們汲取先秦語言的這一特點(diǎn),在翻譯典籍時(shí)采用了大量的四言句,使經(jīng)文讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。如源自于《心地觀經(jīng)﹒序》的“天花亂墜”一詞,以及源自《妙法圣處經(jīng)》的“作繭自縛”一詞,另外還有因果報(bào)應(yīng)、一面之緣、一塵不染、生老病死、對(duì)牛彈琴等已經(jīng)得到廣泛普及的成語,都極大地豐富了漢語語言。
(二)早期的典籍翻譯影響著語言的音韻、語法和文體
典籍翻譯對(duì)語言的語法和文體的影響最主要體現(xiàn)在佛教翻譯中,佛經(jīng)翻譯在中國(guó)翻譯史長(zhǎng)達(dá)千余年,最初的萌芽是在東漢,當(dāng)時(shí)出現(xiàn)了中國(guó)語言文字發(fā)展史上的一個(gè)重要人物許慎,他的《說文解字》是一部系統(tǒng)講解中國(guó)語言文字的起源的書籍。在語言的初步形成階段,語言的可塑性和發(fā)展?jié)摿κ蔷薮蟮模鸾?jīng)翻譯的出現(xiàn)必然會(huì)影響到中國(guó)語言的語法和文體。以佛教翻譯為例,佛教典籍翻譯對(duì)中國(guó)音韻學(xué)具有重要的影響,最重要的影響體現(xiàn)在四聲、字母和等韻圖表三個(gè)方面。在句法方面,佛經(jīng)使用了大量的倒裝句、提問句及解釋句。佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語的影響最大的還在于對(duì)漢語文體的影響。 佛經(jīng)翻譯的文體講求句子的節(jié)拍,這一點(diǎn)與傳統(tǒng)韻文不同,傳統(tǒng)韻文講究嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难喉?,譯經(jīng)者用字?jǐn)?shù)整齊的句子代替押韻,使文體形成了不押韻的韻文,這樣的文字具有較強(qiáng)的節(jié)奏感,讀起來朗朗上口,佛教中稱此為為“變文”,即把佛經(jīng)內(nèi)容演變?yōu)楸阌谌藗冎v唱的通俗文本。隨著佛經(jīng)的普及流行,為后來的小說、平話、戲曲等中國(guó)通俗文學(xué)奠定了十分重要的文體基礎(chǔ)。
二、典籍翻譯為文學(xué)的發(fā)展提供了肥沃的土壤
(一)典籍翻譯為文學(xué)題材提供了新的選擇
如上文所提到的,文學(xué)題材是在文學(xué)發(fā)展早期逐漸確立起來的,所以對(duì)文學(xué)題材的影響也是主要體現(xiàn)在早期的佛經(jīng)翻譯上。自魏晉南北朝時(shí)期佛經(jīng)翻譯興盛以來,“志怪小說”這種新的文學(xué)題材在中國(guó)出現(xiàn),這些小說記錄的內(nèi)容大都涉及靈怪神鬼、地獄天堂、因果報(bào)應(yīng)等,而這些都與佛教息息相關(guān)。中國(guó)明代小說《西游記》的文學(xué)題材更是受到了受佛經(jīng)翻譯的影響。一方面小說的主線是圍繞著佛教的傳播展開的;另外一方面,故事中的主要人物和故事也大都取材于佛經(jīng)。胡適認(rèn)為,孫悟空的形象源自印度古代史詩《羅摩衍那》中的神猴哈奴曼,孫悟空的神猴形象與印度文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系。在佛經(jīng)翻譯的影響下,中國(guó)很多文學(xué)即使不是直接取材于佛經(jīng),也都或多或少帶有“人生是苦”“生死輪回”“因果報(bào)應(yīng)”等宣傳佛經(jīng)的理念。
(二)典籍翻譯對(duì)文學(xué)語言和思想的豐富有重要的意義
典籍翻譯對(duì)文學(xué)語言的影響,一部分歸功于典籍原文的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。梁?jiǎn)⒊谠u(píng)論經(jīng)翻譯時(shí)說到:“經(jīng)譯家宗匠以極優(yōu)美之國(guó)語為之譯寫,社會(huì)上讓人人嗜讀,即不信教者,亦靡不心醉于其詞績(jī)。故想象力不期而增,詮寫法不期而革新,其影響乃直接表現(xiàn)于一般文藝?!彪m然是對(duì)佛經(jīng)翻譯的評(píng)論,但是我們可以看出典籍翻譯對(duì)文學(xué)語言的影響力。以中國(guó)典籍外譯為例。1687年,比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理出版了《中國(guó)圣賢孔子》的拉丁譯本,包括《大學(xué)》《中庸》《論語》的譯文和注解?!吨袊?guó)圣賢孔子》對(duì)啟蒙時(shí)期的西方哲學(xué)和思想家的影響尤為突出,法國(guó)啟蒙思想家大多讀過此書。伏爾泰在《風(fēng)俗論》中介紹孔子說,資料來源就是柏應(yīng)理的這本書。英國(guó)政治家、散文家坦普爾(William Temple)在讀過此書后,極為推崇孔子的倫理思想,并將孔子的學(xué)說與希臘哲學(xué)相提并論?!吨袊?guó)圣賢孔子》是第一部比較完整的向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的書籍。它的出版具有重大意義。
三、典籍翻譯促進(jìn)了文化的傳播、交流和發(fā)展
圣經(jīng)翻譯欽定本(1611)譯者在序言中對(duì)翻譯做了一番形象比喻:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗簾,這樣我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打開井蓋,這樣我們便可獲得水源。”我們從這一連串的比喻中可以看出,翻譯給了人們互相了解各國(guó)文學(xué)文化的途徑,開闊了人們的視野,能弘揚(yáng)各民族的優(yōu)秀文化,也可以使各國(guó)民族文化獲得進(jìn)一步豐富和發(fā)展的養(yǎng)分。以中國(guó)的典籍外譯為例,Hawks在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),為促進(jìn)文化交流做了許多補(bǔ)償措施,在第一卷的附錄中對(duì)“金陵十二釵”做了詳細(xì)說明;第二卷附錄中有漢語律詩的韻律說明、中國(guó)的骨牌知識(shí)及賈母等人的牌局的說明;第三卷的附錄中說明了丫頭和小廝體制;第四卷附錄中做了有關(guān)中國(guó)八股文、琴與知音的說明。譯者做的這些精心的安排彌補(bǔ)了兩種文化中空缺的部分,促進(jìn)了文化的交流,也受到英語讀者的廣泛歡迎,讓更多的英語讀者對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣。既起到了文化交流的作用,也對(duì)異國(guó)文化的發(fā)展起到了極大的推動(dòng)作用。
三、結(jié)語
典籍承載著一個(gè)民族的文化觀和價(jià)值觀,典籍翻譯是文化的傳遞和傳承,也是不同語言文化間交流和發(fā)展的重要因素。我們?cè)诮邮芎臀{他國(guó)語言和文化的同時(shí),要維護(hù)好本國(guó)典籍中的優(yōu)秀思想的傳播,典籍的翻譯本身就是反對(duì)文化霸權(quán),維護(hù)傳統(tǒng)文化的生存空間,我們對(duì)待典籍翻譯要秉承公正客觀原則,在平等思想的原則下傳達(dá)和接收文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]何強(qiáng)剛.筆譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]胡顯耀,李立.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]王洪印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]汪榕培,王宏編.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[8]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
作者簡(jiǎn)介:董云(1986-),女,漢族,山東人,中學(xué)教師,碩士,山東省德州市陵城區(qū)一中,研究方向:翻譯。