李奕
【摘要】隨著社會(huì)的快速發(fā)展,外來(lái)文化對(duì)于本國(guó)文化的沖擊不斷加大,弘揚(yáng)民族文化成為當(dāng)代文化建設(shè)的主要內(nèi)容。博物館是大量珍貴文物的集中場(chǎng)所,而這些珍貴的文物是我國(guó)優(yōu)秀的民族文化和社會(huì)文明發(fā)展流傳的一個(gè)縮影,同時(shí)也是有效推動(dòng)我國(guó)文物行業(yè)以及旅游業(yè)發(fā)展的重要資源載體。博物館的文物是我國(guó)優(yōu)秀文化向世界展示的重要媒介,為了更好地促進(jìn)我國(guó)文化向世界的傳播,就必須做好博物館文物名稱的翻譯工作,降低不同文化之間的障礙,促進(jìn)文化的交流與融合。因此,本文就博物館文物名稱英譯問(wèn)題與對(duì)策進(jìn)行了簡(jiǎn)要的論述和分析。
【關(guān)鍵詞】博物館;文物名稱;英譯;問(wèn)題與對(duì)策
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
博物館文物名稱的英譯會(huì)直接影響外來(lái)游客對(duì)相應(yīng)文物的認(rèn)知,在國(guó)家文化交流的層面,文物名稱的精準(zhǔn)翻譯對(duì)幫助其他國(guó)家了解我國(guó)文化具有十分重要的影響。換言之,博物館中收藏的各種文物是對(duì)我國(guó)歷史發(fā)展過(guò)程中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及藝術(shù)等各方面的展現(xiàn),是我國(guó)文化發(fā)展的瑰寶。與此同時(shí),對(duì)于當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的發(fā)展都具有重要的意義。博物館文化名稱的翻譯具有語(yǔ)言樸實(shí)、簡(jiǎn)練、用詞準(zhǔn)確、條理清晰等特點(diǎn)。但是在實(shí)際的文化名稱翻譯過(guò)程中往往存在一些問(wèn)題,不利于參觀者很好地理解文物的含義,不利于民族文化的弘揚(yáng)。因此一定要重視博物館文物名稱的英譯,要運(yùn)用正確的方法提升英譯的質(zhì)量,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。
一、博物館文物名稱英譯中存在的問(wèn)題
(一)語(yǔ)用翻譯失誤
在文物名稱翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)用翻譯失誤指的是逐字翻譯以及譯文不一致的現(xiàn)象。就譯文不一致現(xiàn)象來(lái)說(shuō),典型的例子就是把“紋陶缽”翻譯成“An Earthen Bowl with the Pattern of Matting”,把“席紋紅陶缽”翻譯成“Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat”。但是現(xiàn)代朗文詞典中對(duì)這兩個(gè)詞“Mat”“Matting”都給出了明確的定義,mat被解釋為“a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.”對(duì)于matting,朗文詞典中解釋為“strong rough material used for making mats.”根據(jù)以上翻譯來(lái)看,明顯在進(jìn)行文物名稱翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了譯文不一致的現(xiàn)象。同樣的,對(duì)于比丘尼法琬禪師碑的翻譯也有不一致的現(xiàn)象,有兩種翻譯,一種將其翻譯為“The Tablet to Chan Master BHIKSUNI FAWAN”,另一種則將其翻譯為“Stone Tablet of HUANGFU DAN”,從這這兩翻譯來(lái)看,雖都為紀(jì)念碑翻譯,但是譯文大不相同,因此,參觀者在參觀的過(guò)程中也無(wú)法很好地將兩者聯(lián)系起來(lái),不利于文化更好的傳播與發(fā)揚(yáng)。
(二)語(yǔ)法翻譯失誤
文物名稱翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法方面的失誤,究其原因,主要是因?yàn)榉g人員對(duì)語(yǔ)法的掌握不到位或者理解得不夠深刻和全面造成的。同時(shí),很多文物名稱的翻譯為了體現(xiàn)本土特色都要進(jìn)行音譯處理,這種音譯的漢字不再具備其本身的意思,只是對(duì)其語(yǔ)音和書寫形式作一保留。但是對(duì)于外國(guó)游客而言,這種音譯方式對(duì)他們理解文物名稱的含義并沒(méi)有很多幫助。例如,國(guó)家博物館的“大象中原——河南文物展”中,“三彩舍利匣”被譯為“Sancai-Glazed Pottery Casket Containing Buddhist Relies”。所謂“三彩”,主要是由三種顏色構(gòu)成的釉面文物,因此,人們認(rèn)為三彩應(yīng)該進(jìn)行意譯,可將其譯為“three-colour”或者可以譯為“Tri-colored”。
(三)大小寫不統(tǒng)一
不同的博物館在文物名稱翻譯的大小寫方面缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)是常見(jiàn)的情況。通常情況下,國(guó)家博物館進(jìn)行文物名稱翻譯時(shí)對(duì)第一個(gè)單詞進(jìn)行大寫,其他的單詞都不大寫。而首都博物館對(duì)萬(wàn)物名稱進(jìn)行翻譯時(shí),將前幾個(gè)單詞的首字母都大寫處理,有關(guān)的虛詞以及最后一個(gè)單詞不大寫。但是內(nèi)蒙古博物館對(duì)于文物名稱的翻譯中,所有單詞的首字母都要大寫,一些例外情況,第一個(gè)單詞的首字母要大寫。例如,國(guó)家博物館羅馬尼亞展中對(duì)于文物“閱兵時(shí)騎兵所戴的面具”,將其譯為“Mask of a cavalry parade helmet”。
(四)中英文信息對(duì)稱問(wèn)題
在博物館文物名稱的翻譯過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯過(guò)于淺顯的現(xiàn)象,具體說(shuō)來(lái)就是翻譯過(guò)程中對(duì)于文物名稱的深層次信息挖掘不到位,造成翻譯過(guò)于局限字面意思的現(xiàn)象,以及在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)信息缺漏的現(xiàn)象,這些都不能很好地詮釋文物所代表的意思。例如,國(guó)家博物館大象中原-河南歷史文化展中對(duì)文物“浮雕力士像”的翻譯,“Reliefs with Guardian Figures”,對(duì)于文物浮雕天王像的翻譯,“Reliefs with Heavenly Kings”。但是通過(guò)后來(lái)人們對(duì)相關(guān)書籍資料的查詢,他們發(fā)現(xiàn)力士與天王都是佛身邊的侍衛(wèi),因此對(duì)前兩種翻譯盡心比較和對(duì)照,我們就能發(fā)現(xiàn)第二種翻譯中的“Heavenly Kings”明顯不能很好地將文物所蘊(yùn)含的意思表達(dá)出來(lái),因此不能稱得上是比較恰當(dāng)?shù)姆g。其次,文物是經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間才才在下來(lái)的東西,它具有一定的歷史性,并能根據(jù)文物的做工工藝、形狀、材質(zhì)等特點(diǎn)很好地體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)的審美、經(jīng)濟(jì)以及文化發(fā)展情況等,因此,在翻譯的時(shí)候一定要注意將表達(dá)文物特色的東西翻譯出來(lái)。例如,在國(guó)家博物館的羅馬尼亞珍寶展中,將“四方形器皿”翻譯為“quadrilateral vessel”,但是這個(gè)翻譯的意思只是四方形的器皿,對(duì)于文物的材質(zhì)陶卻沒(méi)有翻譯出來(lái),陶是這個(gè)文物的重要特點(diǎn)之一,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該重點(diǎn)突出文物的材質(zhì),當(dāng)然也要注重對(duì)文物的形狀等進(jìn)行翻譯,因此正確的翻譯應(yīng)該是“quadrilateral ceramic vessel”。
二、解決博物館文物名稱英譯問(wèn)題的對(duì)策
(一)靈活的運(yùn)用翻譯方法
就博物館文物名稱的英譯方法而言,一般情況下主要有以下幾種方法:直譯、音譯、加注以及各種方法的結(jié)合。翻譯人員在翻譯時(shí)必須要根據(jù)一些特定的條件來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,從而使經(jīng)過(guò)翻譯的文物名稱能夠在最大程度上還原文物本身所蘊(yùn)含的意思。與此同時(shí),通過(guò)這種方法翻譯的文物名稱又對(duì)促進(jìn)文化信息的傳遞有很大的幫助作用。因此,在實(shí)際的文物名稱翻譯工作中,翻譯人員要在翻譯的過(guò)程中盡可能地保持文物本身所具有的文化信息,這種情形下就應(yīng)該采用直譯的方法,尤其是針對(duì)一些語(yǔ)言表述比較豐富的文物,運(yùn)用直譯的方法能夠更好地將其中所蘊(yùn)含的文化信息表達(dá)出來(lái),促進(jìn)跨文化交流的發(fā)展。但是如果在英漢雙方文化差異較大,這時(shí)候在翻譯的過(guò)程中更多的詞語(yǔ)以及文體信息都無(wú)法很好地將文物本身的含義表現(xiàn)出來(lái),反而會(huì)出現(xiàn)詞義空缺的現(xiàn)象,因此這個(gè)時(shí)候進(jìn)行加注就顯得十分有必要,通過(guò)添加注釋有效地對(duì)空缺部分進(jìn)行了彌補(bǔ),并且在添加注釋的時(shí)候,要格外注意注釋的長(zhǎng)短形式,在概括原文的基礎(chǔ)上也可以再進(jìn)行一些延伸。此外,半音譯法是文物名稱翻譯過(guò)程中常用的方法,在運(yùn)用半音譯法的時(shí)候要注意,目的語(yǔ)中不能翻譯文物,半音譯后需要添加輔助翻譯,從而讓參觀者全面地了解相關(guān)文物的信息。
(二)翻譯者要不斷豐富自己的文化素養(yǎng)
對(duì)博物館文物進(jìn)行英譯的過(guò)程中,一定要重視運(yùn)用西方思維方式,由于中西方文化存在的固有差異,使得東西方人在理解事物方面的思維習(xí)慣有極大的不同,因此,只有翻譯人員站在參觀者的角度,在深入了解東西法方文化以及思維差異的基礎(chǔ)上才能更好地進(jìn)行翻譯工作。由于不同的民族有不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,因此,翻譯人員在翻譯的過(guò)程中要對(duì)文物代表的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解。與此同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,要積極地查閱有關(guān)的資料,如查閱網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、軟件等,對(duì)于一些頗具爭(zhēng)議的語(yǔ)言知識(shí)也要進(jìn)行深入的探索和了解,從而找到最佳的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,提升譯文的準(zhǔn)確性。此外,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要不斷提升自身專業(yè)素質(zhì),根據(jù)翻譯的原語(yǔ)以及目的語(yǔ)搜索相關(guān)的信息,有效地判斷將要采用的翻譯方法以及對(duì)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性進(jìn)行判斷,并不斷地進(jìn)行修改和校對(duì),從而達(dá)到最佳的翻譯結(jié)果。
三、結(jié)束語(yǔ)
文物作為國(guó)家以及民族歷史文化的承襲和延伸,對(duì)于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化、促進(jìn)國(guó)家之間的跨文化交流具有重要的意義。當(dāng)前社會(huì)是信息、科技以及文化都高速發(fā)展的社會(huì),文化無(wú)國(guó)界的事實(shí)要求必須要提升本國(guó)文化傳播的水平,促進(jìn)文化的多元發(fā)展,同時(shí)在文化的傳播過(guò)程中要重視對(duì)傳統(tǒng)文化的保護(hù)和發(fā)揚(yáng)。文物作為最具代表性質(zhì)的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,加大對(duì)文物名稱的翻譯力度、提升翻譯的精準(zhǔn)性,從而更好地幫助外來(lái)參觀者了解文物所包含的文化意義,這對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的發(fā)揚(yáng)具有十分重要的作用。因此,要在翻譯的過(guò)程中不斷探索和發(fā)現(xiàn),找到其中的問(wèn)題,從而運(yùn)用更加有效的方法提升文物名稱翻譯的精準(zhǔn)性,才能有效地促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]楊靜,林晨寅.博物館文物名稱英譯問(wèn)題與對(duì)策分析[J].海外英語(yǔ),2017(1):141-142.
[2]李慧珺.探析博物館文物名稱英譯策略—以某省博物館為例[J].海外英語(yǔ),2014(20):149-150.