【摘要】翻譯界對于直譯和意譯的問題一直爭論不休,20世紀(jì)30年代出現(xiàn)的對于“牛奶路”的翻譯的爭論就是表現(xiàn)之一。本文作者通過“牛奶路”問題重看翻譯中的“直譯”與“意譯”。
【關(guān)鍵詞】直譯;意譯;文化;交際意圖
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
引言
關(guān)于“牛奶路”的爭論主要是由于20世紀(jì)30年代,新文化運(yùn)動中的部分知識分子對“直譯”和“意譯”持不同看法而產(chǎn)生的。
一、“天河”和“Milky Way”
關(guān)于“天河”的傳說:牛郎是孤兒,被迫和兄嫂分家后,和一頭有靈性的牛相依為命。有一天,七仙女們下凡間在河里洗澡,被牛郎撞見。牛告訴牛郎,把仙女的衣服拿走,她們就只能留在凡間了。牛郎拿走了織女的衣服。于是,織女被留在了凡間,與牛郎結(jié)為夫妻,并且生了一兒一女。天帝得知此事后很生氣,命令王母捉拿織女回天庭。牛郎在老牛的幫助下,帶著一雙兒女去追,眼看就要追上時,王母拔下金釵,在天空劃出一條河,將兩人隔開。這條河就是“天河”。
關(guān)于“牛奶路”的傳說:古希臘眾神之王宙斯有7個妻子及眾多子女。他的兒子赫拉克勒斯從小便力大無比,深受喜愛,但是天后赫拉不喜歡這個孩子,更不愿給他喂奶。宙斯趁赫拉睡覺的時候,偷偷將赫拉克勒斯抱去喂奶。赫拉醒來發(fā)現(xiàn)后,猛地推開了正在吃奶的赫拉克勒斯克勒斯,因?yàn)橛昧^大,乳汁噴射了一路,形成了英語中的“Milky Way”。
不論是中國的“天河”還是西方的“牛奶路”,實(shí)際上指的都是我們在晴朗的夜空所見到的那條帶狀星群:galaxy(銀河系)。同一東西之所以出現(xiàn)了兩個不同的概念,主要是因?yàn)闁|西方文化背景存在差異。
二、關(guān)于“牛奶路”的翻譯探討。
“牛奶路”的翻譯的爭論,是20世紀(jì)30年代出現(xiàn)的對外國文學(xué)翻譯采用“忠實(shí)”還是“通順”即“直譯”還是“意譯”的一場爭辯。趙景深教授在翻譯契訶夫的《萬卡》時,將“Milky Way”過度忠實(shí)地翻譯成“牛奶路”,結(jié)果變成了翻譯界的笑話。魯迅做了一首詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏雀疑不來,迢迢牛奶路?!雹僦S刺他把“Milky Way”直譯成了“牛奶路”。
這場爭論的實(shí)質(zhì)是如何看待“直譯”與“意譯”。其爭論的起源在于魯迅先生和趙景深教授關(guān)于外國女人姓氏翻譯的不同觀點(diǎn)。筆者下面分析“Milky Way”是否應(yīng)該翻譯為“牛奶路”。
魯迅先生對于翻譯,曾提出“寧信而不順” ②的理論。這個理論是針對趙景深的“與其信而不順,不如順而不信”②的觀點(diǎn)提出的。魯迅先生的觀點(diǎn)實(shí)際上非常注重“信”,也就是要求譯文要忠實(shí)于原作,即我們所說的“直譯”。由此可見,魯迅先生和趙景深教授都是贊成直譯的。這主要是由他們生活的文化背景決定的,因?yàn)閮蓚€人都生活在新文化運(yùn)動時期,該時期的主要任務(wù)是提倡民主科學(xué)反對專制和愚昧,提倡新道德反對舊道德,提倡新文學(xué)反對舊文學(xué)。新文化運(yùn)動的倡導(dǎo)者主張把西方的先進(jìn)思想文化傳入中國,所以這個時期的翻譯大多數(shù)是生搬硬套的直譯。
但是對于“牛奶路”的翻譯卻讓兩個人出現(xiàn)了分歧,并非趙景深教授的翻譯沒有忠實(shí)于原文而是過度忠實(shí),只把文字原原本本地直譯出來了,沒有把文字背后隱含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到中國文化中,也沒有說明為什么是“牛奶路”,該怎樣理解,“牛奶路”和中國人所說的“天河”有什么關(guān)系。他的翻譯讓別人看不懂,也就無法接受。
三、直譯和意譯。
對于外國文學(xué)的翻譯,偏重“直譯”還是“意譯”影響頗大,爭論很多,所以“牛奶路”的翻譯,一直被大家嘲笑。那么將“Milky Way”翻譯成“天河”就一定對嗎?
施萊爾馬赫認(rèn)為,“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者?!雹鄯g是一種特殊的交際——語言交際。語言交際的模式有兩種:代碼模式和推理模式。翻譯是一種“三元關(guān)系”的明示-推理交際行為,翻譯的全過程涉及3個交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。交際能否成功取決于交際目的有沒有達(dá)到。④交際目的就是作者的意圖,有沒有被譯文讀者理解。新文化運(yùn)動時期的文章都翻譯得很生硬,帶有濃厚的異國色彩,主要是因?yàn)楫?dāng)時的翻譯者想宣傳西方的先進(jìn)思想和文化。
韋努蒂在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中,將翻譯策略植入社會文化、政治、意識形態(tài)、歷史等大背景中。他指出,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯策略,即運(yùn)用目的語和文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者;異化是以源語文化為歸宿的翻譯策略,即盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。⑤
時代文化背景對于一個譯文應(yīng)該是“直譯”還是“意譯”具有很大的影響。像“酸葡萄”(sour grape)、象牙塔(ivory tower)、鱷魚的眼淚(crocodile tears)這樣具有特殊文化背景意義的翻譯,時間久了也會被大家認(rèn)可和接受。現(xiàn)在的中國人對這樣的詞匯已經(jīng)非常熟悉,也會應(yīng)用到需要的語境中。
由此可見,“Milky way”到底翻譯成什么不能一概而論,要具體語境具體分析,根據(jù)文字意義需要,有時需翻譯成“天河”或者“神奶路”,有時就是要譯為“牛奶路”。下面舉例說明:
趙景深在翻譯柴霍甫短篇小說《樊凱》時,其中一句話是這樣翻譯的:“天上閃耀著光明的亮星,牛乳路很白,好像是禮拜日用雪擦過的一樣……”⑥但是,后期趙景深重新翻譯這個短篇小說時,覺得把“Milky Way”翻譯成“牛奶路”不妥,所以把它重新翻譯為“天河”:“天上閃耀著明星,天河清晰得好像在假日掃去路上的殘雪似的……”⑦汝龍則是把這句話翻譯成這樣的文字:“整個天空布滿快活得直眨眼睛的繁星,天河很清楚地現(xiàn)出來,看上去,仿佛人們?yōu)榱诉^節(jié)拿雪把它洗過擦過似的……”⑧
再如,《世界文學(xué)》雜志2001年第一期《兩罐煉乳》(第30頁)中有一段文字:
我睡著了……夢見謝斯達(dá)科夫那罐煉乳——一個大罐頭,貼著一圈天藍(lán)色的商標(biāo)紙?!薮蠊揞^摔在地上,破成了一千塊碎片,牛奶四處橫溢,流出了一道波濤洶涌的“牛奶路”。我一伸手就輕而易舉地摸著了天空,飽餐了一頓香甜的星星似的牛奶。⑨這段文字原文中的“Milky way”根據(jù)上下文表達(dá)的意義和語境必須翻譯成此處的“牛奶路”,否則,就不能真實(shí)地傳達(dá)原文的意思。
“忠實(shí)”其實(shí)并非忠實(shí)詞或字眼才能相通。因此,忠實(shí)不應(yīng)局限于表像或詞語上,而應(yīng)看精神實(shí)質(zhì),……⑩動態(tài)對等翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí),因?yàn)榍罢呖梢浴案?,更充分”地表達(dá)原文的意義。
五、總結(jié)
對于翻譯的東西,很難界定其對錯,只能說哪個譯本更好或是更合適、恰當(dāng)。翻譯過程中,直譯和意譯的選擇不僅取決于原文的語篇內(nèi)的聯(lián)系,而且還要看作者所要表達(dá)的意圖和語境,既要宣傳原作者的所在的思想文化還要迎合目的語讀者的文化。
注釋:
①魯迅《教授雜詠四首》選自《魯迅研究月刊》,1992(10)第62-63頁。
②魯迅《關(guān)于翻譯的通信》[A].黎照編,魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[C].北京:華齡出版社,1997。
③Shuttleworth,Mark& Moira,Cowie Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004。
④胡燕.《關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的闡釋力》選自《外語與外語教學(xué)》07年第2期。
⑤勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》,上海外語教育出版社,2004年6月。
⑥《樊凱》選自《柴霍夫短篇小說集》,開明書店出版社,1927年6月。
⑦《柴霍甫短篇杰作集》第五冊《孩子們》81頁,開明書店,1930年5月31日出版。
⑧《柴可夫小說選》上冊第98頁人民文學(xué)出版社1960年出版。
⑨《兩罐煉乳》選自《世界文學(xué)》2001年第一期30頁。
⑩史新娟 《論翻譯中“忠實(shí)”與“美”有機(jī)統(tǒng)一》選自《烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第4期。
作者簡介:夏艷芳(1982-),女,漢族,山東濰坊人,講師,碩士研究生,山東力明科技職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)、語用學(xué)。