郝子睿
【摘要】隨著音樂文化的不斷發(fā)展,國內(nèi)外在音樂方面獲得交流的雙向需求也在增長,所以對專業(yè)音樂翻譯人才的需求也日漸提升。加之,音樂翻譯屬于翻譯學(xué)下的分支學(xué)科,更是音樂學(xué)和翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,其學(xué)科的專業(yè)性和復(fù)雜性不言而喻。本文主要從現(xiàn)實(shí)角度對音樂藝術(shù)翻譯的社會作用加以介紹,對這一角色應(yīng)具備的各種素養(yǎng)展開探討,并就能力和意識兩個(gè)方面,為廣大有意涉獵或?qū)W習(xí)這一領(lǐng)域的初學(xué)者提供一定的建議和參考。
【關(guān)鍵詞】音樂翻譯;文獻(xiàn);譯者;素養(yǎng)
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
前言
在常人看來,“音樂”歸屬于藝術(shù)類學(xué)科,“翻譯”歸屬于語言類學(xué)科,這兩個(gè)領(lǐng)域看似很難有交點(diǎn)。然而,在當(dāng)今各大音樂藝術(shù)院校中,國外的藝術(shù)家和大師們和國內(nèi)的音樂學(xué)者都渴望通過譯介來了解彼此最新的音樂動態(tài)。于是,這種“內(nèi)外雙向需求”也使得音樂翻譯的角色應(yīng)運(yùn)而生。那么,音樂文獻(xiàn)翻譯者需要什么樣的素養(yǎng)?本文將對以上問題進(jìn)行分析,并結(jié)合個(gè)人經(jīng)驗(yàn)展開論述。
一、音樂藝術(shù)翻譯的內(nèi)容和作用
音樂翻譯既是音樂學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,也是翻譯學(xué)的一門分支學(xué)科。音樂翻譯涉及到音樂,語言,文學(xué),哲學(xué),史學(xué),美學(xué),宗教等領(lǐng)域。而隨著“音樂”這個(gè)詞囊括的內(nèi)容越來越廣泛,更多的學(xué)科如物理學(xué),心理學(xué),生理學(xué)等知識開始出現(xiàn)在音樂文獻(xiàn)之中。
與此同時(shí),文獻(xiàn)翻譯是一項(xiàng)重要的基于文本語際轉(zhuǎn)換的跨文化事業(yè),在東西方文化,思想,學(xué)術(shù)等發(fā)展史上產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響??v觀中外學(xué)術(shù)發(fā)展的歷史,翻譯始終處于人類思想交匯的最前沿之處。并且,我們中國在長達(dá)兩千多年的翻譯史長河中,積累了浩瀚煙海的經(jīng)典之作以及精湛系統(tǒng)的理論基礎(chǔ),出現(xiàn)了釋道安、鳩摩羅什、玄奘到嚴(yán)復(fù)、錢鐘書、傅雷等翻譯大師。
不只是文獻(xiàn),包括大師課、國際學(xué)術(shù)會議、國際音樂節(jié)等都是音樂藝術(shù)翻譯者要持續(xù)面對的重要課題,也是音樂翻譯這一角色發(fā)揮作用的平臺。在諸多國際音樂節(jié),學(xué)術(shù)會議等交流活動中,音樂翻譯者承擔(dān)著“橋梁”的作用:將不同國家之間的最新音樂成果、學(xué)術(shù)成果等相交換,讓一次次音樂盛事順利舉行,推動音樂方面國際交流的廣度和深度。因此,音樂藝術(shù)翻譯者這一角色發(fā)揮的作用不容小覷,同樣也給后繼者提出了更高的目標(biāo)和要求。
二、音樂藝術(shù)翻譯者應(yīng)具備的能力
總體來說,音樂翻譯分兩類,一類是口譯,即在口頭上完成音樂翻譯工作,多見于大師課、國際音樂節(jié)、高等院校的國際藝術(shù)交流活動等。另一類是筆譯,即針對理論著作,論文等文字資料進(jìn)行翻譯工作。前者重實(shí)踐,后者重理論。筆者通過對多年從事于音樂文獻(xiàn)翻譯和音樂事件口譯等工作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),認(rèn)為音樂翻譯工作者應(yīng)具備以下能力:
(一)扎實(shí)的外語能力
所謂“音樂翻譯”,“音樂”和“文獻(xiàn)”是定語,“翻譯”才是中心名詞。所以,外語能力是這個(gè)職業(yè)的首要技能和素養(yǎng),主要包括三個(gè)方面:
第一,語言輸入能力。筆譯者面對的主要是基于理性分析的文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)文章等,首先要具備過硬的閱讀能力。下筆翻譯之前,一定先把握作者的文風(fēng)和語言習(xí)慣、學(xué)術(shù)背景等情況。因此,對于這種內(nèi)容枯燥,詞匯量大,語法上環(huán)環(huán)相扣的學(xué)術(shù)類文章,翻譯者的閱讀能力就顯得尤為重要。除了閱讀,聽力也是外語學(xué)習(xí)者獲取語言輸入的重要途徑。然而對中國學(xué)生不利的是,我們國內(nèi)的語言環(huán)境中,英語聽力上的輸入是非常匱乏的,所以一名合格的音樂翻譯者應(yīng)尤其要加強(qiáng)聽力訓(xùn)練,從自身挖掘各種可能性去練習(xí)聽力。
第二,語言輸出能力。語言輸出能力包含兩個(gè)方面:口語和寫作。一方面,日常生活中,口語輸出明顯高于書面上的語言輸出。音樂翻譯這一角色是在國際交流的需求下應(yīng)運(yùn)而生的,所以應(yīng)擔(dān)任起連接不同國家音樂界之間的“橋梁”。所以在口譯方面,準(zhǔn)確到位的表達(dá)能力是譯者的基本素養(yǎng)。另一方面,我們常說“寫作即翻譯”,我們用一門外語進(jìn)行寫作,說到底就是將母語表達(dá)的語言翻譯出來。寫作能力包括詞匯量的掌握,語法知識,結(jié)合目的語的文化背景來措辭等等。
第三,專業(yè)音樂術(shù)語的掌握。身為音樂專業(yè)下的英語研究,翻譯者對音樂學(xué)科的專業(yè)音樂術(shù)語必須要精準(zhǔn)掌握。比如“bar”,如果請英語系的同學(xué)翻譯,大多會選取“酒吧”“柵欄”等意思。然而對音樂專業(yè)的學(xué)生來說,第一反應(yīng)則是“小節(jié)”的意思。所以不同領(lǐng)域的人才對他常接觸的專業(yè)術(shù)語的敏感度不同。再舉一例,比如“movement”常譯作“運(yùn)動,動作”,而在音樂術(shù)語中指的是“樂章”。因此,系統(tǒng)全面地學(xué)習(xí)并熟練運(yùn)用專業(yè)術(shù)語是音樂翻譯者基本能力,也是必備能力。
(二)良好的漢語修養(yǎng)
漢語水平是否過關(guān),也決定了翻譯者的合格與否。換句話說:“翻譯也是寫作。”在現(xiàn)實(shí)生活中,很多譯者有著優(yōu)秀的閱讀能力,能準(zhǔn)確理解原文含義。但由于漢語修養(yǎng)不夠,苦于“茶壺煮餃子倒不出”,下筆難,表達(dá)能力不夠好,往往不能把自己所理解的原文內(nèi)容用合適的漢語表達(dá)出來。因此,我們要具備調(diào)和兩種語言色彩的能力。那么,漢語修養(yǎng)體現(xiàn)在哪些方面呢?首先,在英譯漢方向上,主要包括漢語的詞匯量(比如成語)、句法、修辭以及中文寫作的功底,這都是譯者最基本的要求。再有,在漢譯英的方向,則需要譯者分析漢語的邏輯結(jié)構(gòu),遇到了古文要理解透徹后再翻譯等。因此,漢語無論是作為源語,還是目的語,良好的漢語修養(yǎng)是譯者必不可少的素養(yǎng)之一。
(三)深厚的音樂素養(yǎng)
如果沒有自小系統(tǒng)長時(shí)間地學(xué)習(xí)音樂的經(jīng)歷,即便是掌握了大量的音樂專業(yè)英語詞匯,恐怕很難設(shè)身處地理解“音樂家的世界”。英語的詞匯量是無窮無盡的,無論多么優(yōu)秀的英語專業(yè)學(xué)生,如果不能站在“音樂家”的身份思考音樂,是很難翻譯好音樂類文章的。所以,只有從小具備良好音樂熏陶的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,才能對音樂文本的含義做到深刻理解。例如:“major”和“minor”。“major”有“主要的”“大調(diào)”等意思,而“minor”有“次要的”“小調(diào)”等含義。在大師課中,比如外國專家彈了一個(gè)?D,F(xiàn), ?A的大三和弦后,又說“The top one……”譯者如果沒有深厚的視唱練耳素養(yǎng),很難在第一時(shí)間告訴學(xué)生,專家想要表達(dá)的是?A這個(gè)音,學(xué)生的反應(yīng)就會更慢,口譯工作便不能圓滿完成。真正高明的音樂藝術(shù)翻譯者,多是仰仗自身對音樂知識的精通和把握,能夠站在音樂家的角度談?wù)撘魳?,最終他所掌握的外語等專業(yè)術(shù)語就可為音樂所用。因此,長時(shí)間的音樂學(xué)習(xí)經(jīng)歷內(nèi)化成的音樂素養(yǎng),也是音樂文獻(xiàn)翻譯者的必備素質(zhì)。
三、音樂藝術(shù)翻譯者應(yīng)具備的意識
(一)翻譯態(tài)度要嚴(yán)謹(jǐn)
這一態(tài)度包括理性、嚴(yán)謹(jǐn)性和校對環(huán)節(jié)。首先,理性學(xué)習(xí)可以減少主觀臆斷,幫助翻譯者樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。為了更好地達(dá)到理性的翻譯,我們應(yīng)多學(xué)習(xí)翻譯理論,這能使我們在今后翻譯過程中保持清醒的意識。其次,在嚴(yán)謹(jǐn)性上,我們應(yīng)保證專有名詞、專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。具體說來,我們可以多查工具書,利用互聯(lián)網(wǎng)和語料庫,或是向前輩、同行以及與該術(shù)語領(lǐng)域相關(guān)的專家請教,反復(fù)斟酌后再做決定。最后就是校對。只有通過校對,才能發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)譯、漏譯、語句通順等問題。校對的第一步是對照原文校對,主要為了發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯和漏譯;第二步即拋開原文進(jìn)行校對,主要是為了提高文章可讀性,符合目的語的語言習(xí)慣。此外,還有交叉校對,不同譯者之間可以互相校對,檢查出自身忽視的錯(cuò)誤或提出改進(jìn)之處。
(二)理論意識要提高
《辭?!穼碚撌沁@樣解釋的——“論事物之理論”。對實(shí)際或?qū)嵺`而言,“學(xué)習(xí)翻譯理論是譯者必備的意識之一。一方面,翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,幫助譯者少走彎路,站在“巨人的肩膀”上前行。另一方面,翻譯實(shí)踐推動理論的發(fā)展,理論又反過來指導(dǎo)實(shí)踐。所以兩者你中有我,我中有你。如今中西翻譯理論發(fā)展日趨完善,比較常見的有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,錢鐘書的“化境論”異化和歸化理論、對等理論等。如今“輕理論重實(shí)踐”的狀況隨處可見,這會影響譯者的心態(tài),影響翻譯效率和準(zhǔn)確度。孔子說過: “三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩?!闭嬲龑W(xué)好翻譯理論,就會達(dá)到一種“隨心所欲而不越出法度”的境界。因此,學(xué)習(xí)翻譯理論,將有助于翻譯者具備文化意識、對等意識、異化和歸化等意識,提升翻譯者的境界。
(三)鬧中取靜有恒心
身為譯者,要有“耐得住寂寞”的恒心。尤其是對筆譯工作者來說,嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)和短期的誘惑并存。我們不得不面對翻譯這個(gè)前景不被看好的現(xiàn)狀。隨著生活節(jié)奏的加快,機(jī)器翻譯越來越先進(jìn)。若是專業(yè)性低一些的內(nèi)容,機(jī)器翻譯與人工翻譯難分伯仲,甚至在個(gè)別選詞上勝過人工翻譯。于是人工翻譯速度慢、效率低、知識儲備有限等諸多不足就暴露出來,甚至影響到譯者的從業(yè)信心。再有,音樂藝術(shù)方面的翻譯因?yàn)槠鋵I(yè)性高,收益低,可能數(shù)年也難以翻譯出一本專著,這使得大多數(shù)譯者望而卻步。所以,那些堅(jiān)持下來的翻譯大家更是令人敬佩。正如為我國音樂翻譯事業(yè)奉獻(xiàn)畢生的張洪模先生,從50、60年代開始,他翻譯的斯波索賓的《曲式學(xué)》《音樂的寫法》等,可以說為我國音樂教育事業(yè)的起步奠定了基礎(chǔ)。直到90年代,他仍未放下筆,翻譯了《俄羅斯作曲家與20世紀(jì)》《世界交響樂團(tuán)評介》等著作。從他豐富的翻譯著作中,我們學(xué)到的是:“耐得住寂寞”的恒心,加上對翻譯事業(yè)的不懈追求,也是音樂文獻(xiàn)翻譯工作者不可或缺的品質(zhì)。
四、結(jié)語
詩人余光中曾說過,他用右手寫詩,左手翻譯。也許,音樂翻譯也可以同時(shí)有兩個(gè)角色。一方面力求精通音樂,另一方面在語言上細(xì)細(xì)推敲,力求把音樂上的理念準(zhǔn)確、優(yōu)雅地翻譯成文字。隨著信息時(shí)代科技的高速發(fā)展,音樂翻譯作為跨文化交流的紐帶和橋梁,承擔(dān)著促進(jìn)國內(nèi)外音樂理論研究和藝術(shù)實(shí)踐發(fā)展的使命。甚至可以說,我們專業(yè)翻譯工作者所要提供的是,是一種無法替代的“奢侈手工藝品”,一種藝術(shù)創(chuàng)造力。只有不斷提高自身各方面的修養(yǎng)、與時(shí)俱進(jìn),才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鹨魳肺墨I(xiàn)翻譯者的工作,為我國音樂事業(yè)的發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]緱斌.當(dāng)代學(xué)術(shù)生態(tài)中的音樂文獻(xiàn)翻譯學(xué)科構(gòu)建(一)——音樂文獻(xiàn)翻譯的歷史理路述略[J].交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2011,30(04).
[2]辭海[M].中華書局,1947.
[3]姜丹.關(guān)于音樂翻譯人才定向培養(yǎng)與工作機(jī)制的思考[J].星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào),2012.