張悅 胡曉紅 臧桂營
[摘 要] 在全球文化的沖擊下,重陽節(jié)作為中國特有的傳統(tǒng)節(jié)日日益邊緣化,而鮮為西方人所知,重陽節(jié)的翻譯成為時代不可或缺的主題。而節(jié)日名稱翻譯作為文化傳播的龍頭,在節(jié)日翻譯中具有舉足輕重的作用。據(jù)此,在目的論視域下,解讀重陽節(jié)名稱翻譯的問題并探究相應(yīng)的翻譯策略,以提高重陽節(jié)英譯的可接受度,加強文化認同感,實現(xiàn)中國文化走出去的戰(zhàn)略。
[關(guān) 鍵 詞] 目的論;重陽節(jié)名稱翻譯;音譯加注法;直譯法
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)13-0012-02
文化全球化和大眾媒體發(fā)展迅速,文化沖擊現(xiàn)象嚴重。如今洋節(jié)盛行,華夏文明正在被遺忘,中國傳統(tǒng)節(jié)日岌岌可危。尤其中國的傳統(tǒng)節(jié)日,例如重陽節(jié),由于在西方文化中沒有相似節(jié)日,其傳承及傳播均受到極大威脅。要使重陽節(jié)成為全球主流文化,提高重陽節(jié)翻譯質(zhì)量勢在必行。其中,節(jié)日名稱是節(jié)日的精華所在,而專注于節(jié)日名稱翻譯的研究少之又少,重陽節(jié)名稱英譯的研究則成為時代不可或缺的主題。
一、重陽節(jié)名稱的翻譯
(一)重陽節(jié)的翻譯
中國素有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,重陽節(jié)寄托了晚輩對長輩的美好心意,于道德構(gòu)建具有積極作用。1989年,國家將九月九日正式定為“老人節(jié)”,取長壽之意。作為一種復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象,重陽節(jié)包含著中華民族歷史形成和沉淀下來的性格、信仰、觀念、思維方式、審美情趣、道德情操等諸多民族文化深層結(jié)構(gòu)內(nèi)涵的價值取向。然而,目前對重陽節(jié)翻譯進行研究的文獻寥寥無幾。近十年來,有些學(xué)者對重陽節(jié)習(xí)俗或名稱的翻譯也只是作為其研究的一部分,只分析了現(xiàn)有譯本存在的問題(康晶,2014[1]),還有一些學(xué)者只探討了重陽節(jié)在中國傳統(tǒng)古詩中的翻譯方法(王立莉,2017[2]),均未開展系統(tǒng)研究。傳統(tǒng)節(jié)日承載大量民族特色文化,民族節(jié)日翻譯一直是翻譯中的難點之一。誠然,節(jié)日名稱翻譯作為節(jié)日翻譯的一部分,必然引起各界重視,這于翻譯界與文化傳播都具有深遠意義。
(二)重陽節(jié)名稱的翻譯
名稱是一個節(jié)日的精華所在,翻譯好節(jié)日名稱是將歷史悠久的中國傳統(tǒng)節(jié)日推向國際的關(guān)鍵一步。然而,大多作者只是通過比較研究,支持其認為最佳的譯本(劉虹潔,2017[3];陳實惠,2013[4])或停留在分析譯本的層面。事實上,對重陽節(jié)名稱諸多譯本,我們不能簡單地將使用率最高的作為唯一的譯本。最佳的名稱翻譯不僅能夠反映節(jié)日文化內(nèi)涵,傳達節(jié)日所代表的民族精神,而且不會造成目的語讀者誤解,阻礙文化交流。重陽節(jié)名稱翻譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范和系統(tǒng)的指導(dǎo),諸多譯本中存在各種各樣的問題,本文將運用目的論對重陽節(jié)翻譯需要進行更加系統(tǒng)、全面的翻譯研究。
二、目的論下重陽節(jié)名稱的翻譯
(一)目的論下重陽節(jié)名稱的翻譯
目前,對節(jié)日翻譯的研究多是以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),在翻譯目的論視域下進行節(jié)日翻譯研究是一個全新視角,可以彌補現(xiàn)有研究的不足。該理論指出翻譯是人類基于源文本的一種有目的的行為,不同的翻譯行為,其目的必然也不同。翻譯不僅僅是翻譯語言更是翻譯文化。功能學(xué)派代表人諾德認為,“目的論”強調(diào)翻譯目的和譯文功能的決定作用[5]。并且提出了目的論翻譯的基本原則,即交際目的原則、可讀性和可接受性連貫原則和忠實原文原則[6]。這正好符合節(jié)日翻譯中充分發(fā)揮譯者能動性的需求,因此,本文擬從翻譯目的論的視域,來改進重陽節(jié)名稱翻譯,適應(yīng)文化全球化浪潮。
(二)目的論下重陽節(jié)名稱翻譯的問題及解決途徑
1.重陽節(jié)名稱翻譯存在的問題
重陽節(jié)名稱譯本甚多,為使研究結(jié)果更具代表性,本文中分析的譯本均取自權(quán)威字典(陳實惠,2013[7]),并總結(jié)出各個譯本涉及的翻譯策略,以便尋求更好的解決方法。
(1)詞匯誤用問題
由于中西方社會地理環(huán)境、歷史風(fēng)俗等存在很大差異,我們無法將富含中國民族特色的詞語簡單地對應(yīng)英文詞語。例如,在中國無論節(jié)日長短、節(jié)日性質(zhì),統(tǒng)稱為節(jié),而在西方國家day和festival都表示節(jié),并且是有區(qū)別的。day通常用來指為特定人群設(shè)定的節(jié)日,表達紀念和感情的色彩比較重,根據(jù)其初始含義一般表示持續(xù)一天的節(jié)日。festival更強調(diào)具有傳統(tǒng)意義的節(jié)日或持續(xù)一段時間的節(jié)日。不能將節(jié)日機械地對應(yīng)為day,而應(yīng)該從語言維上做出選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,必要時將festival換成day[8]。
重陽節(jié)在九月九日,因此,重陽節(jié)翻譯應(yīng)使用day,例如Seniors Day。歸根結(jié)底,譯者需要具備良好的文學(xué)素養(yǎng),精心挑選詞匯,懂得變通,做到盡善盡美,使中國文化在國外傳播得更深、更遠。
(2)文化差異問題
譯者應(yīng)具備跨文化交際意識和能力,關(guān)注譯語文化與原語文化在性質(zhì)、內(nèi)容上存在的差異,重視雙語文化內(nèi)涵的傳遞。例如,以文化內(nèi)涵為翻譯導(dǎo)向,采用意譯的方法,將重陽節(jié)翻譯為Aged Peoples Day或Seniors Day,雖然便于不同文化背景下信息的有效傳遞,但aged people是指老到將無所作為的人,而senior更具褒義,符合中國重陽節(jié)寓意美好的實質(zhì)。
相對而言,Seniors Day能更好地實現(xiàn)交際目的,并且與新時代賦予“老人節(jié)”的內(nèi)涵一致,可謂是最佳譯本??梢姡鳛樽g者應(yīng)意識到文化的差異性,綜合考慮,使譯文盡量與原文一樣具有感染力和表達力,激發(fā)讀者對中國民俗的興趣和好感,彰顯中國優(yōu)良傳統(tǒng)美德。
2.重陽節(jié)名稱翻譯的策略
現(xiàn)有重陽節(jié)名稱譯本良莠不齊,嚴重阻礙文化傳播,在這種情況下,目的論三大原則必不可少,因為譯者可以根據(jù)翻譯目的,選擇最佳的翻譯策略,如音譯加注法、直譯法。
(1)音譯加注法
21世紀,我國政府順應(yīng)時代要求將每年的九月九日定為“老人節(jié)”,傳統(tǒng)與現(xiàn)代巧妙結(jié)合,充分發(fā)揚重陽節(jié)祈福、求壽、尊老敬老的文化認同功能,重建其社會價值,為建設(shè)社會主義社會貢獻力量。重陽節(jié)是在農(nóng)歷九月九日,因而,也稱作“重九節(jié)”。九九與“久久”同音,九在數(shù)字中又最大,在中國人的傳統(tǒng)觀念中,“九九”便有了生命長久、健康長壽的意思,從古至今,重陽節(jié)敬老之風(fēng)綿延不絕。
可見,重陽節(jié)的名稱蘊含了深刻的中國民俗內(nèi)涵。對重陽節(jié)的翻譯可以采用音譯加注法,首先需要將“重陽”音譯為Chung Yeung。但是Chung Yeung并不能體現(xiàn)其中的文化意蘊,需要在音譯的基礎(chǔ)上進一步加注釋,即用保留原詞的語音或部分語音,兼顧意義的辦法來翻譯,即Chung Yeung (a Chinese traditional festival celebrated on ninth day of the ninth lunar month for seniors),既說明了節(jié)日性質(zhì),指出節(jié)日時間,又有助于目的語讀者理解其存在的意義。音譯加注法將讀者不熟悉的內(nèi)容在翻譯中呈現(xiàn),避免過多注釋。對概括性極強的節(jié)日名稱采用音譯加注法,有利于讀者跨越語言文化障礙,更加真切地感受中國民俗,也有利于中國民俗走進西方文化。
(2)直譯法
節(jié)日名稱翻譯應(yīng)當充分考慮譯語讀者的認知能力和心理感受,在正確傳達原文信息的前提下,發(fā)揮譯文優(yōu)勢,增強感染力,針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略,如:
原文:待到重陽日,還來就菊花。
譯文:When the Double Ninth Festival comes round, I will come for chrysanthemums again.《唐詩三百首新譯》[9]
唐詩英譯領(lǐng)域的代表性翻譯家許淵沖在《過故人莊》最后寫道,詩人與友人相約“待到重陽日,還來就菊花”。此處的重陽,更加強調(diào)的是重陽之日,即“九月九日”,因此采用直譯法,即最大限度地保持原文內(nèi)容和形式的一種翻譯方法,將“重陽日”譯為Double Ninth Festival,以強調(diào)時間,保持詩文整體性。這也說明明確翻譯目的、遵循連貫原則是好翻譯的前提,沒有一個譯本是萬能的,但為了達到交際的要求,使外國讀者體會這種傳統(tǒng)美德和美好祝愿,英譯時可考慮加注SeniorsDay。中西方民俗風(fēng)情迥異,很多中國民俗詞匯對西方人來說都很難理解,而民俗翻譯的目的是實現(xiàn)跨文化交際,任何影響跨文化交際的因素在翻譯中都應(yīng)該靈活化解。
三、結(jié)語
綜上所述,本文從譯語讀者的視角重新審視了重陽節(jié)名稱翻譯,并提升到翻譯目的論的理論學(xué)說高度。根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定重陽節(jié)翻譯的相應(yīng)策略,實現(xiàn)跨文化交際語用下的等效,可培養(yǎng)譯者正確的認知觀,降低翻譯實踐的盲目性,提高重陽節(jié)翻譯的可接受性效度,進而使更多的外國人士對重陽節(jié)感興趣,實現(xiàn)跨文化交際的目的和意圖,使飽含中國文化特色的重陽節(jié)發(fā)揚光大,更好地實現(xiàn)其新時代使命。
參考文獻:
[1]康晶.關(guān)聯(lián)理論下中國傳統(tǒng)節(jié)日文化的預(yù)設(shè)與翻譯[J].廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,17(3):44-47.
[2]王立莉.關(guān)聯(lián)理論視角下古詩詞中文化元素的翻譯[D].哈爾濱理工大學(xué),2007.
[3]劉虹潔.文化翻譯觀指導(dǎo)下中國傳統(tǒng)節(jié)日的英譯[J].北方文學(xué),2017(7):261.
[4]Sergey Tyulenev.Translation and Society [M].London:Routledge,2014:18.
[5]Nord.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]陳實惠.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國傳統(tǒng)節(jié)日名稱英譯[D].長沙理工大學(xué),2013.
[7]邊立紅,陳實惠.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯現(xiàn)狀[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1).
[8]張海英.中國傳統(tǒng)節(jié)日與文化[M].上海:書海出版社,2006.
[9]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.