寧小娟
[摘 要] 隨著我國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,企業(yè)為了提升自己在市場中的競爭地位,就必須加強(qiáng)企業(yè)對外的宣傳工作。通過這樣的方式來促進(jìn)企業(yè)的轉(zhuǎn)型,推動企業(yè)的不斷升級和創(chuàng)新,使企業(yè)在世界經(jīng)濟(jì)舞臺上可以占有一席之地。主要從翻譯目的論出發(fā),對企業(yè)外宣資料中漢英翻譯的不足進(jìn)行了分析,并且提出了其中應(yīng)該遵循的原則。
[關(guān) 鍵 詞] 翻譯目的論;企業(yè)外宣資料;漢英翻譯原則
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)13-0011-01
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,社會各種元素都相互借鑒、取長補(bǔ)短。對企業(yè)的發(fā)展來說,面對這種新的形勢,也應(yīng)該將多元化的思想融入其中,才能讓我國的企業(yè)有更多發(fā)展道路和方向。特別是可以通過向國外先進(jìn)的企業(yè)進(jìn)行學(xué)習(xí),從而來提升自己在市場中的競爭力。所以要想拓展企業(yè)的境外業(yè)務(wù),做好企業(yè)外宣資料的翻譯工作是非常重要的。
一、傳譯主要信息原則
在對企業(yè)外宣資料進(jìn)行翻譯時,要保證貫徹傳譯主要信息這一原則。比如,企業(yè)需要根據(jù)翻譯目的和讀者的需求,來對企業(yè)外宣資料進(jìn)行靈活的翻譯,從而保證文章的主要內(nèi)容,比如具體的減譯、編譯、述譯和縮譯等方法。通過這樣的方式把資料中不重要的信息進(jìn)行有效的排除。比如,從一個企業(yè)中選出的一段外宣資料原文:其內(nèi)容是……誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,這段資料在寫作時有著深厚的漢文化底蘊。而且充分展現(xiàn)了漢文化辭藻的優(yōu)美,引用了大量的成語和修辭。但是其作為外宣資料,還要保證人們都可以接受、理解。如果直接按照原文的方式進(jìn)行翻譯,不免會使本來一直以簡潔、方便為美的外國讀者覺得文章繁瑣,從而產(chǎn)生厭惡感,最終的結(jié)果是根本無法達(dá)到企業(yè)外宣的目的。所以在對其進(jìn)行翻譯時,保證具有英語本身風(fēng)格的同時,還需要滿足讀者的需求。通過進(jìn)行變通的翻譯,可以使整個原文內(nèi)容變得簡潔明了,這樣保證了外宣資料原文內(nèi)容的有效傳遞,同時也迎合了西方人的審美習(xí)慣,便于相關(guān)的讀者對文章進(jìn)行閱讀和理解。這樣的譯文雖然失去了原文的美感,但是非常受西方讀者的歡迎,最終達(dá)到了外宣的目的。
二、語用等效原則
語用等效原則分成語用語言等效和社交語用等效。在翻譯過程中,為了對這兩種等效方式進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,有的學(xué)者就提出動態(tài)對等翻譯。簡單來說,就是在翻譯過程中并不需要完全拘泥于詞匯、語法、詞義等方面的內(nèi)容,而是在保證原文內(nèi)容的情況下,用英語最為貼切、自然的詞匯把原文的內(nèi)容表達(dá)出來,從而做到等效。在企業(yè)外宣資料的漢英翻譯中,翻譯者首先要對資料中原文內(nèi)容做到清楚的認(rèn)識,特別是其中暗含的意思。比如這樣一句話:大家快走,前面是無錫勝景之一,先睹為快啊!The sooner you see, the happier you will be! 這樣的一句話其實也是作為旅游宣傳的。在對先睹為快翻譯時,本意應(yīng)該是“ to consider it a great pleasure to be among the first to read(a poem, an article,etc.)”。但是因為是導(dǎo)游說出來的,所以在翻譯時,應(yīng)該作出改變。Its a great pleasure to be among the first to see。通過這樣的翻譯方式,雖然可以把原文的內(nèi)容做到準(zhǔn)確的反映,同時也起到了部分祈使功能,但是無法對原文中所帶有的情感做到準(zhǔn)確的表達(dá)。所以改譯為“ The sooner you see,the happier you will be!”這樣的翻譯方式,既表達(dá)了內(nèi)容,也表現(xiàn)了導(dǎo)游在引導(dǎo)游客觀看到一處美景時那種激動的心情。所以,在對一些實際的語言對話進(jìn)行翻譯時,一定要對語境做到充分的考慮,從而對翻譯中的情感也做到很好的把握。
三、概念術(shù)語譯名統(tǒng)一原則
在企業(yè)外宣資料漢英翻譯中,可能會涉及的專業(yè)術(shù)語主要有三種類型。一種是我國相關(guān)的法律和對外政策方面的術(shù)語。一種是國際上通用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語。還有一種就是企業(yè)本身所處行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。涉及國家政策和法律等方面的術(shù)語大都有專業(yè)的翻譯。比如免、抵、退稅辦法—— tax exemption,deduction and rebate measures;減持國有股—— reduce the proportion of state-held shares;政府機(jī)構(gòu)的改革—— the reform of governmental agencies等。企業(yè)外宣資料中所涉及的行業(yè)術(shù)語一般來說都有非常固定的譯法。所以相關(guān)的翻譯人員在做這項工作時,一定要放眼世界、放眼全球,絕對不能閉門造車,而是應(yīng)該參考較為權(quán)威的書籍來學(xué)習(xí)翻譯。否則自己苦心鉆研翻譯,最終也不過是一家之言。對若干名詞組成的合成詞進(jìn)行翻譯時,一定不要望文生義,而是應(yīng)該做到小心謹(jǐn)慎,查找相關(guān)權(quán)威的資料之后再進(jìn)行翻譯。盡量避免一些概念性術(shù)語在不同的文章中被翻譯成不同的形式。甚至在同樣一個資料中,前后文中,同一個概念被翻譯成不同的樣子。這樣對概念性術(shù)語進(jìn)行如此隨意的翻譯,非常容易造成外商的混亂,最終企業(yè)外宣資料不僅沒有達(dá)到宣傳的目的,同時還可能損害到企業(yè)自身的利益。
綜上所述,在企業(yè)外宣資料的翻譯過程中,因為中外之間的文化不同、思維不同、專業(yè)性術(shù)語不同等,在對這些外宣資料進(jìn)行翻譯時需要非常巧妙的翻譯技巧來完成。這就要求企業(yè)在翻譯時要具有很強(qiáng)的專業(yè)性和針對性,并且對企業(yè)外宣資料的翻譯原則做到靈活地應(yīng)用,通過這樣的方式,保證企業(yè)的外宣資料可以得到準(zhǔn)確、合理的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]李璠,丁阿寧.翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯[J].現(xiàn)代交際,2017(8):94-95.
[2]鄧華.翻譯目的論視角下的企業(yè)外宣資料的漢英翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(1):8-9.