裴邦清 呂由 陳京敏 賈燕秋 潘飛揚(yáng) 李佳穎
【摘要】隨著國(guó)際交流的增強(qiáng),英語(yǔ)在中國(guó)人的日常交流中日益占據(jù)重要的地位。然而,由于中式思維和中西方文化差異等因素的影響,產(chǎn)生了大量中式英語(yǔ),嚴(yán)重影響了大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),特別體現(xiàn)在口語(yǔ)、寫(xiě)作和翻譯三個(gè)方面。為了提高大學(xué)生英語(yǔ)水平,降低中式英語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)的影響,本文從學(xué)習(xí)環(huán)境、思維模式和基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)三方面提出了相應(yīng)的解決策略。
【關(guān)鍵詞】中式英語(yǔ);大學(xué)生;成因;影響;對(duì)策
中國(guó)與世界聯(lián)系緊密,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,被各個(gè)國(guó)家廣泛使用。英語(yǔ)也逐漸成為中國(guó)人與世界交流互動(dòng)的主要方式之一。而英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種截然不同的語(yǔ)言體系,由漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換至英語(yǔ)思維必然受漢語(yǔ)的影響,中式英語(yǔ)由此產(chǎn)生。這嚴(yán)重影響了大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí),中式英語(yǔ)亟待解決。
一、中式英語(yǔ)的定義
中式英語(yǔ)(Chinglish)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,是使用者在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式。李文中認(rèn)為中式英語(yǔ)是“中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)(李文中.1993:24)。西方學(xué)者Joan Pinkham也曾對(duì)中式英語(yǔ)下了定義,他認(rèn)為Chingish, of course, is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics(中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的,既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可以稱(chēng)其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)(Joan Pinkham.2000:1)。中式英語(yǔ)是畸形的,不易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所接受。
二、大學(xué)生中式英語(yǔ)成因
(一)中西思維模式的差異
受漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境影響大。日常生活中,大學(xué)生最常接觸到的是漢語(yǔ),思維模式也受著潛移默化的影響。語(yǔ)言作為思維的載體,受思維支配,不同的思維模式便會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言習(xí)慣。著名外交家盧秋田先生把東西方主要的思維文化差異總結(jié)為四點(diǎn):東方人講求整體性和綜合性,而西方人更注重個(gè)體性或個(gè)性化; 東方人重視求同思維,而西方人往往追求求異思維; 東方人重義輕利,而西方人則更注重原則性; 東方人的感情表達(dá)間接、含蓄,而西方人的感情表達(dá)則直接、外露。他認(rèn)為,東西方思維的差異是“一個(gè)民族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,自覺(jué)不自覺(jué)地以固定的思維模式來(lái)看待問(wèn)題”而造成的。東西方的種種差異,以一定的普遍性、相對(duì)的穩(wěn)定性和變化性存在著、發(fā)展著。(盧秋田.2003:96~148)
(二)中外文化習(xí)俗的差異
大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,往往因?qū)τ⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者的文化生活不熟悉,從而以中國(guó)的文化習(xí)慣去理解和使用英語(yǔ),產(chǎn)生中式英語(yǔ)的現(xiàn)象。以打招呼為例,西方人日常打招呼一般用“Hello” “Hi” “Good morning/afternoon/evening” “How do you do” 等等。而中國(guó)人常詢(xún)問(wèn)對(duì)方“你吃了嗎?”“上哪去???”另外,當(dāng)來(lái)自西方國(guó)家的老師問(wèn)你是否能完成任務(wù)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)說(shuō)“maybe”這樣含糊不清的詞,而他們只想聽(tīng)到“yes”或“no”明確肯定的答案。在交際方面,中國(guó)人喜歡詢(xún)問(wèn)諸如年齡、婚姻、收入等個(gè)人問(wèn)題,在英語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái)這些都屬于個(gè)人隱私,不應(yīng)該詢(xún)問(wèn)。正是由于這些中西文化方面的差異,大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常犯中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。
(三)中英表達(dá)習(xí)慣的差異
以日期和地址為例,在英語(yǔ)表達(dá)中,習(xí)慣以從小到大的順序表達(dá)日期或者地址,而在中文表達(dá)中則相反。這種差異也體現(xiàn)在寫(xiě)作中。英文寫(xiě)作直接,主題鮮明,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。而中文寫(xiě)作一般先鋪墊再進(jìn)入主題,講究欲揚(yáng)先抑,且一般帶有濃厚的個(gè)人主觀色彩。
三、中式英語(yǔ)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響
正如大家了解的那樣,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面。而中式英語(yǔ)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
(一)口語(yǔ)
大多數(shù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,都很難擺脫母語(yǔ)的影響。同樣,由于中西方的文化背景、思維方式等方面的差異,很多大學(xué)生在口語(yǔ)交流的過(guò)程中,往往把自己所要表達(dá)的內(nèi)容,先用漢語(yǔ)在腦海里直接表達(dá)出來(lái),再將其逐字逐句用英語(yǔ)替換,其英語(yǔ)表達(dá)往往富有濃厚的中式色彩。對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)口語(yǔ)主要涉及日常的口語(yǔ)交流、面試和出國(guó)留學(xué)三個(gè)方面。以大學(xué)生出國(guó)留學(xué)為例,在出國(guó)留學(xué)的開(kāi)始階段,可能會(huì)因?yàn)樽约焊畹俟痰闹惺剿季S,習(xí)慣性地先用中式思維表達(dá)自己的想法和意愿,從而犯很多中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。這導(dǎo)致自己在最開(kāi)始的留學(xué)過(guò)程中,會(huì)經(jīng)歷不少學(xué)習(xí)、生活等方面的挫折。同樣,這中間也會(huì)產(chǎn)生很多因?yàn)檎`解而導(dǎo)致的笑話。
(二)寫(xiě)作
近些年來(lái),隨著全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平的要求也越來(lái)越高、越來(lái)越嚴(yán)。但是,兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在的差異加上固有的思維和學(xué)習(xí)模式,使大學(xué)生在寫(xiě)作的過(guò)程中常出現(xiàn)各類(lèi)中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,如詞法不當(dāng)、詞匯搭配不當(dāng)、語(yǔ)義重復(fù)、詞匯累贅和詞性誤用等。以詞匯累贅為例,我們必須加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。[誤]We must accelerate the pace of economic reform.[正]We must accelerate economic reform.(Joan Pinkham.2000:3)此處的“to accelerate” 等同于“to increase the pace of”,將多余部分省略反而使句義更加清晰。
(三)翻譯
漢英或英漢翻譯是一種雙向運(yùn)動(dòng),而在翻譯過(guò)程中,大學(xué)生往往會(huì)忽視兩種語(yǔ)言因思維方式、文化習(xí)俗等不同所造成的擇詞、詞匯搭配、句法結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)的不同。(王菁.2006)這導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)地受到中式思維的影響,產(chǎn)生中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,影響翻譯質(zhì)量。同時(shí),翻譯內(nèi)容富有濃厚的中國(guó)味,影響中西文化交流和日常溝通。
四、大學(xué)生中式英語(yǔ)的解決對(duì)策
(一)改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境
在文章Analyzing and Counteracting Interference Errors 中,洛特提到:由于中國(guó)的母語(yǔ)、思維和文化背景不同模式的干擾,部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中將不可避免地產(chǎn)生中式英語(yǔ)表達(dá)形式。(Lott.1983:37)大學(xué)生應(yīng)該樹(shù)立自主學(xué)習(xí)觀念,主動(dòng)營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,通過(guò)多種方式提高自身英語(yǔ)水平,例如:和同學(xué)、英語(yǔ)老師進(jìn)行純英文交流,參加各類(lèi)英語(yǔ)競(jìng)賽(“外研社杯”全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽、全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽等),加入校園英語(yǔ)社團(tuán)或組織,利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)熟悉地道的英語(yǔ)表達(dá),閱讀英語(yǔ)原著書(shū)籍等,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍和濃厚的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,盡量規(guī)避中式英語(yǔ)表達(dá)。
(二)轉(zhuǎn)變固有中式思維,適應(yīng)西式思維
中式思維習(xí)慣由大及小,而西式思維習(xí)慣由小及大。以年月的表達(dá)為例,中式為2018年5月,由年至月;西式為May, 2018 ,由月至年。中式思維模糊,西式思維清晰、數(shù)據(jù)化。以菜譜為例,中式菜譜常用鹽少許、水適量、大火蒸煮等表達(dá)方式;西式常用的表達(dá)方式為4.5g of fat, 200g of meet,10liters of water. 中式菜譜中所用的詞語(yǔ)較為含糊不清,而西式菜譜則清晰明了。中西思維有較大的差距,這種差距在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中是無(wú)法避免的阻礙。為了適應(yīng)西式思維,學(xué)生應(yīng)該首先了解西方文化、歷史、習(xí)俗等;可以通過(guò)閱讀西方名著、知名雜志,例如《傲慢與偏見(jiàn)》《呼嘯山莊》《紐約時(shí)報(bào)》等;觀看西方影視作品,例如《破產(chǎn)姐妹》《神探夏洛克》《哈利波特》等。用英語(yǔ)同他人進(jìn)行交流等方式,了解并適應(yīng)西式思維,逐漸從漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)思維,使大學(xué)生能夠在使用英語(yǔ)時(shí)有效減少中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)水平。
(三)注重基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)
大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的產(chǎn)生,歸根結(jié)底還是由于學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不扎實(shí),知識(shí)儲(chǔ)備量不夠?qū)е碌摹;A(chǔ)知識(shí)包括語(yǔ)音、詞匯等等。學(xué)習(xí)者平時(shí)應(yīng)注重加強(qiáng)對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。以語(yǔ)音學(xué)習(xí)為例,首先要熟記并準(zhǔn)確朗讀音標(biāo),在此基礎(chǔ)上準(zhǔn)確朗讀英語(yǔ)單詞、詞組、句子等,特別注意重讀、弱讀、連讀等要點(diǎn)。以詞匯學(xué)習(xí)為例,詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),詞匯量不足很容易使大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中犯中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。平時(shí)要多背、多用,既要學(xué)習(xí)單詞又要注重詞匯搭配。在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中不能僅僅簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,要注意一詞多義和同義詞的用法和區(qū)別。
五、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是不可避免的,但英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是人與人之間交流的工具,為了達(dá)到交流溝通無(wú)障礙,必須減少、爭(zhēng)取克服中式英語(yǔ)錯(cuò)誤。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)學(xué)習(xí)鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),了解并學(xué)習(xí)西方文化中的價(jià)值觀、審美心理和人文地理,可以轉(zhuǎn)換固定中式思維,培養(yǎng)西式思維,最大限度地避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,習(xí)得地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn)
[1]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(04):24.
[2][4]Joan Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: FLTRP,2000:1,3.
[3]盧秋田.差異:一位中國(guó)大使眼中的東西方思維[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2003:96~148.
[4]王菁.淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾[D].成都:四川師范大學(xué),2006
[5]Lott D. Analyzing and Counteracting Interference Errors[J]. English Language Teaching Journal,1983(03):37.
作者簡(jiǎn)介:裴邦清,四川綿陽(yáng)人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得;呂由,四川廣元人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)學(xué)生;陳京敏,四川西昌人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院級(jí)英學(xué)生;賈燕秋,四川綿陽(yáng)人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院級(jí)英學(xué)生;潘飛揚(yáng),四川綿陽(yáng)人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)學(xué)生;李佳穎,山西晉中人,綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)學(xué)生。