• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    散文翻譯中文化缺省的翻譯策略

    2018-05-09 11:14:04李子月
    報(bào)刊薈萃(上) 2018年4期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略散文

    摘 要:文化缺省是散文中常見的一種語言現(xiàn)象,但是在跨文化交際中,文化缺省會(huì)帶來交流障礙。本文以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》為例,探討了散文翻譯中文化缺省的翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:散文;文化缺?。环g策略

    文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。在跨文化交際中,由于雙方文化背景的差異,缺乏對(duì)對(duì)方文化的理解,無法將語篇內(nèi)的信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情境連貫。面對(duì)散文中的種種文化缺省,張培基老先生在翻譯的過程中,主要運(yùn)用的翻譯策略有直譯法、意譯法、借用法和加注法。

    一、直譯法

    直譯法,即盡量保留原文形象,為目的語注入新鮮血液。

    例如:這時(shí)我才相信古時(shí)“易子而食”和現(xiàn)在有些地方把死人的肉煮來當(dāng)飯吃的慘事是真的(謝冰瑩,《饑餓》)。

    譯文:That made me believe as true the tragic story of ancients driven by hunger “to eat the flesh of each others son” and victims of some calamity-stricken areas cooking corpses as food.

    “易子而食”是漢語中的一個(gè)成語典故,用來形容戰(zhàn)爭(zhēng)或受災(zāi)時(shí)災(zāi)民缺糧、悲慘的生活。張培基先生采用直譯的方法,既不影響譯文讀者對(duì)內(nèi)容的理解,也保留了源語的文化色彩,一舉雙得。

    二、意譯法

    意譯法適用于有些文化缺省無法采用直譯或者其他的翻譯策略,只能深層分析原文含義,再將其譯成目的語,使譯文讀者能更好的理解其中的含義,但無法像直譯法那樣保留源語的風(fēng)格和生動(dòng)形象。

    例如:(沒想到海浪是這么可怕的),它突然襲來,我被卷去了丈多遠(yuǎn)(謝冰瑩,《海戀》)。

    譯文:Suddenly the violent waves came upon me and carried me quite a few meters away.

    “丈”是中國特有的計(jì)量單位?!罢啥噙h(yuǎn)”大概有三米多遠(yuǎn),是一個(gè)模糊的概念。張培基先生把“丈多遠(yuǎn)”意譯為“a few meters”,既省去了譯文讀者理解“丈”的障礙,又準(zhǔn)確表達(dá)出了源語的意思。唯一的遺憾是喪失了源語“丈”的文化意象。

    三、借用法

    借用法是指借用目的語中的習(xí)慣表達(dá)來翻譯原文。這種譯法基于兩種語言在意思和形象上的相似。使用這種方法,可使譯文更接近目的語的表達(dá)習(xí)慣,更加自然順暢,便于讀者理解。

    例如:更有趣的,是當(dāng)我們?cè)诨睒渲虚g穿過時(shí),好像另走進(jìn)了一個(gè)草木青青的仙境,真正的桃花源(謝冰瑩,《黃昏》)。

    譯文:Whats more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery-a real Shangri-la.

    “桃花源”即世外桃源,是中國一個(gè)經(jīng)典的文化典故,但西方讀者卻并不熟悉。張培基先生將“桃花源”譯為“a real Shangri-la”,一名英國作家小說中假想的喜馬拉雅山山谷名,常常用來表示“隱秘的樂園”,與“桃花源”有著相同的含義。

    四、加注法

    加注法常常用于某些民族性很強(qiáng)的人名、書名或術(shù)語。加注法主要有音譯加注和直譯加注兩種形式。在《英譯中國現(xiàn)代散文選(二)》中,張培基先生較多用的是音譯加注法。

    例如:它本身不用說,已經(jīng)是望帝的化身了(郭沫若,《杜鵑》)。

    譯文:To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.

    望帝是商朝的蜀王,是一個(gè)具有文化典故的稱謂。張培基先生采用音譯加注的方法,音譯保留了源文的文化特征,加注有助于譯文讀者對(duì)內(nèi)容的理解。

    總之,在翻譯過程中如何恰當(dāng)?shù)靥幚砗迷闹械奈幕笔∈菙[在每個(gè)譯者面前亟待解決的問題。作為一名譯者,要根據(jù)語境選擇最合適的翻譯策略,既有利于中國文化的傳播,又不造成譯文讀者的理解障礙。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳琳.文化翻譯中語用用意的翻譯研究[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).

    [2]陳姝彤.淺析張培基先生英譯散文作品中的翻譯原則[J].寫作理論研究,2012(11).

    [3]丁闖.翻譯中的文化缺省[J].文化學(xué)刊,2015(11).

    作者簡(jiǎn)介:李子月(1984—),女,漢族,湖北人,本科,講師,主要研究方向:英漢互譯。

    猜你喜歡
    翻譯策略散文
    一座山,一杯茶(散文)
    紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
    散文五章
    壹讀(2022年12期)2022-03-24 06:45:20
    散文兩篇
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
    散文兩章
    西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
    紙上的故土難離——雍措散文論
    阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
    生與死的尊嚴(yán)(散文)
    作品(2019年3期)2019-09-10 07:22:44
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    称多县| 清涧县| 搜索| 那坡县| 依安县| 嘉义市| 仪陇县| 香港 | 巴林右旗| 巴楚县| 承德市| 凌海市| 宜兴市| 随州市| 胶南市| 英山县| 醴陵市| 黄冈市| 浮梁县| 佛山市| 鹤壁市| 沂源县| 明水县| 巴彦淖尔市| 廊坊市| 龙州县| 广宁县| 呼伦贝尔市| 东乌珠穆沁旗| 靖州| 栖霞市| 侯马市| 县级市| 乐平市| 富平县| 吴忠市| 陇西县| 邢台市| 游戏| 新干县| 陕西省|