【摘要】隨著社會的不斷發(fā)展,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能夠在很大程度上促進(jìn)我國傳統(tǒng)文化的傳播,提升傳統(tǒng)文化的感染力及民族榮耀感,并且還有助于國家之間文化的有效交流和互動(dòng),實(shí)現(xiàn)世界文化多樣性的維護(hù)。本研究從譯介學(xué)視角解讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,首先分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀,然后分析了非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點(diǎn)是對翻譯產(chǎn)生的影響,最后從譯介學(xué)角度分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化;譯介學(xué);外宣;翻譯
【作者簡介】陳博娟,湖南科技學(xué)院。
一、前言
全球化經(jīng)濟(jì)趨勢發(fā)展越來越強(qiáng),促進(jìn)了世界各國之間的貿(mào)易往來,也促進(jìn)了各國文化之間的有效交流,但是東西方文化失衡現(xiàn)象還明顯存在,為了促進(jìn)文化之間的平等對話,促進(jìn)民族身份的有效維護(hù),維護(hù)世界文化的多樣性,需要促進(jìn)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀文化的重要組成,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作的有效性,對促進(jìn)我國優(yōu)秀文化的傳播意義重大。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不僅能夠促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,促進(jìn)國家文化之間的有效交流,還能夠促進(jìn)傳統(tǒng)文化的有效保護(hù)。
二、關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析
我國有30多個(gè)項(xiàng)目列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,也是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擁有數(shù)量最多的國家。但是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作仍然處在起步階段。我國重視自己的傳統(tǒng)文化向世界范圍傳播,也關(guān)注文化遺產(chǎn)朝著世界范圍傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)文化的重要組成,包含著中國傳統(tǒng)文化的精華,但是由于世界文化差異巨大,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些風(fēng)俗文化在翻譯過程中可能遇到翻譯不暢的情況,由于文化的不同翻譯出來的內(nèi)容可能會存在詞不達(dá)意的現(xiàn)象,所以在今后的翻譯工作中如何促進(jìn)翻譯的更加準(zhǔn)確性是重點(diǎn)研究的內(nèi)容。隨著我國“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)程不斷加快,區(qū)域的開發(fā)越來越深入,國家與地區(qū)之間的交流必須有效的加強(qiáng),各地區(qū)都已經(jīng)開始重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種豐富的文化形式的外宣翻譯研究,促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目外宣翻譯工作的有效研究。
三、非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點(diǎn)對于翻譯產(chǎn)生的影響
對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身特點(diǎn)有清晰準(zhǔn)確的認(rèn)識是做好外宣翻譯工作的前提條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類共有的一種特殊形式存在的遺產(chǎn),無論是其內(nèi)容還是其表現(xiàn)形式都有很強(qiáng)的獨(dú)特性、變異性、民族性、豐富性,正是由于這一系列特點(diǎn)的存在使翻譯工作面臨著很多困難。其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與其他文化形式最大的區(qū)別就是其無形性特點(diǎn),雖然非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是以物質(zhì)的載體形式而存在,但是它仍然屬于人類行為活動(dòng)的范疇,也需要借助一定的行為表現(xiàn)出來,所以就為翻譯工作帶來了一定的困難,很難進(jìn)行翻譯文本具體內(nèi)容的確定和選擇。并且非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,獨(dú)特點(diǎn)也使其在具體的翻譯工作中出現(xiàn)明顯的文化專有項(xiàng),使翻譯工作比較困難。對我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要充分結(jié)合我國自身的傳統(tǒng)文化,還需要保障翻譯出來的內(nèi)容與國外的文化傳統(tǒng)相契合,也就是說在翻譯過程中需要中西結(jié)合,既要將中華文化融入到翻譯內(nèi)容中,也需要符合其他國家的具體語言特征,這樣的表達(dá)形式才能被世界接受,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精神得到有效的傳播,促進(jìn)翻譯的完整性得以有效的保留。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于文化的一種表現(xiàn)形式,對文化進(jìn)行翻譯能夠促進(jìn)各國之間的文化有效的交融,當(dāng)然這也是翻譯工作出現(xiàn)困難的原因所在,需要將具體的翻譯內(nèi)容和被翻譯國家之間的語言進(jìn)行有效的融合,確保翻譯的內(nèi)容是有效的。
四、從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究
譯介學(xué)最初是站立在文學(xué)中的媒介學(xué)角度出發(fā),但是現(xiàn)在應(yīng)用譯介學(xué)越來越多的站立在對文化進(jìn)行比較的角度出發(fā)。譯介學(xué)重視跨文化交流這一具體的實(shí)踐活動(dòng)的有效性和獨(dú)特性,而不是僅關(guān)注語言層面的發(fā)音之間的簡單轉(zhuǎn)換。從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作有主意切實(shí)促進(jìn)翻譯效果的提升,促進(jìn)文化的有效傳播和交流,促進(jìn)文化得以有效的傳承和保護(hù)。從譯介學(xué)角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行具體的探究。
1.關(guān)于譯介主體的研究。譯介的主體是探討由誰來進(jìn)行翻譯的問題。傳統(tǒng)思想都認(rèn)為將中國的內(nèi)容翻譯成外國的材料需要由外國人進(jìn)行翻譯工作,因?yàn)榉g的目標(biāo)語言就是外國人的國語,只有外國人根據(jù)自己國語的特點(diǎn)進(jìn)行的翻譯工作才是有效的,能夠促進(jìn)想要傳播的文化更好的傳播。但是卻極大的忽視了一點(diǎn),那就是想要順利的開展翻譯工作,首先需要建立在對翻譯工作充分了解的基礎(chǔ)上,這樣翻譯出來的內(nèi)容才有效。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含著豐富的文化特點(diǎn),正是由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨(dú)特性,使外國人在理解上存在很大的困難,即使是中文比較好的外國人在理解非遺內(nèi)容上也會存在比較大的困難,所以熟練的掌握外文的中國翻譯者才是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的首選,能夠促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯達(dá)到良好的效果。開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作不僅需要充分了解中國文化,還需要與外國的語言工作者保持著密切的聯(lián)系,對于不同國家不同地區(qū)的語言結(jié)構(gòu)形式都有詳細(xì)的研究和了解,這樣才能促進(jìn)文化的了解,開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主體翻譯工作需要重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本身,而不是將重點(diǎn)放在翻譯事務(wù)上,這樣才能便于深入了解文化管理狀況。
2.關(guān)于譯介內(nèi)容的研究。譯介內(nèi)容指的是具體翻譯什么。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有明顯的活態(tài)性,所以在翻譯的時(shí)候其元語言決定了外宣翻譯的具體呈現(xiàn)效果。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目大部分都是以實(shí)踐或者表演來呈現(xiàn)的,所以想要通過外宣翻譯達(dá)到信息傳播的目的就需要讓非本族語言了解者了解認(rèn)同這些語言,并且對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯工作予以認(rèn)可,了解其意義和翻譯的目的,需要翻譯者將信息轉(zhuǎn)化成語言文字。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文字材料并不是來自一個(gè)人,有些是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,有些是民宿民風(fēng)研究者;這兩者在進(jìn)行文本撰寫的時(shí)候存在明顯的風(fēng)格不同,所以對翻譯者來講也是一大挑戰(zhàn),在具體翻譯工作開展的時(shí)候需要結(jié)合外宣翻譯的本質(zhì)目的對原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中需要就翻譯的本體進(jìn)行了解,翻譯過程需要深入體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身就需要融入多文化,促進(jìn)外來文化傳人能夠?qū)⑵渲畜w現(xiàn)的各種思想進(jìn)行全面的吸收,然后對取得的結(jié)果進(jìn)行展示,需要與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身相契合,保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓能夠得到切實(shí)的傳播。
3.關(guān)于譯介途徑的研究。譯介途徑指的是怎么進(jìn)行“介”,相比較其他文字形式的外宣材料,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的特點(diǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的活態(tài)性,正是由于這種活態(tài)性使得其傳播途徑必須與文字的具體說明相契合。隨著社會的快速發(fā)展,科學(xué)技術(shù)也在不斷發(fā)展信息技術(shù)也在不斷發(fā)展,因此可以借助信息技術(shù)帶來的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)譯介途徑的高效性。促進(jìn)非遺譯介工作的宣傳工作,同時(shí)號召社會組織或者個(gè)人都積極參與進(jìn)去。
4.關(guān)于譯介受眾的研究。譯介的受眾指的是傳播對象,外宣翻譯工作開展的目的就是吸引外國受眾。所以對于受眾的研究意義重大。受眾對信息的接受程度及理解程度伸到觀念的制約,相同的文化團(tuán)體成員對文化的認(rèn)同感也不盡相同。外宣翻譯針對的目標(biāo)是外國人,想要讓外國受眾了解和接受中國文化,就需要通過譯介工作促進(jìn)這些不同達(dá)到有效的統(tǒng)一,翻譯者需要尊重雙方彼此的語言方式和具體的表達(dá)習(xí)慣,盡量采用受眾樂于接受的方式進(jìn)行翻譯。
五、結(jié)語
綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作能夠促進(jìn)國家文化得到有效的傳播,實(shí)現(xiàn)“走出去”的國家戰(zhàn)略。如何促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯的有效性,是外宣翻譯者重點(diǎn)研究的問題,從譯介學(xué)角度分析,結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體特點(diǎn),進(jìn)行深入研究,重視多維度譯介途徑的應(yīng)用,考慮受眾的認(rèn)同感,這樣的翻譯方式才能達(dá)到良好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]杜麗娟.解讀文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”——謝天振先生《譯介學(xué)》增訂本評介[J].中國出版,2015(08).
[2]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015(05).
[3]朱安博.從語言功能到話語權(quán)力——譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向[J].外國語文,2004(07).