【摘要】標題是新聞的題眼。為了吸引讀者,新聞撰寫者會在標題上使用多種修辭格以求標題簡潔、生動、概括、風趣。本文從語音、詞匯、句式及變體習語和典故四個方面結(jié)合具體的例子賞析英文報刊標題中修辭的運用。
【關鍵詞】英文報刊標題;修辭手段
【作者簡介】狄建茹(1973- ),女,漢族,河北石家莊人,河北科技大學外國語學院,副教授,研究方向:英美文學,教學法。
新聞標題是一則新聞的“題眼”:既高度概括新聞的主題,又體現(xiàn)新聞作者的立場、態(tài)度、對事件的評價和判斷。好的新聞標題生動醒目、立意新穎,能充分激發(fā)讀者的閱讀興趣。為達到這一效果,新聞寫作者在實踐中不斷從語法、詞匯、修辭以及形式上探索,形成了獨具特色的標題語言(headlines)。本文聚焦各大英美報刊,結(jié)合具體例子分析各種修辭手段(rhetorical devices)在英文報刊標題中的運用。
一、語音修辭(Phonetic Rhetoric)
在英語語言中,不同音位的組合能夠幫助表達不同的思想內(nèi)容,選擇特定的音位組合形式,能體現(xiàn)特殊的文體力量,產(chǎn)生非凡的藝術魅力。在報刊標題中,頭韻、尾韻和擬聲是常見的語音修辭方法。
1.頭韻(alliteration)是一種重要的語音修辭手段,指兩個或兩個以上單詞的第一個音素相同而產(chǎn)生的音韻。頭韻應用在報刊標題中,能產(chǎn)生非常好的形式美,排列整齊,讀音悅耳,還能讓讀者充分感到語言形式與所表達內(nèi)容的有機聯(lián)系。2.尾韻(rhyme)是指兩個或兩個以上單詞的尾音素重復而產(chǎn)生的音韻。在標題中使用尾韻,能夠增加語言的聲律美,加強標題的音樂性。3.擬聲(onomatopoeia) 是指用詞語模擬客觀事物的聲音而增強音感的修辭方法。在標題中使用擬聲,給人以耳聞目睹身臨其境的感覺。
二、詞匯修辭(Semantic Rhetoric)
詞匯與文體關系密切,Jonathan Swift把好的文體定義為“把恰當?shù)脑~用在恰當?shù)牡胤??!敝饕忻饔鳌涤?、擬人、雙關、同源修辭、借代和仿寫。
1.明喻(simile)是將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法,用比喻詞like和as連接本體和喻體。2.暗喻(metaphor)暗喻又叫隱喻,本體和喻體同時出現(xiàn),不用喻詞連接。The Dragon and Its Neighboring Tigers. 這是《經(jīng)濟學人》的一篇報導,dragon暗喻中國,its neighboring tigers則指與中國鄰近的國家和地區(qū),暗示亞洲地區(qū)臥虎藏龍,實力不可小覷。如果標題直接用China and its neighboring countries,效果會大打折扣。3.擬人(personification)擬人是把物人格化,使其具備人的外表、語言、情感等特征的修辭格。4.雙關(pun)指在一定的語境中,利用詞語的多義性(polysemy)和同音異義(homonym),有意使某些詞語具有雙重含義。5.同源修辭(paregmenon)這是一種特殊的重復修辭手段,是將兩個或兩個以上的同源詞在同一句子中重復使用。所用同源詞在語音上同音或疊韻, 在語義上同義、近義或反義。標題采用同源修辭,視覺上相映成趣, 聽覺上循環(huán)往復, 幽默詼諧耐人尋味。6.借代(metonymy)這種修辭格指兩件事物雖不相似,但可利用其不可分離的關系,借此代彼。7.仿寫(parody)在報刊標題中,作者常常借用一些讀者所熟知的文學形象、文學作品或電影、音樂的名字,有時會根據(jù)具體的新聞內(nèi)容對個別字詞稍加改動,從而創(chuàng)造生動幽默的語言效果。這種修辭手法叫“仿寫”。
三、句式修辭(Syntactic Rhetoric)
英語句子結(jié)構(gòu)的巧妙安排,對準確、鮮明、完美地表達思想內(nèi)涵有不容忽視的作用。對照、排比和重復是報刊標題所常用的句式修辭手法。
1.對照(antithesis)是把結(jié)構(gòu)相同、意義相反的語句巧妙地搭配的一種句式修辭格。2.排比(parallelism)是三個或三個以上意義相關或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似的語言單位并列使用的一種句式修辭。在報刊標題中運用排比,目的是一氣呵成,增強語言的氣勢。3.重復(repetition)在表達中,有目的地重復使用某些詞語或句子,這種手段叫重復。報刊標題中重復出現(xiàn)某個詞語,目的是強調(diào)新聞報導的重點,吸引讀者。
由于排比和重復這兩種修辭格在形式上鮮明,操練上簡單,這里就不再舉例分析。
四、變體習語和典故(Grotesque Idiom and Allusion)
標題的趣味性是每一份新聞報刊的奮斗目標。在標題中運用變體習語和典故就能增強這一語言特點。
1.變體習語(grotesque idiom)使用某個諺語、習語、俗語、俚語,在新的語境中使其產(chǎn)生新的意義,出其不意地抓住讀者去一探究竟。Knock Microsoft off its Pedestal? 文章講述了邁阿密天才少年Blake Ross開發(fā)出可供用戶免費使用的瀏覽器“火狐”,被稱為“Bill Gates最可怕的噩夢”?!皌o knock sb. off ones pedestal”形象地表明軟件領域人才輩出,欲將老將拉下馬。2.典故(allusion)借用宗教、神話或名著中的故事或詞句的一種修辭手法。Kuwait-Midas of the Persian Gulf. 標題中Midas為希臘神話中的國王,他始終有一個黃金夢,幻想有朝一日成為天下最富有的國王。作者以此形象地說明科威特這一彈丸小國因盛產(chǎn)石油而成為波斯灣地區(qū)的富翁。
五、結(jié)語
標題是新聞的“文眼”。一個好的標題是社會知識、形象思維和文學修養(yǎng)的綜合體現(xiàn)。所以,掌握報刊標題的語言特色,特別是修辭特征,將有助于我們透徹地閱讀英文報刊,理解作者在標題中苦心營造的內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]胡曉麗.簡析英語新聞標題的修辭特色[J].新聞愛好者,2010,6(103).