【摘要】所謂的習(xí)語是指固定的詞組或短句,與一般的寫作用語或口語不同的是,習(xí)語可以使得語言的表達(dá)更加生動有趣,是人類思想智慧的結(jié)晶,也是世界語言的精華所在。本文針對體育英語中的常見習(xí)語進(jìn)行了分析,希望本文的研究能夠?yàn)轶w育英語學(xué)習(xí)者學(xué)好體育英語中的習(xí)語,提高體育英語習(xí)語的閱讀水平提供一定的助力。
【關(guān)鍵詞】體育英語;習(xí)語;策略
【作者簡介】臧傳偉(1972- ),男,山東濟(jì)南人,濟(jì)南市天橋區(qū)實(shí)驗(yàn)小學(xué),本科,小學(xué)高級,研究方向小學(xué)體育教育。
引言
體育英語中的常見習(xí)語,是體育文化的重要組成部分,能夠反映出體育對當(dāng)代人們生活的影響。體育英語中的常見習(xí)語猶如一面反映西方國家民族文化與民族精神的鏡子,學(xué)好體育英語中的常見習(xí)語對于我們更好的了解西方國家的民族文化、民族精神起著很大的促進(jìn)作用。同時也有利于我們與不同文化背景的人們進(jìn)行更好的溝通,有助于促進(jìn)個人的全面發(fā)展以及國家間的經(jīng)濟(jì)合作。但是,在實(shí)際的體育英語學(xué)習(xí)過程中,由于中西方文化之間存在著較大的差異,體育英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中難免會遇到一定的困難,不能真正的理解體育英語中的常見習(xí)語。針對這些問題,本文就體育英語中的常見習(xí)語學(xué)習(xí)策略進(jìn)行了分析與探討,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者提供一些幫助。
一、體育英語中常見習(xí)語的起源
總的來看,習(xí)語與人類生活的方方面面都有著一定的關(guān)聯(lián),具體涉及到人文、地理、歷史、文化環(huán)境等等,體育系英語中常見的習(xí)語也包括很多,本文主要就拳擊和賽馬項(xiàng)目中的習(xí)語進(jìn)行分析。
首先,賽馬項(xiàng)目中的習(xí)語。賽馬作為世界上古老的體育項(xiàng)目之一,最早起源于十二世紀(jì)的英國,因而英國具有賽馬王國的美譽(yù),擁有著悠久的賽馬歷史和社會背景。后來,在1776年,在英國的圣萊熱城市首次舉行了賽馬運(yùn)動。隨后,賽馬運(yùn)動被英國的殖民者帶到了美洲大陸,在美洲大陸也深受當(dāng)?shù)厝藗兊南矏?,慢慢的,賽馬成為了整個歐洲地區(qū)十分流行的一項(xiàng)比賽。美國還制定了專門的賽馬項(xiàng)目法律法規(guī),并普及了賽馬文化,賽馬成為歐洲國家人們用于情感溝通和文化交流的重要體育項(xiàng)目。例如,賽馬項(xiàng)目中的常見習(xí)語有“horses and courses”意思是“最佳人選”,“ straight from the horses mouth”意思是“非??煽康摹薄?/p>
其次,拳擊項(xiàng)目中的常見習(xí)語。早在遠(yuǎn)古時代,人們用拳頭與野獸進(jìn)行搏斗來爭搶食物,隨后,拳擊發(fā)展成一項(xiàng)運(yùn)動,在十六世紀(jì)的英國廣泛流傳,英國還專門成立了拳擊協(xié)會,推進(jìn)拳擊運(yùn)動不斷發(fā)展。在拳擊項(xiàng)目中有很多常見的習(xí)語,可以用來體現(xiàn)拳擊精神,例如,“hit the belt”意思是違規(guī)或違法,這就是根據(jù)當(dāng)時拳擊的項(xiàng)目規(guī)則,不能攻擊到對方的腰帶。而“on the ropes”是用來表示“某人或某事是危險(xiǎn)的”。
總之,體育英語中的常見習(xí)語能夠反映當(dāng)?shù)氐谋就廖幕c人們的日常生活息息相關(guān),加強(qiáng)對體育英語中常見習(xí)語的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、體育英語中常見習(xí)語的翻譯策略分析
針對體育英語中的常見習(xí)語,我們還需要在充分了解西方文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,掌握體育英語中常見習(xí)語的翻譯方法,進(jìn)而有助于英語學(xué)習(xí)者提升對英文體育報(bào)道的理解能力。
首先,直譯法。所謂的直譯法是指在保留原文內(nèi)容、原文格式的直接翻譯文字的方法,可以省略原文的某些結(jié)構(gòu)成分,對語義進(jìn)行直接傳達(dá)。眾所周知,語言作為民族文化和民族精神的特殊載體,我們還需要結(jié)合具體的語言環(huán)境,在遵循相關(guān)國家語言原則的基礎(chǔ)上,盡量的保留其語言的本土特色,同時又收獲令人滿意的翻譯效果。很多體育項(xiàng)目中的常見習(xí)語可以用直接翻譯法,例如,“dark horse” 翻譯為黑馬?!癰reak the record”翻譯為打破紀(jì)錄。在我國與西方進(jìn)行文化交流過程中,由于受到西方文化的影響,很多常見習(xí)語已經(jīng)流入我國本土語言中,并受到我國人們的喜愛。例如,摩托車、太極拳、功夫都是直譯西方國家的語言而來。
其次,意譯法。當(dāng)所需要的翻譯句子和詞組數(shù)量較多時,可以采用意譯的翻譯方法,不必要逐字逐句、面面俱到地翻譯出來,而只需要翻譯出原文的大致含義即可。通過相關(guān)實(shí)例顯示,采用意譯的翻譯方法能夠體現(xiàn)出不同的語言文化交流過程中存在的諸多方面差異性,例如,生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會文化等等。通過意譯的方式更能突出民族的語言個性化特點(diǎn),例如,“High five”作為比賽中常見的動作,表示為兩個運(yùn)動員舉高手并互相擊掌,是勝利的標(biāo)志。當(dāng)其翻譯為中文時,翻譯為舉手擊掌,用來表達(dá)比賽勝利的手勢語言。
總之,直譯法和音譯法是兩種主要的體育英語中常見習(xí)語的翻譯策略,還需要相關(guān)的專家學(xué)者在今后的研究中引起足夠的重視。
三、結(jié)論
綜上所述,本文首先分析了體育英語中常見習(xí)語的起源,然后探討了體育英語中常見習(xí)語的翻譯策略分析,還需要相關(guān)專家學(xué)者從更多方面進(jìn)行深入的分析與研究,例如英語習(xí)語的范圍和形式,英語習(xí)語的分類等等,都是未來體育英語研究需要努力的方向。當(dāng)然,由于本人的研究水平有限,本文的論述難免存在一定的不足,還希望相關(guān)專家學(xué)者給出批評與指正!
參考文獻(xiàn):
[1]曹瑾.淺談英語習(xí)語翻譯中的異化與歸化[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):123-125.